الاجتماع التشاوري الأول بين قادة الجزائر وتونس وليبيا: تأكيد على ضرورة توحيد المواقف وتكثيف التشاور والتنسيق    في إطار متابعة تنفيذ برنامج التحضير القتالي لسنة 2023/2024: الفريق أول لسعيد شنڤريحة في زيارة عمل إلى الناحية العسكرية الثالثة    محمد عرقاب : نحو استحداث 4 معاهد تكوينية متخصصة في مجال المناجم    يعقد هذا الجمعة بتركيا.. مجلس الأمة يشارك في مؤتمر "رابطة برلمانيون من أجل القدس"    عطاف يؤكد:الوضع المأساوي في قطاع غزة سيبقى على رأس أولويات الجزائر في مجلس الأمن    تكفل الدولة بالمواطن متواصل..!?    وزير الداخلية: استلام 134 منطقة نشاط مصغرة مع نهاية 2024    أفراد الفرقة الإقليمية للدرك الوطني بجسر قسنطينة بالعاصمة: وضع حد لنشاط عصابة إجرامية تحترف سرقة السيارات    المجمع الجزائري للغة العربية : الإعلان عن تأسيس الجائزة الوطنية في علوم اللغة العربية    وهران: إيفاد لجنة من وزارة التربية الوطنية للنظر في أسباب سقوط سقف لقسم بمدرسة ابتدائية    طاقة ومناجم: "نسعى الى استغلال الأملاح الناتجة عن تحلية مياه البحر"    لا بديل عن الرقمنة في جرد وأرشفة الملفات القضائية    80٪ من الجزائريين يستفيدون من الانترنت    استعراض آفاق قطاعات النقل والرقمنة في الجزائر    ضرورة توفر وسائل إعلام قوية لرفع التحديات    الشفافية والصرامة في إعداد دفتر شروط التجهيزات الطبية    تطوير المنصة الرقمية للمستثمرين في الصناعة الصيدلانية    تم معالجة 40 ألف شكوى تلقاها وسيط الجمهورية وطنيا    لا تزال الأزمة تصنع الحدث في الساحة الرياضية: بيان رسمي .. اتحاد العاصمة يعلّق على عدم إجراء مباراته أمام نهضة بركان    لا مفر من الرحيل عن ليل: بعد إهانة ليل.. صديق آدم وناس يكشف "المؤامرة "الفرنسية    «داربي» عاصمي واعد من أجل مكان في النّهائي    تضاعفت قيمة عمورة السوقية 4 مرات: سانت جيلواز.. عمورة للبيع لمن يدفع أكثر من 20 مليون يورو    الخطوط الجوية تعلن عن عرض جديد    سايحي يشرف على افتتاح اليوم التحسيسي والتوعوي    العاصمة.. إحصاء 248 مشروع تنموي في مختلف القطاعات    برج بوعريريج.. مشروع ازدواجية الطريق الوطني رقم 76 يرى النور قريبا    مطالب بحماية الشعب الصحراوي من الاضطهاد المغربي    المنتخب الوطني يتعادل أمام نظيره التونسي    توظيف التراث في الأدب.. عنوان المقاومة..    البنك الوطني الجزائري: رقم الأعمال يرتفع بأكثر من 27 بالمائة في 2023    المدرسة العليا للدّفاع الجوي..صرح علمي بكفاءات عالية    قصف ومجازر وسط القطاع واقتحامات للمسجد الأقصى    فلسطين: انتشار مكثف لجنود الاحتلال في القدس وغلق كافة الممرات المؤدية للمدينة    الإحصاء للعام للفلاحة : تحضيرات حثيثة بولايات جنوب الوطن    مسؤول أممي: نشعر بالذعر من تقارير عن وجود مقابر جماعية في غزة    فرصة جديدة لحياة صحية    رأس الحمراء و"الفنار".. استمتاع بالطبيعة من عل    دعوة لإنشاء جيل واع ومحب للقراءة    بطولات رمز المقاومة بالطاسيلي ناجر..