رئيس الجمعية الوطنية لجمهورية الكونغو: الجزائر تشهد تطورا على كافة المستويات    بلعابد يُعلن عن دخول مرحلة جديدة لترقية الرياضة المدرسية: رفع الحجم الساعي لمادة التربية البدنية بداية من الموسم المقبل    حذر من خطر الحروب السيبرانية: بن مبارك يبرز دور الإعلام في مواجهة التحديات التي تتعرض لها الجزائر    معرض المنتجات الجزائرية بنواكشوط : اتفاقية لتسويق المنتجات الجزائرية للتخصصات الكيمياوية بموريتانيا    مريم بن مولود : المركز الوطني الجزائري للخدمات الرقمية سيساهم في تعزيز السيادة الرقمية    وزير التجارة يستقبل رئيس غرفة قطر: بحث فرص تعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين البلدين    الجزائر-جمهورية كوريا : أهمية تعزيز التعاون الثنائي في مجالات الطاقة والتكنولوجيا والصيد البحري    السفير الفلسطيني فايز أبوعيطة يؤكد: الجزائر تتصدر المعركة السياسية للاعتراف بالدولة الفلسطينية    وزير الداخلية يؤكد من خنشلة: الرئيس يعمل على تغيير الأوضاع وتحصين البلاد    سطيف: حجز 383 غراما من الكوكايين و11 ألف قرص مهلوس    أوامر بتجهيز مرافق أخرى: برمجة فتح 26 هيكلا تربويا في الدخول المدرسي    وزير الاتصال محمد لعقاب من جامعة الوادي: الصحافة كانت مرافقة للثورة في المقاومة ضد الاستعمار    زيدان يحدد موقفه النهائي من تدريب بايرن ميونخ    سريع الحروش ثالث النازلين: نجم هنشير تومغني رسميا في جهوي قسنطينة الأول    أفضل ابتكارات»ستارت آب» في التكنولوجيا والمنصّات الرقمية    توقيع بروتوكول إطار للتعاون البرلماني    "حماس" تبلغ الوسطاء القطريين والمصريين بالموافقة على مقترحهم بشأن وقف إطلاق النار في غزة    تعزيز المرافقة النفسية لذوي الاحتياجات الخاصة    الجزائر.. دور كبير في مواجهة التحدّيات الراهنة    ضبط كل الإجراءات لضمان التكفل الأمثل بالحجاج    سطيف: الوالي يعاين مشروع التحويلات الكبرى انطلاقا من سد"تيشي حاف"    الحماية المدنية..عيون ساهرة وآذان صاغية لمواجهة أيّ طارئ    شرطة قسنطينة تسترجع كوابل مسروقة    تنظيم احتفالية الخميس المقبل لإحياء ذكرى تأميم المناجم وتأسيس شركة سونارام    النخبة الوطنية تنهي المنافسة في المركز الثالث    وفاة المدرب سيزار لويس مينوتي    وزير السكن والعمران والمدينة،طارق بلعريبي: سنطلق قريبا برنامج جديد للسكن الترقوي العمومي    المعركة ضد التّطبيع متواصلة بالمغرب    50 مصمّمة تعرضن الأزياء الجزائرية.. هذا الخميس    العدوان الصهيوني على غزة: الإحتلال يشن سلسلة غارات على مناطق متفرقة من رفح    "الطيارة الصفراء".. إحياء لذاكرة المرأة الجزائرية    الإتحاد الافريقي يؤكّد دعمه للمصالحة اللّيبية    سيدي بلعباس.. رهان على إنجاح الإحصاء العام للفلاحة    المرصد العربي لحقوق الإنسان: إجتياح جيش الإحتلال الصهيوني لرفح "جريمة بحق الإنسانية"    الأسرى بين جحيم المعتقلات وانبلاج الأمل    الصناعات الصيدلانية : الإنتاج المحلي يلبي أزيد من 70 بالمائة من الاحتياجات الوطنية    وزير الصحة يشرف على آخر لقاء لفائدة بعثة حج موسم 2024    دراجات/طواف الجزائر-2024/: عودة نادي مولودية الجزائر للمشاركة في المنافسة بعد غياب طويل    500 موقع للترويج لدعاية المخزن    تدشين "المزرعة البيداغوجية" للمدرسة الوطنية العليا للبيطرة بالحراش    ندوة تاريخية إحياءً لرموز الكفاح الوطني    بلمهدي يحثّ على الالتزام بالمرجعية الدينية    بأوبرا الجزائر بوعلام بسايح..المهرجان الثقافي الدولي للموسيقى السيمفونية من 16 إلى 22 ماي الجاري    في دورته التاسعة.. "الفن موروث ثقافي حافظ للذاكرة" شعار الرواق الوطني للفنون التشكيلية    قدمها الدكتور جليد قادة بالمكتبة الوطنية..ندوة "سؤال العقل والتاريخ" ضمن منتدى الكتاب    في دورة تكوينية للمرشدين الدينيين ضمن بعثة الحج: بلمهدي يدعو للالتزام بالمرجعية الدينية الوطنية    يقرّر التكفل بالوضع الصحي للفنانة بهية راشدي    الجزائر تدفع إلى تجريم الإسلاموفوبيا    إشادة وعرفان بنصرة الرئيس تبون للقضية الفلسطينية    دليل جديد على بقاء محرز في الدوري السعودي    "الكناري" من أجل مغادرة المنطقة الحمراء    تعريفات حول النقطة.. الألف.. والباء    عمورة في طريقه لمزاملة شايبي في فرانكفورت    الشريعة الإسلامية كانت سباقة أتاحت حرية التعبير    إذا بلغت الآجال منتهاها فإما إلى جنة وإما إلى نار    "الحق من ربك فلا تكن من الممترين"    «إن الحلال بيِّن وإن الحرام بيِّن…»    القابض على دينه وقت الفتن كالقابض على الجمر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



باحثون ونقاد من عدة دول يؤكدون في لقاء نظم بتيزي وزو: روايات آسيا جبار اهتمت بها اليابان.. وترجمت ل30 لغة عدا العربية!
