Les réalisations économiques et sociales de l'Algérie mises en avant    Le président de la République appelle à la réforme de l'OCI    Le président de la République appelle l'OCI à contrer l'islamophobie    BAC/BEM 2024 : les dates de retrait des convocations fixées    Les prochaines présidentielles sont le symbole de la légitimité populaire des institutions et le garant de la stabilité institutionnelle    Grand prix de cyclisme de la ville d'Oran : Nassim Saïdi remporte la 28e édition    Le Front El Moustakbal appelle à élever l'action politique à la hauteur de la dynamique que connait l'Algérie    Bouira: la Protection civile algérienne mène un exercice de simulation d'un fort séisme    Rencontre scientifique à Alger à l'occasion de la Journée mondiale des sages-femmes    L'Emir Khaled un grand acteur politique du mouvement national algérien    L'Association des oulémas musulmans algériens célèbre le 93e anniversaire de sa création    Distinction de journalistes ayant contribué à la promotion de la liberté d'expression et de création    AG Ordinaire du Comité olympique et sportif algérien : adoption des bilans et amendement des statuts    Structures sportives : Belaribi inspecte les travaux du projet de stade de Douera    Foire des produits algériens à Nouakchott: large engouement des Mauritaniens    Ouverture de la 10e édition du Forum africain de l'investissement et du commerce    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 34.654 martyrs    Le CNJA salue les réalisations accomplies par le secteur    Face à la proposition d'achat de la société espagnole Naturgy par le groupe Emirati TAQA    L'ESS écope d'un match à huis clos    Inter-régions : Le dossier du match IRB El Kerma-SCM Oran «classé»    «Le Makhzen surfe sur le sport afin de faire oublier les déboires des Marocains»    LG Electronics MEA innove avec sa nouvelle gamme de produits de divertissement à domicile    Aux origines sionistes de la stigmatisation des musulmans et de la criminalisation de l'islam    132 personnes arrêtées lors d'un rassemblement pro-palestinien à UCLA    Lancement de six projets d'aménagement des routes de la ville du chef-lieu    Un réseau de passeurs présumés démantelé à Sidi Lakhdar    Préparatifs du recensement général de l'agriculture 2024    La Turquie va s'associer au procès initié par l'Afrique du Sud contre l'entité sioniste à la CIJ    Samsung continue de briser les barrières linguistiques avec Galaxy AI    Un terroriste abattu et deux éléments de soutien arrêtés à Bordj Badji Mokhtar    Un site archéologique à protéger    Un nouveau livre de solidarité avec le peuple palestinien    Sur les traces de l'architecture ottomane    La protesta estudiantine occidentale face aux lobbies sionistes.    Pas de recours à l'endettement extérieur, réaffirme le président Tebboune    Un outil essentiel pour l'expression de la vérité    Megaprojet de ferme d'Adrar : « elmal ou Etfer3ine »    ALORS, MESSIEURS LES DIRIGEANTS OCCIDENTAUX : NE POUVEZ-VOUS TOUJOURS PAS VOIR LES SIGNES ANNONCIATEURS DUN GENOCIDE A GAZA ?    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Book is a World
Publié dans El Watan le 30 - 10 - 2010


Hadj Miliani*

Le rapport 2010 de l'Unesco, Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel, a mis le doigt sur l'échange inégal des flux marchands liés aux biens et aux services culturels, les politiques protectionnistes importantes touchant aux biens culturels industrialisés et l'absence de protection des savoirs, produits et cultures traditionnels. Ces données sont au cœur des enjeux qui divisent les partisans de la convention et les politiques commerciales au sein de l'OMC. Si les industries culturelles dans le monde sont caractérisées par leur absence d'homogénéité et des modes de structurations économiques, juridiques et techniques très diversifiées, elles posent problème dans leur manière de produire et de diffuser la production culturelle en favorisant la diversité et en respectant l'intégrité des cultures.
On note à la fois des inégalités dans les rapports culturels entre le Nord et le Sud, mais aussi au sein des pays dits développés.