تقديم العرض الشرفي الأول للفيلم الوثائقي الطويل "آق ابكدة .. شمس آزجر"    القضاء على إرهابي واسترجاع مسدس رشاش من نوع كلاشنيكوف بمنطقة الثنية الكحلة بالمدية    حج 2024 : استئناف اليوم الثلاثاء عملية حجز التذاكر للحجاج المسافرين مع الديوان الوطني للحج والعمرة    القرار سينفذ هذا الصيف: منع كراء عتاد الاستجمام و زوارق النزهة بشواطئ عنابة    ساهم في فوز فينورد بكأس هولندا: راميز زروقي يتذوّق أول لقب في مشواره    استدعاءات الباك والبيام تُسحب بداية من 9 ماي    وزارة الفلاحة تنظّم ورشات لإعداد دفاتر أعباء نموذجية    مؤشرات اقتصادية هامة حقّقتها الجزائر    منصّة رقمية لتسيير الصيدليات الخاصة    90 % من الجوعى محاصرون في مناطق الاشتباكات    بن ناصر يُفضل الانتقال إلى الدوري السعودي    الشباب السعودي يقدم عرضا ب12 مليون يورو لبونجاح    مصادر وأرشيف لتوثيق الذاكرة بجهود إفريقية    الدورة 14 مرفوعة إلى الفنان الراحل "الرازي"    رفع مستوى التكوين والاعتماد على أهل الاختصاص    حكم التسميع والتحميد    الدعاء سلاح المؤمن الواثق بربه    أعمال تجلب لك محبة الله تعالى    دروس من قصة نبي الله أيوب    صيام" الصابرين".. حرص على الأجر واستحضار أجواء رمضان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الروائي سمير قسيمي في حوار حول روايته الجديدة
نشر في النصر يوم 06 - 02 - 2017

على الكاتب أن يكون حرا من كلّ الإملاءات بما في ذلك إملاءات الناشر والجوائز
في هذا الحوار، يتحدث الروائي سمير قسيمي، عن روايته الجديدة «الماشاء» التي صدرت عن دار المدى بالعراق، كما يتحدث عن فوز الرواية ذاتها بجائزة آسيا جبار في دورتها الثانية لعام 2016. قسيمي تحدث أيضا عن الترجمات التي حُظيت بها رواياته إلى عدة لغات، مؤكدا أنّ نصوصه وصلت للترجمة والانتشار من غير أن يبذل جهدا خارج جهد الكتابة. يذكر أن للكاتب سمير قسيمي مجموعة من الإصدارات في الرواية، هي على التوالي: «تصريح بالضياع» 2009، والتي صدرت أوّلا باللغة الفرنسية وبعدها باللغة العربية عن منشورات البيت، ثم صدرت في طبعة عربية ثانية مشتركة عن منشورات الاختلاف بالجزائر والدار العربية للعلوم ناشرون بلبنان، وبفضلها فاز قسيمي بجائزة الهاشمي سعيداني للرواية عام 2010. ثم صدرت له روايته الثانية «يوم رائع للموت» عن منشورات الاختلاف والدار العربية للعلوم ناشرون بلبنان، والتي وصلت إلى القائمة القصيرة للبوكر في دورتها الثالثة لعام2010. وفي العام نفسه صدرت له روايته الثالثة «هلابيل» التي رُشحت للبوكر أيضا في دورتها الرابعة لعام 2011، لكنها لم تصل إلى القائمة الطويلة، «في عشق امرأة عاقر»2011، «الحالم» 2012، و»حبّ في خريف مائل» 2014.
حاورته/ نوّارة لحرش
جائزة آسيا جبار للرواية في دورتها الثانية كانت من نصيب روايتك الجديدة «كتاب الماشاء». هل كنت تنتظر هذا الفوز ؟
سمير قسيمي: صرحت من قبل أنّني كنتُ أتوقع فوز «الماشاء» بجائزة آسيا جبار لأسباب كثيرة، وقد لقيّ تصريحي استهجان بعض الروائيين، معتبرين أنّه تصريح غير لبق ويستحقر ترشح البعض. على عكسهم أحسنُ التمييز بين الغرور والثقة بالنفس، وأنا بتصريحي لم أحاول استصغار زملائي الروائيين بقدر ما أردت أن أقول، أن الرواية الفائزة وهي «الماشاء» بعيدا عن شخص كاتبها، كانت الأفضل بكلّ المعايير النقدية. ومع ذلك لم أفهم اللغط الذي حدث بعد نتائج آسيا جبار، لم أفهمه من باب أن الاحتجاج لم يكن على النص الفائز بل على شخصي، وهو ما أصابني بالدوار حقا. ثم إن انتقاد أي نص فائز بجائزة ليس رياضيا إن كان من قِبل المترشحين أنفسهم والذين قبلوا اللعبة وترشحوا، وحين لم يفوزوا انتقدوا الجائزة، أعتبر الأمر مأساويا ومقززا إلى حد كبير.
