La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    M. Chaib participe au Turkménistan aux travaux de la 3e Conférence de l'ONU sur les pays en développement sans littoral    Journée nationale de l'Armée : Boughali adresse ses vœux à l'ANP    Le président de la République préside la cérémonie de célébration de la Journée nationale de l'ANP    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Université d'Oran 2 : près de 5.000 places pédagogiques pour les nouveaux bacheliers    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    La mémoire nationale occupe une place stratégique dans l'Algérie nouvelle    Ouverture de la semaine culturelle de la wilaya de Djelfa à Annaba    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Rentrée universitaire 2025/2026: Baddari se réunit avec des cadres du ministère et de l'ONOU    Basket/Jeux scolaires Africains: médaille d'argent pour l'Algérie    Début de la semaine culturelle de la wilaya d'Ouled Djellal à Alger    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    Ghaza: l'entité sioniste continue d'interdire l'accès aux médias internationaux    Foot/Algérie: lancement de la deuxième promotion de la licence CAF PRO à Alger    L'hommage de la Nation à son Armée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Une ville clochardisée    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    L'élégance d'un artiste inoubliable    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Adieu Shakespeare !
Parution. Un appel à l'indépendance culturelle
Publié dans El Watan le 02 - 07 - 2011

Pour l'écrivain et dramaturge kenyan, Ngugi Wa Thiong'o, il faut revenir aux langues ancestrales.
Dans son ouvrage, Décoloniser l'esprit, publié en 1986 et qui vient d'être traduit en français*, l'écrivain et dramaturge kenyan, Ngugi Wa Thiong'o déclare : «Ce livre est mon adieu à l'anglais pour quelque écrit que ce soit.» La décision de «jeter les premières pierres d'une littérature en kikuyu» est intervenue quatre années après son installation en Angleterre en tant qu'exilé. Signalons que le terme kikuyu désigne une ethnie du Kenya ainsi qu'une langue bantoue. N. Wa Thiong'o avait écrit plusieurs essais et romans en anglais, réputé être la langue de la réussite et de la reconnaissance littéraires.
A travers cet essai, l'auteur se lance dans une critique de l'aliénation linguistique au Kenya et en Afrique, en général. De son point de vue, la question de la littérature africaine et de sa langue d'expression est tributaire d'enjeux politiques de deux ordres : d'une part, l'impérialisme qui poursuit sa politique de contrôle économique, politique et culturel de l'Afrique et, d'autre part, la lutte des Africains pour s'affranchir de cette domination. Pour comprendre l'importance de la question de la langue et la manière dont elle a été (et continue à être) l'une des violences capitales faites à l'Afrique, l'auteur effectue un bref retour sur l'histoire du colonialisme. De son point de vue, la colonisation de l'Afrique n'est pas seulement politique et économique, mais revêt également une dimension culturelle. Les puissances coloniales ont procédé à un partage culturel et linguistique en Afrique en imposant à ses peuples leurs langues. Cette politique de domination persiste de nos jours. La plupart des écrivains continuent, en effet, de penser et d'écrire dans ces langues imposées, constate N. Wa Thiong'o.
Mais comment les puissances coloniales sont-elles parvenues à imposer leurs langues dans les pays africains ? En subjuguant les esprits et en s'appuyant sur l'école qui a joué un rôle important dans «la fascination des êtres», et ce, au détriment des langues maternelles : celles apprises et parlées aux champs et à la maison, celles de «nos veillées nocturnes [...] de notre communauté, de nos travaux aux champs», souligne l'auteur. Au Kenya, après l'instauration de l'état d'urgence en 1952, les écoles tenues par les nationalistes qui dispensaient un enseignement en kikuyu ont été saisies. C'est alors que l'anglais est devenu la langue dominante et de référence et l'instrument de réussite. L'imposition des langues des nations colonisatrices aux peuples africains a contribué à l'éradication des langues autochtones écrites et parlées. Elle a dévalorisé, voire détruit, les cultures des peuples colonisés en contrôlant leur univers mental ainsi que leurs représentations du monde, d'eux-mêmes et de leurs rapports aux autres. Car, en tant que moyen de communication et vecteur de culture et d'histoire, la langue permet d'échanger et de transmettre les valeurs éthiques, morales et esthétiques de la culture qui constitue l'identité d'un peuple. Cette emprise culturelle a brisé l'harmonie que les enfants kenyans entretenaient avec leurs langues maternelles.
