L'Iran poursuit sa riposte aux agressions sionistes, plusieurs cibles détruites    Ligue 1 Mobilis: l'ESS renoue avec la victoire, l'USMA sombre à Oran    Ligue de Diamant 2025 (Meeting de Paris) : l'Algérien Mohamed Yasser Triki termine 5e au triple saut    Une délégation ministérielle en visite à Annaba pour présider l'ouverture officielle de la saison estivale    La nécessité d'un démarrage effectif de toutes les unités industrielles récupérées soulignée    Le Président Abdelmadjid Tebboune s'exprimera lors de l'African Energy Week (AEW) 2025    Missions refusées    « Une page d'histoire figée dans le temps »    Attaf prend part aux travaux de la session extraordinaire du Conseil de la Ligue des Etats arabes au niveau ministériel    Pour une évaluation des performances des arbitres en fin de saison    La sélection algérienne en stage de présélection    Trump pousse Téhéran à se doter de l'arme nucléaire    18 mois de prison ferme pour publication illicite de sujets du Bac à Ammi Moussa    Les raisons de la dépréciation du dinar sur le marché parallèle et l'impact sur le processus inflationniste    Réunion de coordination pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Campagne nationale de vaccination des enfants de moins de 6 ans dès dimanche prochain    BEM et Bac 2025: Le ministère de l'Education nationale exprime sa considération aux différents secteurs, instances et organes nationaux    Coupe du monde-2025: Kaylia Nemour en or aux barres asymétriques    La restructuration du CADC contribuera à la dynamique de l'industrie cinématographique    Finances : les réformes initiées ont atteint un stade avancé    Le président iranien appelle à l'arrêt inconditionnel de l'agression sioniste    ENTMV : 320 traversées programmées durant la saison estivale    El-Meniaâ : Divers projets pour améliorer le réseau électrique pendant la période estivale    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Rush sur le Parc de Mostaland    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Grine et Mihoubi présentent leurs œuvres traduites en tamazight
En marge d'une journée sur l'Amazighité
Publié dans Horizons le 04 - 11 - 2016

En leur qualité d'hommes de lettres, les ministres de la Communication et de la Culture, respectivement Hamid Grine et Azzedine Mihoubi, ont présenté, jeudi, en marge du Sila, la version en tamazight de leurs ouvrages « La nuit du henné » et « Tassilia », coédités par le Haut-Commissariat pour l'amazighité (HCA) et les éditions « Voir par le savoir » dans le cadre des ateliers de traduction initiés par l'institution. Cet événement, qui a eu lieu dans le cadre d'une journée d'étude sur les dernières publications du HCA organisée à la salle Ali- Mâachi à la Safex, a vu la participation de nombreux universitaires et écrivains dont Mohamed Sari. L'occasion pour les deux hôtes de se livrer à une lecture croisée avec leurs traducteurs. Hamid Grine en a profité pour revenir sur la genèse de sa carrière littéraire qui a commencé essentiellement avec « La dernière prière ».
Sur « La nuit du henné », publié en 2007, il a indiqué que « l'histoire repose en partie sur une expérience personnelle, voire familiale vécue dans une station balnéaire en Tunisie. Elle évoque la vie d'un jeune couple dans l'Algérie des années 80, à l'époque du socialisme finissant, de la crise de logement et de la répression des mœurs ». La riche bibliographie de l'auteur l'impose parmi les romanciers les plus en vue sur la scène littéraire. « Le roman a eu un franc succès auprès du public, notamment les femmes, puisqu'il met en scène l'amour fou d'un jeune pour son épouse », indique l'auteur qui s'est ensuite engagé dans une lecture croisée de quelques extraits de la fiction en compagnie de son traducteur Tahar Bouknoufa.
Grine a par ailleurs appelé à la consolidation et la promotion de tamazight en assurant de la disposition de son département à œuvrer dans ce sens avec le HCA. Ce dernier a distingué le ministre écrivain d'un titre honorifique. De son côté, Azzedine Mihoubi s'est longuement étalé sur son recueil de textes poétiques Tassilia. Il dira dans ce sens être ravi de la traduction en tamazight dont son livre a fait l'objet. « Tassilia est une épopée qui raconte une partie de notre patrimoine numide » souligne-t-il, précisant que ces textes mettent en valeur la légende populaire à travers des personnages tel Anzar, « le mari de la pluie », sujet, poursuit-il, très cher au grand écrivain Mouloud Mammeri, Tassilia, Dihia ou Irtane. « Tous les personnages et les symboles de cette œuvre émanent de la culture populaire qu'on trouve que ce soit dans les Aurès, le Djurdjura, l'Ahaggar... Le recueil qui a été salué par la critique a fait l'objet également d'une traduction en langue française. Pour Mihoubi, la traduction de son ouvrage en Tamazight est un acquis culturel indéniable. Il souligne dans ce sens l'implication effective de cette langue nationale et officielle dans le paysage littéraire algérien, grâce notamment à l'engagement du HCA. Il appelle dans ce cadre à son développement, notamment par le truchement de la prochaine Académie décrétée par la nouvelle Constitution. Pour sa part, le président du HCA, Si El Hachemi Assad, a annoncé la tenue du 27 décembre au 3 janvier prochain d'une seconde résidence pour la traduction de nouvelles œuvres émanant des deux langues arabe et française. Il a également annoncé la célébration l'année prochaine du centenaire de Mouloud Mammeri.
Un programme riche, qui s'étalera durant quatre à cinq mois à travers l'ensemble du pays y est prévu.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.