Le FLN organise une conférence de formation sur la diplomatie partisane    Attractivité économique: l'Algérie dans le top 3 des pays africains    Mondiaux d'athlétisme 2025: les podiums de samedi    Belmehdi visite la commission d'audit et de vérification des recueils du Saint Coran    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Rentrée scolaire: environ 12 millions d'élèves regagnent dimanche les bancs de l'école    Oran : des formations au langage des signes aux étudiants en médecine    Solidarité national: unification du mode de prise en charge au niveau des établissements d'accueil de la petite enfance    Attaf signe à New York l'accord relatif à la Convention des Nations unies sur le droit de la mer    L'attaque des fermes à Tighenif : une stratégie pour asphyxier l'économie coloniale française    Bouden reçu à Kuala Lumpur par le nouveau SG de l'AIPA    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.208 martyrs et 166.271 blessés    Chargé par le président de la République, Attaf arrive à New York pour participer aux travaux du segment de haut niveau de l'AG de l'ONU    L'Algérie rejoint officiellement l'AIPA en tant qu'unique membre observateur    Exposition d'Osaka : poursuite des journées portes ouvertes sur la stratégie nationale de développement des énergies renouvelables et de l'hydrogène vert    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Sayoud et Derbal à Blida afin de mettre fin au problème de la rareté de l'eau    Le président de la République préside une réunion du Haut Conseil de sécurité    Sedjati en finale du 800 m    Ligue 2 amateur : Occasion de confirmation pour les uns et de rachat pour d'autres    Ligue des Champions Le MCA et la JSK en quête de grandeur continentale    Rendez-vous à Timimoun en décembre prochain    Le Conseil de sécurité de l'ONU échoue à adopter un nouveau projet de résolution à cause du véto américain    «La désinformation médiatique continue d'être utilisée comme un outil pour détourner l'attention des atrocités commises»    Une bande spécialisée dans le vol de véhicules neutralisée à Aïn Tedeles    Séminaire régional de préparation de la rentrée universitaire pour la région Ouest    Distribution de 10 bus scolaires au profit de 10 communes    Vendredi marque la date limite fixée par l'Assemblée générale pour qu'Israël mette fin à son occupation    Signature d'une convention de concession au groupe public Logitrans    Alger accueille la 13e édition    Le GPRA, pour la bataille politique et diplomatique    Bendouda préside à Alger l'ouverture des sessions    Imad Hellali, un cinéaste passionné d'œuvres à contenu pédagogique    L'échec du Conseil de sécurité à adopter une résolution en faveur de Ghaza, un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    M. Bouden participe en Malaisie aux travaux de l'AG de l'Assemblée interparlementaire de l'ASEAN    El Bayadh Décès du Moudjahid Kherrouji Mohamed    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Introduction de tamazight comme langue de travail
Symposium sur la traduction à Oran
Publié dans El Watan le 02 - 12 - 2017

Un symposium international sous l'intitulé générique «La traduction et ses pratiques entre formation et actualisation» a été ouvert mardi au Crasc, mais à l'initiative de l'unité de recherche sur la traduction et la terminologie que dirige Kelthouma Aguis.
«Les interventions portent sur divers aspects de cette discipline, regroupés autour de 5 axes de réflexion, mais ce qui est nouveau dans notre démarche, c'est l'introduction de la langue amazighe en tant que langue de travail, un fait inédit à Oran», précise-t-elle. De manière générale, l'état des lieux de la traduction en Algérie, présenté lors de la conférence inaugurale par Saïd Boutadjine, de l'université Abdelhamid Ibn Badis de Mostaganem, est peu reluisant. Les chiffres qu'il a communiqués parlent d'eux-mêmes et traduisent le peu d'intérêt accordé à cette discipline, comparé à l'âge d'or de la civilisation arabo-musulmane.
«En comparaison avec l'Espagne, l'ensemble des pays arabes traduisent actuellement 2000 fois moins qu'il ne faut pour rattraper le retard», indique-t-il, mais les exemples sont multiples. Pour le cas précis de l'Algérie, le conférencier déplore par exemple le fait que la discipline ne soit pas encadrée et que, hormis l'inexistence de subventions, les rémunérations proposées par les éditeurs privés ne reflètent pas la réalité des efforts fournis par les traducteurs. Pour lui, la traduction se limite presque aux deux langues, l'arabe et le français, même si les ouvrages originaux sont publiés dans d'autres langues, ce qui suppose des pertes successives dommageables à la qualité des œuvres.
Des œuvres qui sont également souvent bourrées d'erreurs faute de contrôle par les spécialistes de la langue. Cet aspect a été pris en charge par Zakaria Besbasi, qui a épluché le livre L'Algérie passé et présent, traduit du français vers l'arabe par des auteurs algériens de l'université de Tizi Ouzou pour énumérer un certain nombre d'erreurs dues, selon lui, à une maîtrise imparfaite de la langue. A contrario, peut-on dire, l'intérêt de la communication que devait donner Kaci Sadi de l'université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou est que le sujet porte sur la traduction de l'arabe vers le tamazight. Il s'agit de l'adaptation sous forme de poésie de l'histoire de Sidna Youssef. Dans un contexte dominé par l'oralité, il a essayé d'analyser les techniques mises en œuvre (traduction, adaptation, réécriture, recréation, etc.) pour aboutir à cette qasida (taqsit) intégrée dans le patrimoine culturel traditionnel de la région kabyle.
Le conférencier s'est basé sur l'ouvrage Les poèmes kabyles anciens collectés par Mouloud Mammeri qui fait remonter cette adaptation au XVIIe siècle. La même histoire est évidemment également adaptée en «daridja» (arabe algérien) et cela fait dire au chercheur s'exprimant en aparté : «C'est extraordinaire de voir comment a été reçu cet héritage culturel du Moyen-Orient en Afrique du Nord avec ses deux langues.» Une séance complète présidée par Abderrahmane Zaoui est réservée à la thématique «La traduction et les textes juridiques».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.