L'Algérie participe à Abuja à une réunion africaine de haut-niveau sur la lutte antiterroriste    Attaf reçoit le président de la Chambre canadienne des communes    Une délégation de la Chambre des communes du Canada en visite en Algérie    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 34.262 martyrs    La Jamaïque reconnaît officiellement l'Etat de Palestine    Rakhroukh donne le coup d'envoi officiel des travaux d'extension du port d'Annaba et de réalisation d'un quai minéralier    Biskra: les médias conviés à une visite guidée du Centre de Formation des Troupes Spéciales    "Nous nous emploierons à exploiter le sel provenant du dessalement de l'eau de mer"    Numérisation du secteur du Travail: Bentaleb visite plusieurs organismes    Coupe d'Algérie (demi-finales): le MC Alger renverse le CS Constantine et accède à sa 10e finale    Parquet de la République: ouverture d'une enquête suite à l'effondrement du plafond d'une classe dans une école primaire à Oran    Tamanrasset: 7 morts et 15 blessés dans un accident de la route    Algérie/Tunisie: Journée d'information sur la pêche au profit des investisseurs des deux pays    Ouverture des coffres contenant les livres de l'érudit Cheikh Abdelhamid Ben Badis offerts comme Wakf à Djamaâ El-Djazaïr    Festival national du théâtre universitaire "Mahieddine Bouzid": la pièce "Moutaham" de l'université de Sidi Bel Abbes décroche le prix de la meilleure représentation complète    « L'Occident s'est engagé sur la voie du suicide collectif »    Le ministre espagnol des Affaires étrangères exige un cessez-le-feu permanent dans la bande de Gaza    À Istanbul, une manifestation a été organisée à l'occasion de la visite de Steinmeier    Une mission d'information provisoire de l'APN effectue une visite dans la wilaya    Mondiaux du 20 km/marche : Le tandem algérien Aloui-Azzi 56e au relais-mixte    La JSES bat l'OMA et se rapproche du dernier carré    Championnat d'Afrique de volley : Le WAT termine neuvième    L'appréciation du dinar algérien passe par l'accroissement de la production et de la productivité    La Hongrie bloque l'octroi de 2 milliards d'euros de l'UE    Le ministre de la Justice insiste sur la fourniture de services de qualité aux citoyens    Saisie de plus d'un quintal de viande rouge    Une bande de trafiquants de psychotropes neutralisée    Rebondissement dans l'affaire de la famille de l'ex-gendarme menacée de se retrouver à la rue    De nouvelles plate-formes pour une meilleure prise en charge des préoccupations des citoyens    Un terroriste abattu et des armes récupérées à Médéa    « Occupation française et résistances dans le Sud-Ouest algérien »    En hommage au moudjahid Ibrahim Ag Abekda    Le 6e Festival du rire «Algé'Rire» s'ouvre le 30 avril    Championnat d'Afrique des clubs vainqueurs de coupe de handball (quarts de finale dames): Le HCBC El Biar éliminé par Petro Atlètico    Sidi Bel Abbes : transformer le théâtre universitaire en un produit commercialisable    Match USMA/RS Berkane: la décision de la CAF attendue au plus tard mercredi    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80        L'ORDRE INTERNATIONAL OU CE MECANISME DE DOMINATION PERVERSE DES PEUPLES ?    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    El Tarf: Des agriculteurs demandent l'aménagement de pistes    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



SILA: table-ronde autour de la littérature et la traduction
Publié dans Algérie Presse Service le 30 - 10 - 2010

La problématique de la traduction dans le domaine littéraire a été au centre d'une table-ronde organisée vendredi après-midi dans
le cadre du 15è Salon international du livre d'Alger (SILA), qui se tient du 27 octobre au 6 novembre sur l'esplanade du complexe olympique Mohamed
Boudiaf. "Quand on traduit une oeuvre littéraire, il faut obligatoirement connaître les subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit", a indiqué Mohamed Sari, professeur à l'université d'Alger, soulignant dans son intervention la nécessité de faire une recherche lexicale surtout quand il s'agit de termes du dialecte.
"Les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut trouver l'équivalent", a-t-il ajouté, insistant sur le fait qu'il faut garder l'"émotion esthétique"de l'oeuvre originale.
L'écrivain et éditeur camerounais François Nkeme a dressé un état des lieux de la traduction littéraire dans son pays, estimant qu'il y a très peu d'oeuvres traduites "à cause du très grand nombre de dialectes".
"Le problème qui se pose est dans quel dialecte va-t-on traduire", a-t-il dit, ajoutant, par ailleurs, que "la santé de la traduction est liée au paysage éditorial".
"Si le livre ne circule pas, les possibilités de traduction sont limités", a relevé François Nkeme.
June Dahy, directrice du département de langue arabe à l'université de Copenhague (Danemark), et traductrice de l'arabe vers le danois de l'oeuvre du poète palestinien Mahmoud Derwich, a parlé de son expérience de traduction de l'ouvrage de Waciny Laredj intitulé "La maison andalouse".
"Déjà sa lecture en arabe est un vrai plaisir. J'ai aussi choisi cette oeuvre pour des raisons culturelles et littéraires", a confié June Dahy, qui a noté qu'il y a "très peu" de traduction de livres de l'arabe vers le danois.
"La littérature arabe n'est pas très traduite au Danemark et quand une oeuvre est traduite, son tirage ne dépasse pas les 1000 à 1500 exemplaires", a-t-elle regretté, mettant en exergue l'importance de la traduction des oeuvres littéraires car ces dernières "parlent de l'humanité".
"La traduction doit à la fois instruire, cultiver, plaire et séduire", pense Justine Mintsa, maître assistante à l'université de Libreville (Gabon).
Selon elle, le traducteur "doit savoir restituer le texte dans la langue traduite en lui gardant toute sa saveur".
"Deux langues n'ont pas les mêmes approches, ni les mêmes concepts, donc le traducteur est obligé de trouver des tournures de phrases pour exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites", a poursuivi Justine Mintsa, pour qui le traducteur "peut ne pas être fidèle au texte d'origine et ce pour des raisons purement esthétiques".
Amara Lakhous, ancien journaliste à la Radio et auteur publiant actuellement en arabe et en italien, a évoqué son expérience littéraire.
"Etant traducteur de mes propres romans, je me sens libre dans le choix des mots et dans la façon de les adapter", a-t-il dit, précisant, en outre, qu'en écrivant à la première personne , il se "rapproche de l'intimité linguistique" de ses personnages.
"La traduction doit respecter le côté esthétique de l'oeuvre originale", a souligné, de son côté, Francesco Leggio, universitaire et traducteur italien, qui a posé le problème des approches dans la traduction et mis en garde contre la traduction intégrale.
"Quelquefois, les marges sont obligatoires pour expliquer une expression", a-t-il indiqué, estimant, également, qu'"on ne doit pas, au cours de la traduction, sauter des passages ou des expressions car s'avérant très délicats à traduire".
"Il y a, cependant, dans la traduction, des pertes que l'on ne peut pas toujours éviter", a-t-il commenté.
Abdesselam Cheddadi, universitaire marocain, auteur d'une traduction de la "Moqadima" d'Ibn Khaldoun, a considéré, lui aussi, qu'en littérature la traduction "a ses limites" et que le traducteur doit, "parfois, faire une acrobatie" et faire preuve d'une "véritable inventivité".
"Il ne faut pas que les emprunts soient trop nombreux pour ne pas déformer le texte", a-t-il encore estimé.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.