بوغالي يستقبل رئيس المجلس الوطني لجمهورية الكونغو    مراد يؤكد على ضرورة تكاثف الجهود لحماية الغابات من الحرائق    الأيام السينمائية الدولية بسطيف : الفيلم الفلسطيني الطويل "معطف حجم كبير" يثير مشاعر الجمهور    السيد بلعابد يستقبل رئيس الاتحاد الدولي للرياضة المدرسية    توقيع اتفاقية لتسويق منتجات الشركة الجزائرية للتخصصات الكيمياوية بموريتانيا    العدوان الصهيوني على غزة : الرئاسة الفلسطينية تجري اتصالات مكثفة لوقف مجزرة اجتياح رفح    78 قتيلا جراء الأمطار الغزيرة في البرازيل    وسط تحذيرات من مجاعة.. الأمم المتحدة تتهم إسرائيل برفض دخول المساعدات لغزة    الناخبون في تشاد يدلون بأصواتهم في الانتخابات الرئاسية    قدمها الدكتور جليد قادة بالمكتبة الوطنية..ندوة "سؤال العقل والتاريخ" ضمن منتدى الكتاب    بأوبرا الجزائر بوعلام بسايح..المهرجان الثقافي الدولي للموسيقى السيمفونية من 16 إلى 22 ماي الجاري    في دورته التاسعة.. "الفن موروث ثقافي حافظ للذاكرة" شعار الرواق الوطني للفنون التشكيلية    العدوان الصهيوني على غزة: بوريل يدعو إلى وقف إطلاق نار إنساني فوري في قطاع غزة    المغرب : الأشخاص في وضعية إعاقة يحتجون أمام البرلمان للمطالبة بالمساواة واحترام حقوقهم    ملتقى التجارة والاستثمار بإفريقيا: التأكيد على الدور المحوري للجزائر في الاندماج الاقتصادي القاري    وزير الداخلية يشرف على مناورة دولية للحماية المدنية    عرقاب يستقبل نائب الرئيس التنفيذي للمجمع الطاقوي النرويجي إكوينور    والي أم البواقي يكشف: مساع للتكفل بالمستثمرين عبر 17 منطقة نشاط    طرحوا جملة من الانشغالات في لقاء بالتكنوبول: مديرية الضرائب تؤكد تقديم تسهيلات لأصحاب المؤسسات الناشئة    عنابة: استحداث لجنة لمتابعة تهيئة الواجهة البحرية    ميلة: بعثة من مجلس الأمة تعاين مرافق واستثمارات    مركز البحث في البيوتكنولوجيا بقسنطينة: تطوير شرائح حيوية تعتبر الأولى من نوعها في العالم    الوزير الاول يلتقي عضو المجلس الرئاسي الليبي: الكوني يدعو الرئيس تبون لمواصلة المساعي لتجنيب ليبيا التدخلات الخارجية    في دورة تكوينية للمرشدين الدينيين ضمن بعثة الحج: بلمهدي يدعو للالتزام بالمرجعية الدينية الوطنية    مساع لتجهيز بشيري: الهلال يرفض الاستسلام    البطولة الإفريقية للسباحة والمياه المفتوحة: 25 ميدالية بينها 9 ذهبيات حصيلة المنتخب الوطني    رئيس الاتحادية للدراجات برباري يصرح: الطبعة 24 من طواف الجزائر ستكون الأنجح    الجزائر تدفع إلى تجريم الإسلاموفوبيا    ثبات وقوة موقف الرئيس تبون حيال القضية الفلسطينية    يقرّر التكفل بالوضع الصحي للفنانة بهية راشدي    وزيرة الثقافة زارتها بعد إعلان مرضها    إشادة وعرفان بنصرة الرئيس تبون للقضية الفلسطينية    المديرية العامة للاتصال برئاسة الجمهورية تعزي    خارطة طريق لضمان التأطير الأمثل للحجاج    3 شروط من أجل اتفاق شامل ومترابط المراحل    24 ألف مستثمرة فلاحية معنية بالإحصاء الفلاحيّ    مهنيون في القطاع يطالبون بتوسيع المنشأة البحرية    توقُّع نجاح 60 ٪ من المترشحين ل"البيام" و"الباك"    على هامش أشغال مؤتمر القمة 15 لمنظمة التعاون الإسلامي ببانجول: العرباوي يجري محادثات مع نائب رئيس المجلس الرئاسي الليبي    خبراء جزائريون يناقشون "الهندسة المدنية والتنمية المستدامة"    برنامج الجزائر الجديدة في حاجة إلى المؤمنين بالمشروع الوطني    بعد رواج عودته الى ليستر سيتي: إشاعات .. وكيل أعمال محرز يحسم مستقبله مع الأهلي السعودي    غيريرو يغيب عن إيّاب رابطة أبطال أوروبا    عمورة في طريقه لمزاملة شايبي في