انطلاق امتحان اثبات المستوى للمتعلمين عن بعد في مرحلتي التعليم المتوسط والثانوي    ممثلا لرئيس الجمهورية..شرفة يشارك في القمة الإفريقية حول الأسمدة وصحة التربة بنيروبي    مجازر 8 مايو 1945 : صورة قاتمة لسياسة الإبادة التي انتهجتها فرنسا الاستعمارية    أعضاء مجلس الأمن الدولي يجددون التزامهم بدعم عملية سياسية شاملة في ليبيا    بطلب من الجزائر …مجلس الأمن يعقد هذا الثلاثاء جلسة مغلقة حول المقابر الجماعية في غزة    "الجزائر شريك استراتيجي في التعاون الإفريقي: الفرص وآفاق التعزيز" محور ملتقى بالجزائر العاصمة    بن طالب يبرز جهود الدولة في مجال تخفيض مستويات البطالة لدى فئة الشباب    عون: الملكية الفكرية حماية وضمان لنمو وازدهار الابتكار    وزير الاتصال : الصحافة كانت مرافقة للثورة في المقاومة والنضال ضد الاستعمار الفرنسي    الرابطة الأولى: تعادل اتحاد الجزائر مع شبيبة القبائل (2-2)    قوجيل يستقبل رئيس الجمعية الوطنية للكونغو    بن مبارك يشيد بدور الإعلام الوطني    دعوة إلى تعزيز التعاون في عدّة مجالات    ماذا بقي في رفح؟    تنصيب مدير عام جديد أشغال العمومية    خطوة كبيرة لتكريس الرقمنة    فيلم فلسطيني يثير مشاعر الجمهور    وزير الاتّصال يكرّم إعلاميين بارزين    الجزائر تصنع 70 بالمائة من احتياجاتها الصيدلانية    وزير الداخلية يؤكد من خنشلة: الرئيس يعمل على تغيير الأوضاع وتحصين البلاد    سطيف: حجز 383 غراما من الكوكايين و11 ألف قرص مهلوس    زيدان يحدد موقفه النهائي من تدريب بايرن ميونخ    سريع الحروش ثالث النازلين: نجم هنشير تومغني رسميا في جهوي قسنطينة الأول    تعزيز المرافقة النفسية لذوي الاحتياجات الخاصة    "حماس" تبلغ الوسطاء القطريين والمصريين بالموافقة على مقترحهم بشأن وقف إطلاق النار في غزة    ضبط كل الإجراءات لضمان التكفل الأمثل بالحجاج    الحماية المدنية..عيون ساهرة وآذان صاغية لمواجهة أيّ طارئ    رفع الحجم الساعي للتربية البدنية السنة المقبلة    صادرات الجزائر من الإسمنت 747 مليون دولار في 2023    حقوقيون يدعّمون المعتقلين المناهضين للتطبيع    الشهداء الفلسطينيون عنوان للتحرّر    توجيه 435 ألف مستفيد من منحة البطالة نحو عروض عمل    النخبة الوطنية تنهي المنافسة في المركز الثالث    تعاون أكاديمي بين جامعة الجزائر وجامعة أرجنتينية    "هولسيم الجزائر" تركب ألواحا شمسة بموقع الإنتاج    تهيئة مباني جامعة وهران المصنفة ضمن التراث المحمي    "الطيارة الصفراء".. إحياء لذاكرة المرأة الجزائرية    50 مصمّمة تعرضن الأزياء الجزائرية.. هذا الخميس    سياسة التشغيل ضمن سياسات التنمية الشاملة في الجزائر    بلبشير يبدي استعداده لتمديد بقائه على رأس الفريق    بيتكوفيتش يأمل في عودة عطال قبل تربص جوان    مدرب سانت جيلواز يثني على عمورة ويدافع عنه    "حصى سيدي أحمد".. عندما تتحوّل الحصى إلى أسطورة    الإطاحة بمروج المهلوسات    "نمط إستهلاكي يستهوي الجزائريين    تفكيك خمس عصابات مكونة من 34 فردا    حجز 134 كيلوغرام من اللحوم فاسدة    الصناعات الصيدلانية : الإنتاج المحلي يلبي أزيد من 70 بالمائة من الاحتياجات الوطنية    وزير الصحة يشرف على آخر لقاء لفائدة بعثة حج موسم 2024    دراجات/طواف الجزائر-2024/: عودة نادي مولودية الجزائر للمشاركة في المنافسة بعد غياب طويل    بلمهدي يحثّ على الالتزام بالمرجعية الدينية    قدمها الدكتور جليد قادة بالمكتبة الوطنية..