مستعدون لتعزيز التعاون في مجابهة التحديات المشتركة    رئيس الجمهورية: سنة 2027 ستكون حاسمة للجزائر    تعزيز التكفّل بجاليتنا وضمان مشاركتها في تجسيد الجزائر الجديدة    تعزيز المجهودات من أجل تطوير برامج البحث العلمي    الجزائر..خطى واثقة نحو تحقيق الأمن الغذائي    الجامعة الجزائرية الجديدة.. طريق العلم صناعة الثّروة    اتفاق بين سوناطراك وإيني    الجيش الصحراوي يستهدف جنود الاحتلال المغربي بقطاع السمارة    إيران : قد يستغرق الأمر بعض الوقت للوصول إلى منطقة حادث المروحية    الطّلبة الجزائريّون..الرّجال أسود النّزال    سكيكدة - عنابة..تنافس كبير منتظر في المرحلة التّاسعة    تتويجنا باللّقب مستحق.. ونَعِد الأنصار بألقاب أخرى    نقاط مباراة اتحاد العاصمة أكثر من مهمّة    الفرقة الإقليمية للدرك الوطني بباتنة توقيف مسبوقا قضائيا وحجز 385 قرصا مهلوسا    جامعة الجزائر 1 "بن يوسف بن خدة" تنظّم احتفالية    رئيس الجمهورية: القطب العلمي والتكنولوجي بسيدي عبد الله مكسب هام للجزائر    سكيكدة.. نحو توزيع أكثر من 6 ألاف وحدة سكنية    الاتحاد العربي للحديد والصلب يبحث تعزيز التكامل الصناعي بين الدول العربية    توصيات بإنشاء مراكز لترميم وجمع وحفظ المخطوطات    تحسين التكفل بالمرضى الجزائريين داخل وخارج الوطن    الإحتلال يواصل سياسة التضييق و الحصار في حق الفلسطينيين بقطاع غزة    العدوان على غزة: هناك رغبة صهيونية في إستدامة عمليات التهجير القسري بحق الفلسطينيين    اعتقال 18 فلسطينياً من الضفة بينهم أطفال    قسنطينة: إنقاذ شخصين عالقين في صخور الريميس    الطارف : مديرية السياحة تدعو المواطن للتوجه للوكالات السياحية المعتمدة فقط    إبراهيم مازة موهبة جزائرية شابة على أعتاب الدوري الإنجليزي    نادي الأهلي السعودي : رياض محرز يقترب من رقم قياسي تاريخي    عبد الوهاب بن منصور : الكتابة علاج تقاسم للتجربة الشخصية مع الآخرين    اختتام الطبعة ال9 للمهرجان الوطني لإبداعات المرأة    عرفت بخصوصية الموروث الثقافي المحلي..أهم محطات شهر التراث الثقافي بعاصمة التيطري    الثلاثي "سان جيرمان" من فرنسا و"أوركسترا الغرفة سيمون بوليفار" الفنزويلية يبدعان في ثالث أيام المهرجان الثقافي الدولي ال13 للموسيقى السيمفونية    الفريق أول السعيد شنقريحة في زيارة عمل إلى الناحية العسكرية الأولى    بن قرينة يرافع من أجل تعزيز المرجعية الفكرية والدينية والموروث الثقافي    مشروع "فينيكس بيوتك" لتحويل التمر يكتسي أهمية بالغة للاقتصاد الوطني    نقل بحري : ضرورة إعادة تنظيم شاملة لمنظومة تسيير الموانئ بهدف تحسين مردودها    سيساهم في تنويع مصادر تمويل السكن والبناء: البنك الوطني للإسكان يدخل حيز الخدمة    الأمين الوطني الأول لجبهة القوى الإشتراكية من تيزي وزو: يجب الوقوف ضد كل من يريد ضرب استقرار الوطن    بتاريخ 26 و27 مايو: الجزائر تحتضن أشغال المؤتمر 36 للاتحاد البرلماني العربي    بلقاسم ساحلي يؤكد: يجب تحسيس المواطنين بضرورة المشاركة في الانتخابات    ميلة: استلام 5 مشاريع لمكافحة حرائق الغابات قريبا    بمشاركة مستشفى قسنطينة: إطلاق أكبر قافلة طبية لفائدة مرضى بين الويدان بسكيكدة    رئيس