هدفنا تكوين كفاءات تقنية متمرسة لمجابهة التهديدات الرقمية    "لبنة أساسية للنهوض معا بقطاع العدالة في الجزائر و الصومال "    رئيس الجمهورية يترأس اجتماعًا هاما لمجلس الوزراء    تطوير نسيج وطني من المناولين المؤهلين تقنيا " رهان استراتيجي"    نسعى لتحسين ترتيب الجزائر العالمي في مؤشر الحكومة الرقمية (EGDI)    دعم آليات تعزيز تواجد الشركات الجزائرية على المستوى الدولي    النظر في إمكانيات تعزيز قدرات الجزائر وتوفير علاج آمن و متقدم    مراجعة بيانات ممتحني الباك والبيام    اهتمام أمريكي بدعم الابتكار الصحي في الجزائر    بريد الجزائر يطلق بطاقة جديدة    مجزرة الساقية.. محطة مفصلية    كلينسمان يُثني على مركز سيدي موسى    الكأس وسط الجزائريين    تجديد العهد مع الشهداء    حجز أزيد من قنطار من الكيف قادم من المغرب    وزيرة الثقافة تقدم عرضا شاملا عن القطاع    غيبرييسوس يثمّن جهود تبّون    573 شهيد و1553 جريح في 1620 خرق صهيوني    دعوة لدعم أدوات النضال    ضحايا زلزال الحوز يحتجون    ضبط قائمتي مجلس الأمة في اللجنتين المتساويتي الأعضاء    مطاعم وملاعب ووحدات للكشف الصحي بوهران    "هيبروك" تتحرك لإحداث تغييرات جذرية في مولودية وهران    عودة "السردين" إلى الأسواق بعد تحسن الطقس    دعوة للمشاركة في الصالون الدولي للغذاء ببرشلونة    الأسواق الجوارية آلية فعّالة لضبط السوق في رمضان    472 مسجد لأداء صلاة التراويح وتجنيد 450 عون رقابة    حيلة تجارية "ذكية" لجذب الزبائن وكسر الأسعار    برنامج جديد للرحلات الجوية الإضافية    حرص على تفعيل ودعم أول برلمان للطفل الجزائري    مدرب نيجيريا يحرج بيتكوفيتش بسبب خياراته في "الكان"    وزير المجاهدين وذوي الحقوق..مجزرة ساقية سيدي يوسف منعطف تاريخي في سجل النضال التحرري    الديوان الوطني للثقافة والإعلام يطلق برنامج "ليالي رمضان" 2026 : سهرات موسيقية، عروض مسرحية ومسابقات حفظ القرآن الكريم عبر التراب الوطني    وزيرة الثقافة والفنون تعرض حصيلة 2025 والمخطط التنموي 2026-2028 أمام لجنة الثقافة بالبرلمان    مكافحة السرطان هي مسؤولية جماعية    هذه استراتيجية وزارة التضامن في رمضان    البويرة: سعيود يشرف على مناورة وطنية كبرى تحاكي زلزالًا بقوة 6.7 درجات    السفير الجديد لحاضرة الفاتيكان يبرز أهمية الزيارة المرتقبة للبابا ليون الرابع عشر إلى الجزائر    فيضانات واسعة في سوريا    الشباب في الربع    معرض جماعي للصور الفوتوغرافية والفنون التشكيلية    بوعمامة يشارك في ندوة تاريخية    الدعاء عبادة وسرّ القرب من الله وللاستجابة أسباب وآداب    حكم الصيام في النصف الثاني من شهر شعبان    الكرامة الضائعة على معبر رفح    ورشة عمل للتقييم الذاتي للنظام الوطني    الاستغفار.. كنز من السماء    دار الأرقم بن أبي الأرقم.. البيت المباركة    هذه حقوق المسلم على أخيه..    