La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    M. Chaib participe au Turkménistan aux travaux de la 3e Conférence de l'ONU sur les pays en développement sans littoral    Journée nationale de l'Armée : Boughali adresse ses vœux à l'ANP    Le président de la République préside la cérémonie de célébration de la Journée nationale de l'ANP    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Université d'Oran 2 : près de 5.000 places pédagogiques pour les nouveaux bacheliers    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    La mémoire nationale occupe une place stratégique dans l'Algérie nouvelle    Ouverture de la semaine culturelle de la wilaya de Djelfa à Annaba    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Rentrée universitaire 2025/2026: Baddari se réunit avec des cadres du ministère et de l'ONOU    Basket/Jeux scolaires Africains: médaille d'argent pour l'Algérie    Début de la semaine culturelle de la wilaya d'Ouled Djellal à Alger    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    Ghaza: l'entité sioniste continue d'interdire l'accès aux médias internationaux    Foot/Algérie: lancement de la deuxième promotion de la licence CAF PRO à Alger    L'hommage de la Nation à son Armée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Une ville clochardisée    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    L'élégance d'un artiste inoubliable    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



De droite à gauche
Publié dans El Watan le 27 - 11 - 2010

Arthur Rimbaud (1854-18891) qui avait commencé, dès sa première enfance, à apprendre la langue arabe, aurait aimé à coup sûr cette belle traduction de ses œuvres complètes et, bien sûr, rencontrer les poètes de la modernité dans le monde arabe.
On dit qu'il avait les «semelles de vent», ou encore, «devant», pour une autre herméneutique. Lui que rien ne pouvait gêner dans ses mouvements, physiques comme cérébraux, avait, néanmoins, le regard toujours braqué en direction de la vieille Europe en dépit de ce que prétendent ses biographes. La preuve ? Eh bien, une fois terrassé par un mal incurable, il a préféré revenir chez lui, sur une civière, car il ne se voyait pas mourant au sud du Yémen, encore moins en Abyssinie.
Ce Rimbaud qui a fait le bonheur de ses biographes, depuis la fin du XIXe siècle, vient donc, d'un pas majestueux, de renouer avec ses premières amours, entendez la langue arabe. Le lecteur, arabisant bien sûr, n'a pas affaire à un «tronçon immobile», tel qu'il s'était qualifié lui-même lors de son admission à l'hôpital de Marseille en 1891, ni à un homme meurtri, dans sa peau et dans son âme, au point de clamer tout haut : «Je n'ai jamais connu personne qui s'ennuyât autant que moi», mais, bel et bien, à un poète dont la légende reste à l'égale d'elle-même dans toutes les langues où on l'a faite passer.
Certes oui, si quelques-uns de ses textes poétiques avaient déjà été traduits en arabe, avec fortes réussites, dans les années soixante du siècle dernier, ce poète au pouvoir démiurgique en quelque sorte, il faut le reconnaître, est resté très longtemps sur la liste d'attente avant de faire ce passage obligé. Les poètes et les traducteurs du Moyen-Orient avaient, peut-être, préféré donner la parole en langue arabe aux poètes anglo-saxons, pensant ainsi que la modernité poétique se trouvait en Angleterre et aux Amériques plutôt qu'ailleurs.
Ne dit-on pas en littérature arabe classique que la rhétorique proprement dite, une fois bien maîtrisée, permet d'accomplir des merveilles, voire vouloir parfois bousculer l'ordre religieux ? Le grand écrivain irakien, Kadhim Djihad, vivant depuis des décennies en France, s'est fait le porte-parole de Rimbaud, en langue arabe, et avec quelle éloquence !
En alchimiste du verbe, Kadhim Djihad a su dès le départ qu'il était en présence d'un poète «qui s'est formé dans la solitude», et qu'il fallait savoir révéler à une autre sensibilité, foncièrement différente celle-là, de celle du lecteur français et européen d'une manière générale. Rimbaud, en arabe, est peut-être truffé d'un appareil critique assez encombrant, mais, nécessaire à l'appréciation de l'imagerie et de la sonorité initiales : les «voyelles» en langue française ont donc fait un joli passage vers les «voyelles» en langue arabe, et c'est beaucoup dire ! Ce nouveau passeur, pour rendre le texte rimbaldien beaucoup plus clair, a donné la parole à deux autres poètes, l'un français, l'autre moyen-oriental, qui, à leur tour, se sont appliqués, chacun selon sa sensibilité, à expliquer quelques aspects un peu difficiles de Rimbaud poète, et de Rimbaud homme donnant l'impression de vivre sur les limbes du monde.
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.