النقد الجزائري غائب بشكل واضح في مسايرة التجارب الجزائرية
قبل تتويجها حُظيت الرواية بقراءات كثيرة في الصحافة العربية. هل ترى أن هذا التناول النقدي العربي اللافت للرواية ساهم في الإجماع عليها على مستوى لجنة التحكيم وبالتالي تتويجها بالجائزة؟
سمير قسيمي: لا أعتقد، فعلى حد علمي ومعرفتي بأعضاء لجنة التحكيم أو ببعضهم، أؤكد أن آراءهم جاءت مستقلة عن آراء سواهم، يكفي أن نقرأ بتمعن سيرهم الذاتية لندرك أنّهم من النوع الذي يُشكل رأيه بعيدا عن أيّ توجيه. القبول النقدي الذي عرفته رواية «الماشاء» كان عربيا فحسب، أقصد أن الآلة النقدية الجزائرية كانت غائبة تماما، وهي مسألة يُؤسف عليها نظرا لأن النقد الجزائري غائب بشكل واضح في مسايرة التجارب الجزائرية فما بالك بالعربية.
الناقد الجزائري -مع استثناءات قليلة جدا- غائب عن المشهد السردي، وهو بذلك يسمح للساحة السردية أن تعيش حالة فوضى عارمة بسبب عدم خضوعها للتقييم والتقويم. في عام 2016 صدر في الجزائر أزيد من ستين عمل كُتب على غلافه «رواية»، لقد سمح الناقد الجزائري بهذا التجاوز التصنيفي نظرا لأن 99 بالمائة من الإصدارات لا علاقة لها بالرواية، لا من قريب ولا من بعيد. أشعر أن النقد الجزائري خان أسباب وجوده، لهذا لم يعد لوجوده من معنى، بدليل أن جائزة ك»البوكر» لم تستعن لحد الساعة بأيّ ناقد جزائري في لجان تحكيمها، ولعل معظم الجوائز العربية الكبرى تفعل نفس الشيء.
إلى جانب تناولها نقديا، الرواية بدأت تأخذ طريقها نحو الترجمة. ما الذي جعلها تُحظى بفرص الترجمة مباشرة بعد صدورها؟. فالمعروف أن الرواية الجزائرية المكتوبة بالعربية متأخرة جدا عن عجلة الترجمة مقارنة بالرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية؟
سمير قسيمي: لا أدري، وقد قلت من قبل أنّني لا أستعجل شيئا خاصة الترجمة، لكن الاهتمام بنصوصي للترجمة ليس وليد اليوم، ولا وليد أي نوع من العلاقات. أعتقد أنّ الكتابة الجيدة والرواية الجيدة لا تحتاجان إلا للوقت لاكتشافهما، والوقت وحده يكفل بقاءها من عدمه. هذا ما تعلمته على الأقل من تجربتي المتواضعة، فقد وصلت نصوصي للترجمة والانتشار من غير أن أبذل جهدا خارج جهد الكتابة.
ما يحزنني حقا، هو توجه بعض الكُتاب إلى مترجمين بعينهم واستئجار خدماتهم بمقابل للترجمة لهم، ثم يتوسلون نشر تلك الترجمات بمقابل أيضا. تحدث أمور غريبة، اطلعت عليها من موقع اتصالي الدائم بدور النشر العربية، أغربها على الإطلاق أن يسعى بعض روائيينا إلى دور نشر عربية كبيرة لتنشر لهم، مقترحين عليهم أن يدفعوا لهم من مالهم. إنّه احتيال على القارئ أولا، وإنقاص من قيمة النص الجزائري. شخصيًا أرى هذه التصرفات توحي بأمرين خطيرين: الأوّل إيمان من يفعل ذلك بضعفه سرديا ومع ذلك يدمن وهم أنّه كاتب مهم، والثاني تكريس العقدة نحو المشرق.
شخصيا، لا أعتقد أن دور النشر العربية الكبرى تمثل غاية بحد ذاتها. يقيني هو أنّها أصبحت كبيرة بكُتابها، وهي لا شيء بغيرهم، أنظري فقط حالة الانحطاط التي آلت إليها دار الآداب بعد انسحاب أسماء مهمة منها. على الكاتب أن يحترم نفسه أولا قبل أن يطالب باحترام دور النشر له، وهو ما أعتقد أنّني حققته في النهاية.