ندوة "سؤال العقل والتاريخ" ضمن منتدى الكتاب    تعريفات حول النقطة.. الألف.. والباء    الشريعة الإسلامية كانت سباقة أتاحت حرية التعبير    إذا بلغت الآجال منتهاها فإما إلى جنة وإما إلى نار    "الحق من ربك فلا تكن من الممترين"    «إن الحلال بيِّن وإن الحرام بيِّن…»    القابض على دينه وقت الفتن كالقابض على الجمر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



التجربة البحثية والتعليمية للأستاذة المترجمة حياة سيفي
بيت الترجمة
نشر في الجمهورية يوم 19 - 03 - 2018

يعود ركن " بيت الترجمة" بعد غياب قرابة السنة ...نعود بعد أن كثفنا جهودنا في تأسيس الجمعية الجزائرية للدراسات الترجمية، التي هي الآن قيد الاعتماد على مستوى وزارة الداخلية والجماعات المحلية. وفي هذا العدد سنفسح المجال لحوار في الترجمة بين مختصين ..محاولين الإلمام بجوانب تخص الترجمة عموما والترجمة في الجزائر على وجه الخصوص، الترجمة تطبيقا وتنظيرا...الترجمة وتعليميتها ، وما هي السبل للنهوض بهذا القطاع المهم والجزائر في محاولة لفك طلسم التباعد عن الآخر. وقد اخترنا في هذا العدد الأستاذة المترجمة حياة سيفي للحديث عن تجربتها البحثية والتعليمية.
الأستاذة حياة سيفي، متزوجة، مولودة في عام 1989 بمستغانم، مسجلة سنة رابعة دكتوراه ،جامعة أبي بكر بلقايد بتلمسان ، متحصلة على الماجستير في الترجمة (2014)،تخصص تعليمية اللغات و المصطلحاتية عنوان المذكرة : " إشكالية ترجمة المصطلح النقدي المعاصر" ، متحصلة على شهادة الليسانس في الترجمة،تخصّص ترجمة فرنسي، عربي،انجليزي من جامعة تلمسان، دفعة 2011 ،.متحصلة على شهادة البكالوريا في الآداب والعلوم الإنسانية سنة 2008.هي الآن أستاذة مساعدة ،صنف (أ)،جامعة تلمسان تخصص ترجمة فرنسي/ عربي وعربي/فرنسي، كما لها علاقة بالمصطلحية وتعليمية الترجمة.شاركت في العديد من الملتقيات العلمية الوطنية والدولية في مختلف التخصصات الترجمة الأدبية والعلمية والإشراف على رسائل الماستر في التراث والسياحة المصطلحية.
اختيارها للترجمة كان نابعا من حبها لكل ما هو أدب ولغات ، ذلك الانتقال من ثقافة إلى أخرى، إنها النافذة التي نفتحها لنستنير بالآخر،مكانة الترجمة جعلتها تستقطبها بالرغم من أنها كانت متفوقة في المواد العلمية، حيث قالت إن هذا التفوق خلق لها بعض المضايقات ، فالغالب على العقلية الجزائرية للأسف أن الشعب العلمية تستحق العناء والدراسة مقارنة بالتخصصات الأدبية وهذا سبب من أسباب تخلفنا لأننا لا نعطي للأشياء قيمتها الحقيقية.فالمجتمع الجزائري كان وما يزال يزدري كلما ما هو علوم إنسانية ...ويعير الاهتمام كله للعلوم الدقيقة للأسف ...