الجمهورية يهنّئ فريق مولودية الجزائر    ميدالية ذهبية للجزائرية نسيمة صايفي    الاتحاد الإفريقي يتبنى مقترحات الجزائر    رتب جديدة في قطاع الشؤون الدينية    الجزائر عازمة على أن تصبح مموّنا رئيسيا للهيدروجين    هذا موعد أول رحلة للبقاع المقدسة    تكفل بالملاكم موسى مع إمكانية نقله للعلاج بالخارج    المطالبة بتحيين القوانين لتنظيم مهنة الكاتب العمومي    مباراة متكافئة ومركز الوصافة لايزال في المزاد    610 تعدٍّ على شبكات الكهرباء والغاز    إعادة افتتاح قاعة ما قبل التاريخ بعد التهيئة    الحجاج مدعوون للإسرع بحجز تذاكرهم    نفحات سورة البقرة    الحكمة من مشروعية الحج    آثار الشفاعة في الآخرة    نظرة شمولية لمعنى الرزق    الدعاء.. الحبل الممدود بين السماء والأرض    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"سعدي بزيان".. لا أشمّ في كتابات "صنصال" رائحة الأدب
اعتبر تغييب رواد الترجمة في الجزائر "فضيحة"..
نشر في الفجر يوم 17 - 12 - 2008


واعتبر الكاتب والأستاذ الجامعي سعدي بزيان، المقيم في المهجر والذي نزل ضيفا على الجاحظية، أول أمس، في محاضرة ألقاها حول "صفحات في تجربة ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية، أن تغييب رواد المترجمين الجزائريين سواء في فرنسا أو في الجزائر"فضيحة كبيرة"، مستدلا على ذلك بعدم التعريف بهم حتى في الجامعة الجزائرية أمثال، الحنفي بن عيسى وجمال الدين بن شيخ الذي يعتبر شيخ المترجمين العرب في فرنسا. ويضيف بزيان أن بن شيخ، هو مؤسس الأدب المقارن في جامعة الجزائر التي لا تملك حتى نشرية إعلامية للتعريف بنشاطاتها وأعلامها، وهي تستعدّ للاحتفال بذكرى تأسيسها المئوية.. بزيان، أعطى حصيلة تجربته الخاصة في ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية كونه يعيش في المهجر لأكثر من ثلاثين سنة، مقرا بصعوبة الإلمام بالموضوع،مشيرا إلى أن الأدب العربي المترجم الى الفرنسية يبقى شحيحا جدا مقارنة باللغات الأخرى و هذا راجع أساسا حسبه الى عدم اهتمام العرب بلغتهم خارج أقطارهم، و تعود بوادر ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية إلى "أنطوان قالان" المستشرق الفرنسي الذي قام بترجمة رائعة ألف ليلة و ليلة، وإن لم يتقيد قالان بالنص حرفيا فقد أعطى للرائعة سياقا يتماشى والذوق الأوروبي . ويعتبر بزيان المستشرق الفرنسي "برناربيار" عراب ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية" وقد ترجم برنار أكثرمن 250 عنوانا في دار نشر" سندباد" التي أفلست بوفاة برنار والتي لم تلق الاهتمام لا من طرف لا العرب ولا غيرهم. بالإضافة غالى جاك بيرك صديق الثقافة العربية . وقد قسم بزيان فترات ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية إلى ثلاثة مراحل، الأولى ترجمة الكتب العلمية مثل كتب ابن رشد المعروف في الغرب باسم "افرواس"، ثم مرحلة ترجمة التراث العربي، كأعمال عماد الدين الأصفهاني أما المرحلة الثالثة فقد حظيت فيها أسماء مثل نجيب محفوظ ، صنع الله إبراهيم، الطاهر وطار، و واسيني الأعرج، بالإضافة إلى أحلام مستغانمي بالترجمة الواسعة لأعمالهم ..

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.