«الماشاء» ستحظى بأولى ترجماتها إلى الفارسية، كما سبق وأن تُرجمت بعض رواياتك إلى بعض اللغات، منها ترجمة إلى الألمانية، من طرف المترجم والكاتب العراقي حسين الموزاني. هل من لغات أخرى ستُترجم إليها؟، وهل ترى أن هذه الترجمات ستخدم نص سمير قسيمي الروائي كما كان يطمح إليه حقا؟
سمير قسيمي: حسين رحمه الله، كان صديقا عزيزا، تشرفت بصداقته، هو الذي قدمني وترجم عني في ندوة بالمهرجان العالمي للرواية ببرلين. أغتنم الفرصة لأعبر عن حزني الكبير لفقدانه كصديق أولا وأخيرا. بالنسبة للرواية المعنية بالترجمة إلى الألمانية هي روايتي «الحالم» والتي أيضا ستصدر بالانجليزية، كما ستصدر ترجمة روايتي «حبّ في خريف مائل» إلى الفرنسية عن دار لوسوي العريقة في شهر أفريل المقبل، «الماشاء» ستعرف أولى ترجماتها إلى الفارسية وقد وصلني أيضا بخصوصها عرض للترجمة إلى الإيطالية والإسبانية، المهم أن مجموع اللغات التي ستصدر عنها أعمالي هي تسع لغات إلى حد الآن، وهو أمر لا يدعوني إلى اعتقاد أي شيء أو توهم أي وهم، فالترجمة كالجوائز تماما ليست إلا محطة في مسيرة أي روائي جيّد، شريطة ألا تكون هدفه أو يكون قد سعى إليها.
الترجمة كالجوائز ليست سوى محطة في مسيرة أي روائي جيّد شريطة ألا تكون هدفه
«كتاب الماشاء/هلابيل.. النسخة الأخيرة». بشكل ما جاءت لتعيد صياغة فكرة رواية هلابيل، وهي بمثابة الجزء الثاني منها. ما الذي دفعك لإعادة كتابة فكرة سبق لك الاشتغال عليها ونشرها؟
سمير قسيمي: لا شيء غير المتعة، متعة قد تُكلف غاليا خاصة بالنسبة لناشريّ الذين أحيي شجاعتهم في تحمل فنتازماتي السردية الغريبة أحيانا، أخص بالذكر ناشر «الماشاء» في نسختها العربية «دار المدى» الذي نشر العمل وهو يعلم أنّه لن يستفيد منه على مستوى الجوائز العربية الكبرى خاصة البوكر، التي لا تقبل أجزاء روايات في ترشيحاتها. أحييه خاصة لأنّه غامر في نشر رواية تقوم على تقنية المحاكاة والتناص الذاتي، التي لم تُستعمل عربيا من قبل. شخصيا استمتعت كثيرا ب»الماشاء»، لأنّه أتاح لي فرصة إعادة قراءة رواية سابقة لي وكتابتها بشكل مختلف، وسمح لي في الانطلاق بكتابة مختلفة ستظهر معالمها بلا شك في روايتي القادمة «سلالم ترولار»، وهي أوّل رواية من سلسلة تسع روايات ستنزل تباعا، أقارب فيها الهامش العاصمي سرديا وبشكل واقعي بعيدا عن أي تجريب.
هل ترى أنّه على الكاتب أن يعيد الاشتغال أحيانا على رواية من رواياته وفق رؤية أخرى مختلفة أو مغايرة؟
سمير قسيمي: بصراحة، لا أملك أي رأي في ذلك. على الكاتب أن يكون حرا من كلّ الإملاءات بما في ذلك إملاءات الناشر والجوائز وحتى إملاءات القارئ.
لقد تابعت كغيري، ما كُتب مؤخرا عن البوكر واستياء البعض من عدم ورود روايات جزائرية في قوائم البوكر. بالطبع يؤسفني ما يحدث للتمثيل الجزائري في الجوائز الكبرى، ولكنّني مستاء من ردة الفعل التي تؤكد مرة أخرى على عدم الثقة في النفس بالتصريح أولا وقبل كلّ شيء أنّنا في الجزائر لا نملك روائيين قديرين يكتبون رواية متميزة قادرة على التنافس. إنّنا نكتب رواية بائسة لقراء بائسين يكتب عنها نُقاد أكثر بؤسا. إنّها حقيقة الفقر السردي المدقع للرواية الجزائرية، التي لن تتطور في اعتقادي، حتى يتخلص الروائي الجزائري من عقدة «الرجل الأفضل». بالطبع هناك استثناءات في هذا الحكم ولكنّها لا تصنع القاعدة. لهذا أقول لمن يصرح أنّ «الرواية الجزائرية بخير»، كفوا عن هذا الهراء من فضلكم.
الرواية تستحضر مرويات بمثابة يقينيات، ثم تنسفها بمرويات مُناقضة ومُعاكسة للأولى. كأنّها رواية ضد اليقين/ أو ضد كلّ اليقينيات؟
سمير قسيمي: اليقين مفهوم لا إنساني بامتياز. إنّه مفهوم يليق بدكتاتور أو برجل دين أو بآلة، وليس بعقل متفتح ومتعطش للمعرفة، وعلى كلّ فأنا أعتقد أن ثمة يقينين في هذه الحياة: يقين الميلاد ويقين الموت، غيرهما مجرد وهم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.