En ne devenant qu'une activité purement cérébrale, l'apprentissage a perdu sa dimension essentiellement naturelle et sensible. La conséquence principale de la domination de l'écrit au détriment de l'oral concerne la rupture entre le monde de l'école, c'est-à-dire la langue écrite, l'environnement familial et social de l'enfant. Ce phénomène «d'aliénation coloniale» a conduit les enfants colonisés à mépriser les langues locales et à se «considérer d'un point de vue extérieur à soi», écrit N. Wa Thiong'o. Et, considérer son propre monde du même œil que le colonisateur, conduit à juger sa culture selon un point de vue négatif, c'est-à-dire à la dévaloriser et à la considérer comme inférieure à la culture du colonisateur. Cette vision négative de sa langue et de sa culture entraîne inévitablement une dévalorisation et une haine de soi et des siens.
Après la conférence de Makerere en 1962, la littérature post-coloniale africaine était représentée par des écrivains issus de la petite bourgeoisie nationaliste, éduquée dans les écoles et universités coloniales. Les langues des nations colonisatrices (l'anglais, le français et le portugais) étaient leurs principales langues d'expression. Ces auteurs s'inspiraient notamment de la littérature paysanne : contes, conseils des sages, proverbes... Cette «littérature émergente» a permis à l'Afrique et à sa culture de se faire connaître sur la scène internationale.
Au plan intérieur, cette littérature néo-africaine, qui s'inscrivait dans une perspective de lutte anti-coloniale et anti-impérialiste, a contribué à développer chez les classes dirigeantes un sentiment de classe. Cependant, en écrivant dans les langues de l'éducation scolaire et du développement intellectuel, ces auteurs ont participé à la création d'une «identité collective illusoire» puisque la classe d'ouvriers et de paysans, qui peuple cette littérature, n'a d'existence réelle que sous la plume de ces auteurs. Et du point de vue de N. Wa Thiong'o, en continuant à écrire dans les langues des nations ex-colonisatrices, ces écrivains perpétuent la servitude et la soumission à l'égard de ces dernières.
A travers cet essai, l'auteur exhorte les écrivains africains à s'affranchir de l'aliénation coloniale linguistique et culturelle et à écrire dans les langues des paysans et des ouvriers. Sa démarche vise plusieurs objectifs : réhabiliter les langues maternelles et les cultures locales dans le but de les redécouvrir et de les revaloriser ; restaurer l'harmonie entre les langues, l'environnement et «l'être intérieur kenyan» ; réconcilier l'enfant kenyan avec ses langues et faire en sorte qu'il ne vive plus les langues étrangères comme une imposition.
Décoloniser l'esprit est un appel vibrant à «l'émancipation nationale, démocratique et humaine». C'est une critique sans concession et raisonnée contre l'impérialisme occidental sous ses formes coloniale et néo-coloniale, d'une part, et, d'autre part, contre les écrivains africains qui, en écrivant dans les langues des ex-colonisateurs, jouent un rôle capital dans la dévalorisation des cultures et langues africaines, généralement associées à l'arriération et au sous-développement. Les langues africaines doivent être utilisées comme un instrument de lutte contre l'impérialisme et de création d'une littérature ouverte aux transformations... Changer le monde ! Tel est finalement le souhait profond de Ngugi Wa Thiong'o.

*Ngugi wa Thiong'o, «Décoloniser l'esprit», traduit de l'anglais par Sylvain Prudhomme, La Fabrique éditions, mars 2011, 168 p.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.