فرانكفورت    غرق طفل بشاطئ النورس    انتشال جثة شاب من داخل بئر    تعريفات حول النقطة.. الألف.. والباء    خلاطة إسمنت تقتل عاملا    دراجون من أربع قارات حاضرون في "طواف الجزائر"    دليل جديد على بقاء محرز في الدوري السعودي    الأيام السينمائية الدولية بسطيف: 21 فيلما قصيرا يتنافس على جائزة "السنبلة الذهبية"    اقترح عليه زيارة فجائية: برلماني يعري فضائح الصحة بقسنطينة أمام وزير القطاع    الشريعة الإسلامية كانت سباقة أتاحت حرية التعبير    برنامج مشترك بين وزارة الصحة والمنظمة العالمية للصحة    إذا بلغت الآجال منتهاها فإما إلى جنة وإما إلى نار    "الحق من ربك فلا تكن من الممترين"    «إن الحلال بيِّن وإن الحرام بيِّن…»    القابض على دينه وقت الفتن كالقابض على الجمر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بين الخيانة والإبداع روائيون يؤكدون: المترجم مجبور على "الخيانة" حفاظا على روح النص الأصلي
نشر في الحياة العربية يوم 29 - 06 - 2013

تعتبر الترجمة بكل صورها إضافة مهمة لثقافتنا فهي جسر يمتد بنا لنقل الثقافة والحضارة والموروث من وإلى حضارات العالم المختلفة، وهي نقلة لحضارتنا وانتشالا لها من التقوقع والانطواء والتهميش، فنقل التراث الفكري والثقافي كفيل بردم الهوة الشاسعة في فهم الفكر العربي وإخراجه من الصور المقيتة التي يوصم بها.
إن تصوّرنا للترجمة ورؤيتنا لها أنها بمثابة جسر للتواصل اقتضته وجود جماعات من الشعوب والأمم متعددة اللّغات ووسيلة اتصال بين الدول والمنظمات والأفراد بتنوعهم، فهي وسيلة يسعى من خلالها كل شعب لمعرفة ما توصلت إليه الشعوب الأخرى من تطور وتقدم في كل الميادين وخاصة الميدان المعرفي، فهي أكثر من ضرورة للتعايش والتبادل الثقافي والعلمي، لذلك يسعى الكثير من الكتاب إعادة ترجمة أعمالهم و تسويقها إلى الضفة الأخرى.
فالترجمة رحلة ممتعة تغوص في مكنونات العقل والروح جعلت الكثيرين من المهتمين يتساءلون كيف يتعامل المترجم مع النصوص الأدبية تحديدا؟ وهل تعد الترجمة خيانة للنص؟ وهل يستطيع المترجم الوصول للنبضة الأدبية والحفاظ على روح النص؟.
نايلة باشا
أمين زاوي: "لا توجد ترجمة بدون خيانة"
قال الروائي أمين الزاوي أن الترجمة ليست هي النسخة طبق الأصل من النص الأصلي، إذ أن الترجمة هي نقل نص إلى فضاء آخر وله مجموعة من سمات وخصائص تؤثر على النص الأصلي، كما أنه لا توجد ترجمة بدون خيانة، والخيانة في الترجمة تعني نقل النص إلى فضاء آخر بكل حيثياته الثقافية، فكل لغة لها تقاليدها تعبر عن المجتمع الذي يتحدث بها.
وأوضح الزاوي أن الخيانة في الترجمة هي خيانة مقبولة ومحبذة، على أن لا يشوه المترجم مضمون النص وشخصياته فهذه مسألة مقدسة في الترجمة، فمثلا قد تمت ترجمة روايتي الأخيرة إلى اللغة الألمانية وكانت المترجمة في كل مرة تتصل بي بهدف أن تسأل عن تفاصيل الرواية والبحث عن الأبعاد التي ترمي إليها ، ففهم النص ليس الترجمة الحقيقية بل يجب الغوص في فيه.
وأضاف الروائي أن المترجم هو الذي يسبر غور النص الأول فيعايشه، فيحب أن ينقله للآخر، لعل فيه فائدة له أو تعريفًا بما يحب هذا المترجم أن يرسله للجهة الأخرى، أو أداء وظيفي يحاول من خلاله أن ينقل نصًا بدون إخلال، حيث أن المترجم يعرف في قرارة نفسه أن الإبداع في الترجمة فن يجب عليه أن يستخرجه حتى يُعجِب ويُرضي الطرف المتلقي، وهي قدرة ومهارة وتذوق معًا.
واسني الأعرج: "وجود الخيانة إجباري لعدم امتلاك خيار آخر"
من جهته قال الروائي واسيني الأعرج أن من الشيء الطبيعي وجود خيانة للنص، لأن في الترجمة يتضمن نظام لغوي مختلف، لهذا فإن وجود الخيانة إجباري لعدم امتلاك خيار آخر.
