ALNAFT octroie des licences d'exploration et d'exploitation d'hydrocarbures dans cinq sites    Algérie/Jordanie: inauguration d'une usine de production de médicaments injectables de "Hikma Pharma Algérie"    Para-athlétisme/GP de Tunis: 11 médailles pour l'Algérie, dont 4 en or et un record mondial signé Berrahal    BAC 2025: Le ministère de l'Education nationale exprime sa gratitude aux différents secteurs pour leur prise en charge des candidats hors des centres d'examen    Large participation au salon des arts plastiques pour enfant    L'ANS souligne le rôle des médias dans la sensibilisation à l'importance du don de sang    Iran: Téhéran déterminé à poursuivre sans relâche sa riposte face aux agressions sionistes    Accidents de la route : 50 morts et 1836 blessés en une semaine    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    Ouverture à Alger de l'exposition collective "Héritiers de la lumière"    Relizane : le Moudjahid Abed Salmi inhumé à Mazouna    Palestine occupée : plus de 16000 étudiants tombés en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55.493 martyrs    Commerce extérieur : le ministère appelle les sociétés d'importation à fournir une liste de documents avant le 31 juillet    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    La DG de la Communication dément la tenue de toute entrevue médiatique entre le Président de la République et des organes de presse étrangers    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    Gattuso devient l'improbable homme providentiel    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    « Lorsque l'intérêt d'Israël est en jeu, l'Amérique oublie tous ses principes »    Le site nucléaire iranien de Natanz subit des dommages superficiels    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    La technologie Oled décryptée pour les journalistes algériens    Vers une régulation moderne des importations et exportations    Entre modernité et modalités d'accession et de relégation    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    APN: les textes adoptés renforcent l'assise législative et institutionnelle de secteurs stratégiques    Futsal: dernier module de la formation fédérale du 28 juin au 2 juillet à Tipasa    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    C'est parti !    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    Des chercheurs ont créé un outil pour repérer les ouvrages toxiques    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



SILA: table-ronde autour de la littérature et la traduction
Publié dans Algérie Presse Service le 30 - 10 - 2010

La problématique de la traduction dans le domaine littéraire a été au centre d'une table-ronde organisée vendredi après-midi dans
le cadre du 15è Salon international du livre d'Alger (SILA), qui se tient du 27 octobre au 6 novembre sur l'esplanade du complexe olympique Mohamed
Boudiaf. "Quand on traduit une oeuvre littéraire, il faut obligatoirement connaître les subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit", a indiqué Mohamed Sari, professeur à l'université d'Alger, soulignant dans son intervention la nécessité de faire une recherche lexicale surtout quand il s'agit de termes du dialecte.
"Les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut trouver l'équivalent", a-t-il ajouté, insistant sur le fait qu'il faut garder l'"émotion esthétique"de l'oeuvre originale.
L'écrivain et éditeur camerounais François Nkeme a dressé un état des lieux de la traduction littéraire dans son pays, estimant qu'il y a très peu d'oeuvres traduites "à cause du très grand nombre de dialectes".
"Le problème qui se pose est dans quel dialecte va-t-on traduire", a-t-il dit, ajoutant, par ailleurs, que "la santé de la traduction est liée au paysage éditorial".
"Si le livre ne circule pas, les possibilités de traduction sont limités", a relevé François Nkeme.
June Dahy, directrice du département de langue arabe à l'université de Copenhague (Danemark), et traductrice de l'arabe vers le danois de l'oeuvre du poète palestinien Mahmoud Derwich, a parlé de son expérience de traduction de l'ouvrage de Waciny Laredj intitulé "La maison andalouse".
"Déjà sa lecture en arabe est un vrai plaisir. J'ai aussi choisi cette oeuvre pour des raisons culturelles et littéraires", a confié June Dahy, qui a noté qu'il y a "très peu" de traduction de livres de l'arabe vers le danois.
"La littérature arabe n'est pas très traduite au Danemark et quand une oeuvre est traduite, son tirage ne dépasse pas les 1000 à 1500 exemplaires", a-t-elle regretté, mettant en exergue l'importance de la traduction des oeuvres littéraires car ces dernières "parlent de l'humanité".
"La traduction doit à la fois instruire, cultiver, plaire et séduire", pense Justine Mintsa, maître assistante à l'université de Libreville (Gabon).
Selon elle, le traducteur "doit savoir restituer le texte dans la langue traduite en lui gardant toute sa saveur".
"Deux langues n'ont pas les mêmes approches, ni les mêmes concepts, donc le traducteur est obligé de trouver des tournures de phrases pour exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites", a poursuivi Justine Mintsa, pour qui le traducteur "peut ne pas être fidèle au texte d'origine et ce pour des raisons purement esthétiques".
Amara Lakhous, ancien journaliste à la Radio et auteur publiant actuellement en arabe et en italien, a évoqué son expérience littéraire.
"Etant traducteur de mes propres romans, je me sens libre dans le choix des mots et dans la façon de les adapter", a-t-il dit, précisant, en outre, qu'en écrivant à la première personne , il se "rapproche de l'intimité linguistique" de ses personnages.
"La traduction doit respecter le côté esthétique de l'oeuvre originale", a souligné, de son côté, Francesco Leggio, universitaire et traducteur italien, qui a posé le problème des approches dans la traduction et mis en garde contre la traduction intégrale.
"Quelquefois, les marges sont obligatoires pour expliquer une expression", a-t-il indiqué, estimant, également, qu'"on ne doit pas, au cours de la traduction, sauter des passages ou des expressions car s'avérant très délicats à traduire".
"Il y a, cependant, dans la traduction, des pertes que l'on ne peut pas toujours éviter", a-t-il commenté.
Abdesselam Cheddadi, universitaire marocain, auteur d'une traduction de la "Moqadima" d'Ibn Khaldoun, a considéré, lui aussi, qu'en littérature la traduction "a ses limites" et que le traducteur doit, "parfois, faire une acrobatie" et faire preuve d'une "véritable inventivité".
"Il ne faut pas que les emprunts soient trop nombreux pour ne pas déformer le texte", a-t-il encore estimé.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.