نشر في البلاد أون لاين يوم 11 - 11 - 2013

- فيلم "نوبة نساء جبل شنوة" الذي أخرجته جبار في السبعينات مجهول في الجزائر
سجل باحثون ونقاد جزائريون وأجانب، فارقا كبيرا في الاهتمام بالكاتبة الجزائرية ذائعة الصيت آسيا جبار، حيث تظل "شبه مجهولة" لدى القارئ بالعربية في الجزائر لعدم ترجمة أعمالها، في حين سارعت دول كاليابان، إلى دراسة رواياتها وتقديمها لمواطنيها. وأثار المشاركون في لقاء دولي حول أعمال آسيا جبار المنظم من طرف جامعة تيزي وزو، مسألة التناقض المسجل من حيث عدم ترجمة المؤلفات الأدبية لإحدى أعمدة الأدب الجزائري الناطق بالفرنسية إلى العربية، مع أنها نقلت إلى ما يزيد عن 30 لغة عبر العالم. وأوضحت الباحثة أمينة شوطي، وهي رئيسة "نادي أصدقاء آسيا جبار"، في مداخلتها بعنوان "أعمال آسيا جبار.. أي إرث للمفكرين الجزائريين"، أنه "لم يتم ليومنا هذا نقل أي رواية لآسيا جبار التي ذاع صيتها عالميا إلى اللغة العربية باستثناء محاولة لترجمة كتاب "بعيدا عن المدينة" التي رفضتها الكاتبة لبعدها عن روح هذا المنتوج الأدبي". ورافعت شوطي من أجل توزيع أحسن لجميع مؤلفات آسيا جبار باعتبارها "نظرة امرأة على المجتمع والثقافة وتاريخ الجزائر"، داعية إلى إعادة نشر في الجزائر لروايات الكاتبة. كما تأسفت لكون العمل السينمائي "نوبة نساء جبل شنوة" الذي أخرجته آسيا جبار في السبعينات "يبقى مجهولا من طرف الجمهور بسبب عدم عرضه"، مضيفة أنه "رغم عدم توفر المنتجات الأدبية لآسيا جبار بمحلات بيع الكتب في الجزائر لبضعة سنين وعدم عرض فيلميها بدور السينما؛ إلا أن تأثير عملها وأثرها يبقى حاضرا".
من ناحية أخرى، لم يخف المشاركون في هذا اللقاء من الجامعات الجزائرية والأجنبية؛ إعجابهم بالتجربة اليابانية من أجل ترجمة مؤلفات الأديبة الجزائرية التي فرضت وجودها ضمن النخبة الأدبية العالمية. وعرضت هذه التجربة على الحاضرين من طرف السيدة "كيوكو اشيكاوا" من "جامعة شيزيوكا" باليابان من خلال مداخلة بعنوان "قراءة وترجمة آسيا جبار في اليابان"، حيث ذكرت أن قيامها شخصيا بترجمة رواية "الحب والفنتازيا" الصادرة في مارس 2011؛ تلاها في نفس العام ترجمة رواية "امرأة بلا قبر" من طرف باحث ياباني آخر. وذكرت السيدة "اشيكاوا" أن نشر هاتين الترجمتين "ساهم في تأكيد تواجد هذه الكاتبة في أوساط القراء اليابانيين، وتشجيع الدراسات حول الأدب المغاربي، خصوصا الجزائري، وهو مجال بحث حديث العهد في اليابان أين يتم التعرف على المنتجات الأدبية الأجنبية من خلال نقلها إلى اللغة اليابانية". واعتبرت المتحدثة أن "الترجمة تلعب دورا أساسيا في نشر والتعريف بالأدب الأجنبي في بلدها". وفيما يتعلق بترجمتها لرواية "الحب والفنتازيا"، ذكرت المتحدثة أن هذا العمل استغرق ثلاث سنوات نظرا "لطابع المعقد للغة وتركيبها والمفردات المستعملة والمعلومات التاريخية"، وهو ما دفع بها إلى الاستعانة في أغلب الأحيان بقواميس اللغات الفرنسية والعربية والتركية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.