بعد مرور مدة ليست قليلة،وبعد تمرسها في حقول الترجمة تكوينا و نظرية وممارسة وتعليما، أوضحت حياة سيفي أن الترجمة أصبحت تعيش واقعا مُرّا تعيشه كيف لا؟ ، و هي مقذوفة تتلاوح بين الكليات من يتباناها (أصبحت مجرد مقياس يدرس لطلبة اللغات الأجنبية وسيلة لتعلم مصطلحات جديدة) ، عذرا هي ليست لقيطة هي وليدة الحضارة وبنتها ورفيقتها المدللة هي رسالة الآخر هي مكسب اقتصادي .......هي الكل في الكل اصنع لها مكانا أولا ثم ابحث عن كيفية تدريسها.نحن لا نفتقر للكفاءات نفتقد الأرضية التي يسير عليها هؤلاء يكفينا أن نرجع إلى كتاب الترجمة في الجزائر أثناء الاحتلال لمحمد الصالح بكوش لندرك كيف اعتنى المستعمر بالترجمة كيف كون مترجمين للتعرف على تراثنا أتراه لا يعرف الترجمة هذا مجرد مثال بسيط كثرة الإصلاحات زعزع استقرارها تخصص نظام كلاسيكي ثم " أل أم دي " ثم لالغاء ثم ليسانس مدمج ثم لا أدري أين؟؟؟؟....
كما تحدثت حياة سيفي عن المسألة الأخرى المتعلقة بالدخلاء على الترجمة ، متسائلة كيف لشخص ليس من أهل التخصص أن يدافع عنها ويفكر في ترسيخها .؟. أما بالنسبة لمناهج تدريسها فهي ترى أن التركيز على الجانب النظري في إغفال تام للجانب التطبيقي إغفال تام للتخصص داخل التخصص إغفال تام لمتطلبات سوق العمل، فهي لست ضد تدريس نظريات الترجمة تقنياتها و مناهجها لكن ليس على حساب الممارسة تكوين مترجميين أكاديميين (أساتذة ترجمة،تشجيع البحوث المتعلقة بالدراسات الترجمية) ومترجمين مهنيين عقد شراكة مع مختلف الشركات ومكاتب الترجمة الكل حسب تخصصه خلق تكافئ يتماشى و سوق العمل لابأس أن تكون السنة الأولى والثانية لتدريس اللغات والنظريات والتقنيات والمصطلحية ولغات التخصص ثم ننتقل إلى التطبيق الميداني لهذه المكتسبات من خلال ورشات عمل ودورات تكوينية في كل القطاعات.
حياة سيفي التي هي بصدد تحضير دكتوراه تحت عنوان " المترجم وصعوبات تهجئة اسم العلم في الوثائق الإدارية وغيرها " قالت إنه حان الوقت لضبط التحولات الاسمية الجزائرية وقضية التعريب خاصة ما تعلق بالانثروبونيمية الجزائرية والانتقال من الحرف اللاتيني إلى الحرف العربي والتقليل من وقع الأخطاء. باختصار ترجع الترجمة لتفرض نفسها في كل الحقول.ونصيحتها للباحثين الإيمان بقدراتهم الدفاع عن اختياراتهم العلمية إعطاء البحث حقه من الأمانة العلمية العطاء في سبيل العلم لا تنتظر المقابل.. أنت باحث أن تتحمل رسالة سامية لا تتأثر بالأفكار السلبية نعم تنقصنا أشياء نفتقر ربما للعناية لكنى يجب أن نواصل ويجب أن نحقق أهدافنا المسطرة.
وبخصوص تقييمها للجامعة الجزائرية ؟ولماذا هذا التأخر عن ركب الجامعات العالمية؟وحتى العربية ؟ كشفت حياة سيفي أن ترتيب الجامعة ضمن مصاف الجامعات الأخيرة مرده ليس لنقص الكفاءات والهياكل بل لكيفية التعامل مع البحوث ، نحن لا نعرف تسويق بحوثنا و جهودنا لانعرف الاستثمار في العلم نفتقد التخطيط، تركنا الأمور تنفلت لينقض عليها من شعاره تدمير النخبة تغليب فكرة الجهل الاهتمام بالتفاهات ،مسألة التعليم تبدأ من الأطوار الأولى ما حصل خير دليل الجامعة المحطة الأخيرة لابد لتخطيط بعيد المدى ومتكامل الطارح لقته الأستاذ،الطالب،العلم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.