Création d'une nouvelle coalition politique    Présidentielle : le mouvement El-Bina organise une conférence pour expliquer son plan de communication digitale    Le président de l'APN en visite officielle au Sultanat d'Oman    Adhésion de la Palestine à l'ONU: vives condamnations après l'échec du Conseil de sécurité    Attaques sionistes contre les hôpitaux de Ghaza : les équipements "volontairement détruits"    Tamanrasset : Belmehdi appelle à renforcer les contacts avec les anciens élèves des zaouïas    Hausse du trafic de drogue au Sahel : l'ONUDC épingle le Maroc    Participation de plus de 25 troupes à la 16e édition du Festival national culturel d'Ahellil à Timimoun    Accidents de la route: 62 morts et 323 blessés en une semaine    Coupe d'Afrique des clubs de handball : le HBC El Biar et l'Olymipque Annaba s'imposent pour leur entrée en compétition    Agression contre Ghaza: le nombre de martyrs atteint 34.012    Zitouni préside une réunion pour examiner les moyens de renforcer l'exportation d'appareils électroménagers    Championnat d'Afrique des clubs de Handball: "Les infrastructures aux critères internationales ont motivé le choix d'Oran pour accueillir la compétition"    Belaribi inspecte le projet de réalisation du nouveau siège du ministère de l'Habitat    UNESCO: l'Algérie présentera le dossier du zellige pour son inscription sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité    Mois du patrimoine : un concours national pour le meilleur projet architectural alliant tradition et modernité    Ouverture du 1er séminaire sur "Les tribunaux de commerce spécialisés"    BM/FMI : Faid participe aux travaux des réunions de printemps à Washington    Production prévisionnelle de plus de 4 millions quintaux de pomme de terre saisonnière    L'OM Annaba vise le 2e tour    Manchester City passe à l'action pour Ryan Aït Nouri    Défaite du WA Tlemcen face à Al Nasr    Toutes les structures prêtes pour la réussite de la saison du Hadj-2024    Le Conseil de sécurité se prononcera ce soir    M. Attaf reçoit à New York l'Envoyé personnel du Secrétaire général des Nations unies pour la Libye    Semaine préventive pour un mode de vie sain et équilibré    Belaabed revient sur le bilan et les perspectives au profit de l'école    Saisie de 4,55 g de drogue dure (kétamine), une arrestation à Aïn Nouissy    Les objectifs réels d'Eric Zemmour aidé par Jean Messiah (II)    Rencontre sur le programme d'économie sociale et solidaire    Trois hauts cadres d'ATM Mobilis derrière les barreaux    La bibliothèque de cheikh Benbadis remise à titre wakf à « Djamaâ El-Djazaïr »    Soixante-dix nouveaux films en compétition    Mustapha Ramdane, homme de lettre et réformateur apprécié dans la vallée du M'zab    Rendre nos lois plus claires    Le correspondant de presse Abdallah Benguenab n'est plus        Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'ORDRE INTERNATIONAL OU CE MECANISME DE DOMINATION PERVERSE DES PEUPLES ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    El Tarf: Des agriculteurs demandent l'aménagement de pistes    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    L'évanescence de la paix    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



"Tamazight est apte à produire des textes officiels"
Nabil Mehdioui, enseignant de littérature au DLCA de Béjaïa
Publié dans Liberté le 31 - 12 - 2018

Mehdioui Nabil est enseignant au département de langue et culture amazighes à l'université de Béjaïa. Prenant part à la résidence de traduction qu'organise le HCA à Adrar, M. Mehdioui évoque, dans cet entretien, les difficultés que rencontrent les traducteurs, mais aussi l'aptitude de tamazight à répondre aux exigences qu'imposent la traduction et la production des textes
officiels.
Liberté : Vous êtes collaborateur du HCA dans le domaine de la traduction, quelles sont, selon vous, les difficultés de traduire des textes juridiques vers tamazight ?
Nabil Mehdioui : La première difficulté réside dans le souci de la précision. Vous savez que traduire une œuvre littéraire procure au traducteur une certaine liberté d'interprétation que n'a pas le traducteur d'un texte officiel. S'ajoute à cela le problème du lexique à utiliser et qui, parfois, est à inventer.
Justement, parlons de la problématique du lexique : est-il nécessaire que chaque fois qu'un mot manque, il y a lieu de l'inventer comme néologisme avec tout ce que cela peut engendrer comme rejet de la part des locuteurs ?
Il n'y a pas de recours systématique à la néologie, qui est laissée comme dernier recours par le traducteur. Nous entamons notre travail par l'examen de tous les lexiques et dictionnaires existants. S'ensuivra un travail de recherche dans les différentes variantes amazighes algériennes. Et même au-delà, puisque les travaux de nos frères amazighs marocains sont mis à contribution pour combler les lacunes. Idem pour eux, qui recourent souvent aux travaux que nous réalisons ici en Algérie sur ces aspects afin d'éviter l'usage d'un néologisme qui pourrait être rejeté par les locuteurs. Je voudrais souligner que la complémentarité et la communion entre les chercheurs amazighs de tous les pays d'Afrique du Nord sont telles qu'elles brisent les frontières et imposent de fait une unité basée sur la langue et la culture communes. Et concernant ce rejet du néologisme par les Amazighs, il y a lieu de préciser que ce phénomène existe dans toutes les langues du monde. Aussi, tamazight ne peut déroger à cette règle. On se rappelle qu'il aura suffi que le mot azul soit utilisé par les militants pour qu'aujourd'hui il soit adopté par tous, y compris les Touareg, sans pour autant crier au scandale. Toutes les langues recourent à l'emprunt et à la néologie pour accompagner leur développement, notamment technologique et scientifique. L'avènement des nouvelles technologies de communication et de l'information impose l'emploi de mots étrangers à différentes langues, comme l'internet, facebook, téléphone…, qui sont adoptés par toutes les langues du monde et qui sont considérés comme des emprunts, sans que cela titille l'ego des puristes.
Vous avez plaidé pour la généralisation de l'usage de tamazight sur tous les supports, notamment les textes fondamentaux et officiels. La langue est-elle apte à répondre aux exigences lexicales et techniques que cela suggère ?
Le travail que nous avions fait, avec Mokrane Chikhi, sur la traduction de la loi 15-12 du 15 juillet 2015 portant protection et promotion des droits de l'enfant, à la demande de la Délégation nationale à la protection de l'enfance, avec le concours du HCA, montre que désormais tamazight en tant que langue peut répondre aux exigences de traduction et de rédaction de textes juridiques. Et cela avec toute la précision que cela exige. Désormais, la preuve est là, et la langue est prête à prendre cet aspect en charge. Nous plaidons, dans ce sens, à ce que tous les textes de références et fondamentales, notamment officiels, soient traduits ou produits en tamazight. Je dois rappeler que plusieurs textes officiels sont déjà traduits, comme la Constitution, la déclaration universelle des droits de l'homme, l'appel du 1er-Novembre, la plateforme de la Soummam… Ceci dit, nous sommes en droit d'attendre de l'Etat de produire une version amazighe du Journal officiel, dans le souci d'équité de traitement des deux langues nationales et officielles.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.