Ainsi, si l'on regarde ce qui se passe dans le marché de l'art, on remarque que les 10 premières places de marché aux enchères d'art contemporain sont dominées par les pays les plus industrialisés abritant le plus grand nombre de transactions (Rapport Artprice, 2008/2009). Le réseau reste autocentré et ne s'ouvre guère à d'autres places, y compris à travers les pays dits émergents. Ce qui oppose particulièrement les artisans de la protection de la diversité culturelle à l'OMC, c'est la définition de ce qui relève de la culture marchandisée et non marchandisée. Ainsi, la musique ou les livres qui possèdent cette double appartenance, posent, en tant que produits marchandisés, des problèmes pour la protection des cultures dominées. Pour le livre, les enjeux de la numérisation sont à la fois des questions économiques, éthiques et sociales fondamentales. L'éditeur français Gallimard a créé une structure de numérisation de son fonds car il dispose d'un des plus prestigieux catalogue (25 000 titres) qui rapporte, à lui seul, deux tiers de son chiffre d'affaires. A plus vaste échelle, 8 millions de pages sont numérisées chaque année par la Bibliothèque nationale de France et plus du double par Google.
En réponse au méga-projet de numérisation de centaines de fonds privés et publics dans le monde, initié par Google, les Européens ont mis en place depuis quelques années la bibliothèque numérique Européana. Les divers développements de la numérisation suscitent des interrogations sur les nouveaux usages de lecture à travers les supports de différents types (e-book, consoles de lecture, mobiles, etc.). L'offre de lecture que propose la numérisation bouscule le marché du livre et de l'édition papier par une multitude de produits et de services qui vont du fichier autodégradable pour l'emprunt à l'abonnement aux bibliothèques virtuelles. De la consultation libre au téléchargement, ce nouveau dispositif engendre la perspective de librairies virtuelles qui, à travers leurs sites ou des bornes wifi, favoriseraient le téléchargement payant. Ce développement a donné lieu à des codifications nouvelles (watermarking, l'empreinte numérique), à des formes d'écritures fondées sur l'hypertexte, illustrées par la vogue des weblogs ou blogs, et des questions juridiques : droits électroniques, droits dérivés, droits de la propriété intellectuelle en général et notamment de la notion de propriété inaliénable du contenu quand on peut constater que Bill Gates et sa société Corbis sont propriétaires des droits de 65 millions d'images dans le monde, dont 2 millions sont en ligne.
Si la numérisation du livre assure une sauvegarde du patrimoine national et mondial, ouvre nombre de productions à d'autres lectorats et facilite l'accès à la production éditoriale grâce à un simple clic, elle risque cependant d'accentuer la fragilisation de la chaîne du livre (imprimeurs, distributeurs, libraires…). Elle tend ainsi à réduire l'espace de l'échange (lecteur-libraire, lecteur-bibliothécaire, lecteur-auteur) à une transaction virtuelle en chambre. Elle pose, enfin, un problème de contrôle des ressources mondiales (à travers l'éditorialisation des contenus) et des dangers de la monopolisation des accès aux contenus que fait courir par exemple l'opération pharaonique de numérisation qu'entreprend Google.
Enfin, dernier enjeu du développement du livre à l'échelle mondiale et régionale, la question de la traduction est aujourd'hui centrale pour les producteurs (auteurs, éditeurs) et pour les lecteurs. On sait que les traductions ont augmenté de 50% entre 1980 et 2000. Mais ce développement est très inégalitaire puisqu'il tend à privilégier une seule langue, l'anglais, au détriment de toutes les autres. L'Index Translationum de l'Unesco indique que 55% des livres traduits le sont à partir de l'anglais, quand seuls 6,5% le sont à partir de toutes les langues vers l'anglais. A cela s'ajoute la progression de la traduction technique au détriment de la traduction littéraire. On estime, dès lors, que la seule conduite pour maintenir un équilibre des échanges dans ce domaine tient à des stratégies régionales (maghrébine, africaine, méditerranéenne, arabe, etc.). Ainsi, la Fondation Kalima, basée à Abu Dhabi, a financé cette année un programme de traduction en arabe de 500 ouvrages édités dans 16 langues.