إعادة تشكيل جماليات العرض المسرحي    "الكناري" يخرج من السباق رغم المردود الإيجابي    توحيد استراتيجية التحوّل الرقمي في مجال الأرشيف    مسرح "علولة" يستعرض برنامجه الرمضاني    اختتام الصالون الدولي للصيدلة    وضع سياسة موحدة لاقتناء العتاد الطبي وصيانته    ارتقاء بالخدمة الصحية ندعم كل المبادرات الرامية إلى تثمين مهامها    الجولة 18 من الرابطة المحترفة الأولى: مواجهات قوية وحسابات متباينة في سباق الترتيب    بطولة الرابطة المحترفة: «النسر» السطايفي واتحاد خنشلة يواصلان التراجع    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لمعالجة اشكالية البطالة لدى الممثلين الجزائريين
نشر في النصر يوم 02 - 02 - 2011


مخرجون يقترحون دخول سوق الدبلجة باللهجة الجزائرية
تفوق السوريون خلال السنوات الخمس الأخيرة في دبلجة المسلسلات والأفلام التركية الى لهجتهم المحلية فجعلوا منها صناعة مزدهرة وأداة فعالة وسريعة لترويج لهجتهم التي لم تلبث أن أزاحت اللهجة المصرية عن عرش الدراما بالبلدان العربية... مما دفع العديد من شركات الانتاج والقنوات التليفزيونية العربية الى الاقتداء بالتجربة السورية والاستثمار في سوق الدبلجة. وهكذا أصبح الأتراك يتحدثون اللهجة العراقية في مسلسل "جيهان" والهنود يتحدثون البدوية في "راني بادميني" والأرجنتيون يتحدثون المصرية في "لالولا" والمكسيكيون يتكلمون باللهجة المغربية في "آنا" و"أين أبي" والقائمة طويلة ومفتوحة.. لكن ماذا لو وصلت هذه "الموضة " الى الجزائر؟.. البلد العربي الثاني بعد لبنان الذي تألق خلال الثمانينات من القرن الماضي في دبلجة المسلسلات الكرتونية الى العربية الفصحى انطلاقا من محطة وهران الجهوية للتليفزيون طرحنا هذا السؤال على عينة من المخرجين والممثلين الجزائريين، فرصدنا هذه الآراء. إلهام.ط
الممثلة آمال حيمر : أتمنى دخول مدرسة الدبلجة
قالت بطلة مسرحية "نجمة" لكاتب ياسين و"حياة مؤجلة" لجمال حمودة والعديد من الأعمال الدرامية التليفزيونية آمال حيمر : "لطالما ارتبطت الظاهرة في ذهني بالأعمال الجميلة التي قام اللبنانيون بدبلجتها الى العربية الفصحى وكم تمنيت أن أخوض هذه التجربة التي تعتمد أساسا على صوت الفنان خلف الميكروفون ومدى مهارته في تقمص الشخصية دون الاعتماد على مظهره الخارجي وملامحه في السنوات الأخيرة اتسعت دائرة الدبلجة لتشمل مختلف اللهجات العربية باستثناء الجزائرية وربما التونسية.. بعض الأعمال حققت المزيد من النجاح والانتشار بعد دبلجتها وأخرى فشلت وتقهقرت.. وكم أخشى أن تضيع اللغة العربية الفصحى الأم والأصل، والرابط الحقيقي والقوي بين مختلف الشعوب العربية وسط هذا الزخم من اللهجات التي تروج بها الدراما.. بصراحة أنا ضد وضع اللهجات في المرتبة الأولى قبل الفصحى في كل الحالات... لكن اذا تلقيت عرضا مناسبا لن أرفضه فالمهم أن أعمل.. وأعتقد أن اللجوء الى دبلجة الأعمال الاجنبية من طرف المنتجين الجزائريين يتيح للمثلين فرصا جديدة للتخلص من شبح البطالة والانتظار في ظل نقص الانتاج الوطني".
الممثل والمخرج جمال حمودة : الأولوية للأعمال الجزائرية..