وأشار واسني إلى أن المترجم يمارس داخل الخيانة الصدق، لأن الترجمة ليست إعادة إنتاج للنص، وإن كانت بعض النصوص يلعب التأويل فيها دورا بالترجمة، لكن الترجمة الجيدة هي التي نقرأ فيها النصين ونشعر بالانسجام بينهما.
وأكد الأعرج أن ترجمة الأدب ضرب من "الخيانة الإجبارية"، لكنه شدد على أن الترجمة في الأساس هي جسر واصل بين لغتين، خصوصا حين يتوافر مترجم قادر على غزل الوشائج بين اللغتين.
.. زهور ونيسي: "على المترجم أن يحافظ على روح مضمون النص"
ترى الكاتبة زهور ونيسي أن للترجمة عدة تخصصات فهناك فرق كبير بين النصوص المترجمة، فالترجمة تختلف باختلاف مواضيعها فالنص الاقتصادي أو الاجتماعي يمكن من أن يترجمه أي شخص يتقن اللغتين- اللغة الأصلية والمترجم بها- أم النص الإبداعي فيجب على المترجم أن يكون متخصص في اللغة الأدب ومطلع على الروايات وكتابها وكذا مطالعة التاريخ وأحداثه.
وأكدت زهور أنه على المترجم أن يفرّق أوّلاً بين هاذين النوعين ترجمة العلوم الأساسية وما يتصل بها، وهي تتطلّب الدقّة في النقل والأمانة العلمية الصارمة التي لا يجوز المساس بها من قريب أو بعيد، وإلاَّ فإنَّها تفقد حينذاك هدفها الرئيس وجزءاً كبيراً من الحقيقة، والترجمة الأدبية بأنواعها وأشكالها نثرية وشعرية، وهي صعبة ومختلفة وإشكالية، وتعتمد أولاً وأخيراً على قدرة المترجم وثقافته وموهبته، وتعدّ نوعاً من أنواع القراءة للنص المترجم.
وقالت زهور أنها لا تحبذ كلمة "الخيانة " لأنها تعتبر هذا المصطلح يعني سرقة النص دون ذكر صاحب النص، حيث اعتبرت وانيسي أن الترجمة الغير دقيقة التي تحمل معها تشويها للنص الأصلي هي عبارة عن نقص الخبرة والقدرة على التحكم في أسس والمبادئ الرئيسية، ولهذا فإن على المترجم أن يكون حياديا في النص ويحتفظ على روح مضمونه، كما طالبت الروائيين والكتاب الإشراف على أعمالهم المترجمة تفادياً لأي تأويلات تغير منحى مضمون نصوصهم الأصلية.
.. سعيد حمودي: "ياليت هناك خيانة أدبية في الجزائر"
كشف الكاتب والإعلامي سعيد حمودي أن وصف الترجمة الأدبية بالخيانة هو وصف ظالم ومجحف، ففي النهاية الأعمال المترجمة لا تكون بنفس المستوى لكن هناك بعض المفارقات، إذ يمكن أن نجد النص المترجم أكثر جمالية من النص الأصلي، لكن بقي مصطلح الخيانة هو وصف شائع في الأدب.
واعتبر حمودي أن الترجمة ضرورة ملحة وحضارية أيضا، فالترجمة تحُي للتجاوز الثقافة وتنقل تراثاً فلسفياً للحضارات أخرى، لهذا لابد أن يتحلى المترجم الأدبي المقتدر بمعرفة متميزة بلغتين أو ثقافتين أجنبيتين أو أكثر من ذلك وخبرة في عالم الأدب فضلا عن الموهبة في مجال الكتابة الإبداعية، فإن كان الرواية والنص هو مولد جديد لعمل إبداعي فإن الترجمة هي ميلاد ثاني لعملاً إبداعي أكثر إنسانية، فالمترجم يجب أن يكون أديباً لأنه بملامسته للعمل الإبداعي فإنه يضفي عليه سمفونية موسيقية.
وأكد سعيد أن مستوى الترجمة ضعيف جداً في الجزائر، بل تصل أحياناً إلى الندرة فهناك كم هائل من الكتاب الجزائريين، لكن لا نجد مترجمين يساهمون في ترجمة هذه الأعمال التي تساهم في نشر تقاليد وحضارة الوطن إلى الضفة الأخرى من العالم، وقال حمودي أنه ياليت هناك خيانة أدبية في الجزائر.
... إنعام بيوض: "المترجم الجيّد لا يضحي بشيء في النص"
تٌعرّف الدكتورة إنعام بيوض الترجمة على أنها فنّ رغم أنها علم، فهي فن يرتكز على علم وهي عمل للتكرار. وتضيف أن الترجمة كلما تمكنت من الحفاظ على كل ما في النص اقتربت من الكمال ، فالمترجم الجيّد لا يضحي بشيء في النص.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.