Le marché du livre francophone montre à la fois l'intérêt et les limites des échanges culturels dans les mêmes aires linguistiques. Grosso modo, on peut délimiter plusieurs entités : la France, la Belgique et la Suisse Romande ; le Québec ; le Maghreb et l'Afrique subsaharienne. Dans la dernière décennie, la France a publié cinq fois plus que l'ensemble des pays francophones et demeure de ce fait le 1er exportateur de livres. En Afrique, 90% des livres vendus proviennent de l'Hexagone. A l'inverse, la diffusion de la production francophone hors hexagone est quasi-confidentielle, hors les salons, foires du livre et semaines culturelles dédiées à des pays francophones.
Dans ce sens, on notera quelques initiatives pour corriger ces dysfonctionnements. L'Alliance des éditeurs indépendants, créée en 2002, fédère une centaine d'éditeurs francophones issus d'une trentaine de pays. Elle a lancé un appel aux auteurs, éditeurs et aux institutions francophones pour promouvoir l'édition et la diffusion du livre en Afrique. Ces éditeurs ont constaté qu'une grande partie de la littérature africaine est produite et diffusée hors du continent en restant difficilement accessible dans les pays d'origine. A cet effet, ils proposaient de développer la co-édition et le soutien institutionnel aux différents métiers du livre en Afrique.
Pour le monde arabe, c'est dans les pays du Golfe que les initiatives sont les plus importantes en matière de management du livre. L'exemple de Kitab, qui organise annuellement l'Abu Dhabi International Book Fair, est tout à fait exemplaire. Créée en 2007, cette joint-venture entre l'Autorité d'Abu Dhabi pour la Culture et le Patrimoine et la Foire du livre de Francfort, a pour but de dynamiser l'industrie de l'édition dans la région MENA et de veiller à l'amélioration des normes professionnelles, tout en contribuant à élever Abu Dhabi au statut de centre régional d'édition par des campagnes de promotion de la lecture, de nouveaux modes de distribution…
Au niveau macro-économique, les regroupements éditoriaux, le développement du circuit médiatique dans la promotion du livre, le poids des prix littéraires prestigieux, le dépérissement de la librairie au profit des grandes chaînes de distribution (et bientôt des entreprises du discount), mettent en péril auteurs, petits éditeurs et libraires dans le monde occidental et plus sérieusement les éditions nationales, en particulier au Maghreb et en Afrique subsaharienne. La sauvegarde de la diversité littéraire dans les pays du Sud implique la mise en place de mécanismes de soutien qui puissent compenser les tendances du marché, fondées sur la politique des best-sellers et du turn-over rapide des importations et du réassortiment des rayons des librairies.
Cependant, dans l'économie du livre, on retrouve les lignes de force assez traditionnelles d'un impérialisme qui fait peser les frais financiers du monolinguisme sur ceux qui défendent la diversité culturelle. Comme les USA ne traduisent pas, il revient aux pays où la littérature est écrite de financer la traduction en anglo-américain. Constatant en effet qu'on «ne trouvait pas plus de deux ouvrages étrangers dans la liste des 100 meilleurs livres de l'année publiée par le New York Times en 2004», Michel Beniamino souligne que les différents Etats européens sont donc contraints d'investir dans la traduction, «soit en créant des emplois dédiés à cette tâche […] soit en finançant des opérations de promotion […], soit en finançant des traductions que les éditeurs américains ne veulent pas payer avec leurs dollars».
Pourra-t-on, demain, parler de «bibliodiversité», concept lancé cette année dont nous devrions connaître assez vite le sort, tant les choses évoluent rapidement ?
*Professeur à l'Université de Mostaganem. Directeur de recherche associé, CRASC Oran. Projet «Champs culturels en Algérie et mondialisations». Une partie de ces réflexions a été présentée par l'auteur en mars 2010 à l'Université des Affaires étrangères de Pékin.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.