قال كاتب سيناريو ومخرج مسرحية الحياة مؤجلة" والعديد من المسرحيات الناجحة جمال حمودة : "اتساءل دائما بكم ولماذا يتم استيراد الأفلام والمسلسلات الأجنبية المدبلجة.. هل توازي مثل تكلفة شراء مسلسل تركي من 100 أو 200 حلقة الميزانية التي يتطلبها انجاز مسلسل جزائري من 10 حلقات ؟! أعتقد أن ما يحدث عبارة عن تبذير واهمال للثقافة والهوية والشخصية الجزائرية وتهميش واهمال ونكران لفنانينا الذين أحيلوا على البطالة.. ما الفائدة من بث مسلسل مدبلج بلهجة يتنكر أصحابها للهجتنا الجزائرية العربية؟ السوريون مثلا يقولون لا نفهم لغتكم.. وأنا أقول لهم : أنتم لا تجتهدون لفهمها ولو رغبتم لفهمتم.. وأقول نفس الشيء للمصريين وغيرهم.. الجميع يروج ويطور لهجته على حساب لهجتنا، ويؤثر على نسائنا وأطفالنا وكل الشرائح التي لم تبلغ مستوى معينا من الوعي والثقافة.. ان المواضيع التي تطرحها الأعمال المدبلجة لا علاقة لها بقيمنا وخصوصياتنا وهمومنا.. وأنا أفضل أن يقدم لنا عملا جزائريا ولو مدته 5 دقائق من صميم واقعنا أفضل ألف مرة من أي مسلسل أجنبي مدبلج أو غير مدبلج يستغرق بثه شهورا طويلة ولا يهم مصدره، فهو وفي كل الحالات عبارة عن غزو ودعوة مقنعة للانسلاخ عن جلودنا والانصهار في صورة أخرى وثقافة غريبة عنا. وبدل أن نفكر في الدبلجة، فلننتج أعمالا جزائرية، وبهذا الخصوص أدعو كافة الجهات المسؤولة عن الانتاج والتوزيع الى تحمل مسؤولياتها من أجل اعطاء دفع قوي لأعمالنا الوطنية والمحافظة على ثقافتنا وهويتنا..".
الممثل عبد الباسط بن خليفة : لتنظيم والغربلة قبل كل شيء
أكد الممثل القدير عبد الباسط بن خليفة الذي نحت اسمه في الدراما السورية والأردنية بالموازاة مع تألقه في العديد من الأعمال الجزائرية : "الامكانيات متوفرة، ومحطة وهران الجهوية لديها تجربة في دبلجة مسلسلات الرسوم المتحركة الأجنبية الى الفصحى.. لكن من الضروري اخضاع الدبلجة لأسس وقواعد وشروط مدروسة وغربلة دقيقة اذا تعلق الأمر بالأعمال الدرامية أود أن أشير الى أن السوريين واللبنانيين وحتى المصريين لا يستخدمون لهجاتهم المحكية في الأعمال المدبلجة الا بعد دراسة وبحث وتدقيق في انتقاء المفردات لدى كتابة النص والحوار المدبلج. وقد أغفل ذلك المغاربة، فقدموا عبر قناة "2 آم" أعمالا بلهجة "خشنة" تفتقد للرقة والرومانسية التي يفترض أن تتضمنها قصص الحب المكسيكية.. مما يثير الضحك والاستغراب أحيانا كما أنهم لم يدققوا في اختيار الأصوات عكس السوريين الذين يخصصون ورشات عمل كاملة تضم فنانين متخصصين في تنظيم كاستينغ لاختيار الأصوات المعبرة المناسبة التي تضفي الروح على الشخصيات التي تتقمصها ولو خلف الميكروفون وكتاب سيناريو وحوار محترفين ومنتجين حريصين على نوعية ما يقدمون من أعمال.. ورغم ذلك عرقلت الدبلجة، الانتاج السوري بعد أن كان في ذروة التألق الدرامى وفتحت سوقا جديدة ازدهرت بسرعة أما نحن فليس لنا سوق وليس لدينا استراتيجية عمل ومختصين.. لقد اقتحم الدخلاء الساحة الفنية وهمهم الوحيد هو الربح السريع.. العديد من المنتجين الخواص انجزوا أعمالا لا تسوق أو تجسد الرداءة على المباشر.. لابد من الغربلة والتنظيم قبل التفكير في أية خطوة أخرى.."
المخرج علي عيساوي: الإمكانيات متوفرة
ركز المخرج علي عيساوي على الجوانب التقنية للأعمال المدبلجة التي تبثها القنوات العربية، فقال: "تابعت بعض الأعمال التركية التي تمت دبلجتها ففوجئت بكثرة الأخطاء التقنية التي أفقدتها الكثير من جمالياتها وخصوصياتها وروحها وأيضا حيويتها.. ففي الكثير من الأحيان تتم الدبلجة لأغراض تجارية بحتة دون مراعاة تفاصيل تقنية هامة، فيتم مثلا ضبط الصورة على حساب الصوت الذي "يفلت" منها أو العكس. كما تهمل المؤثرات الصوتية وتعوضها في حالات كثيرة موسيقى تصويرية تفقد المشاهد مصداقيتها وثقلها الدرامي ولاتنقل بأمانة الأجواء الحقيقية والأصلية للعمل. فمثلا يقف الممثل في مهب الرياح أو أمام شاطئ بحر أمواجه متلاطمة، فلا نسمع هزيزا أو صفير أو هديرا أو ذبذبة ناجمة عن اهتزاز خصلات الشعر أو أطراف الملابس! يتم تركيب موسيقى تحجب الواقعية ولا يلتفت لذلك الجمهور العريض الذي يجد في هذه الأعمال ضالته بهدف التسلية والترفيه ويتابع تسلسل أحداثها ويتأثر بها دون الاهتمام بالتقنيات وربما يكمن سرّ الاقبال على شرائها من طرف الجهات المعنية لأنها أقل تكلفة من الانتاج الوطني.. وإذا قررنا دبلجة أعمال أجنبية الى لهجتنا فلدينا الامكانيات اللازمة وكذا الوسائل .. لكن الخطوة الأولى صعبة دائما خاصة بعد أن تعود الجمهور على الدبلجة الى اللهجة السورية.. المهم أن نعتمد على لهجة جزائرية مهذبة كلغة المسرح يفهمها الجميع وتكسر الحاجز الذي يحول دون خروج أعمالنا بعيدا عن النطاق المحلي، ونخصص ورشات فنية وتقنية كبيرة لهذا الغرض.. لكن الأولوية للأعمال الجزائرية المحضة ولاننسى تتويج العديد منها بجوائز دولية..".
المخرج محمد حويدق: نستطيع أن نهيمن على سوق الدبلجة
يعتبر المخرج محمد حويدق من رواد ومؤسسي الدبلجة بالجزائر، وقد قال بخصوص احيائها: "أتذكر أنني كنت سباقا لدبلجة سلسلة من الرسوم المتحركة عنوانها "السندباد البحري" من الانجليزية الى العربية الفصحى في بداية الثمانينات، انطلاقا من محطة وهران الجهوية وتلتها مسلسلات أخرى عديدة كللت بالنجاح، أما موجة دبلجة المسلسلات التركية والبرازيلية وغيرها فهي لأغراض تجارية بحتة لا علاقة لها بالأهداف التربوية والتعليمية التي حققتها رسومنا المتحركة.. ولو تبرز لدينا الآن شركات للدبلجة فبامكاننا أن نهيمن على السوق وننجح بحكم تجاربنا السابقة. لدينا الامكانيات ونتحكم في التقنيات ونحتاج الى تمويل وابرام اتفاقيات مع الجهات المنتجة بتركيا والبرازيل واسبانيا وغيرها لنستورد منتجاتها وندبلجها.. ان فكرة الدبلجة مهمة جدا وكنا سباقين اليها قبل سوريا والمغرب وغيرهما بامكاننا دخول المنافسة بقوة وثقة وايصال لهجتنا وفرضها لكن الخطوة الأولى هي تكثيف الانتاج الوطني الجزائري ووضع قواعد صناعة سينماطوغرافية قوية".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.