Les ministres des Affaires étrangères de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent les attaques sionistes contre l'Iran    L'Iran condamne la "lâcheté" de l'attaque sioniste contre la télévision d'Etat    Iran: les frappes sionistes contre la télévision d'Etat ont fait trois martyrs    Ghaza: l'UNRWA met en garde contre l'arrêt complet des opérations humanitaires    La DG de la Communication dément la tenue de toute entrevue médiatique entre le Président de la République et des organes de presse étrangers    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    Vers une régulation moderne des importations et exportations    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    « Lorsque l'intérêt d'Israël est en jeu, l'Amérique oublie tous ses principes »    Le site nucléaire iranien de Natanz subit des dommages superficiels    La technologie Oled décryptée pour les journalistes algériens    Entre modernité et modalités d'accession et de relégation    Gattuso devient l'improbable homme providentiel    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    APN: les textes adoptés renforcent l'assise législative et institutionnelle de secteurs stratégiques    Ligue 1 Mobilis: l'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La nouvelle loi sur les mines, une avancée qualitative dans les réformes structurelles du secteur    Bentaleb reçoit le ministre jordanien de la Santé    Abaissement de l'âge de la retraite pour le personnel de l'Education, une "reconnaissance de son rôle central dans la formation des générations"    Futsal: dernier module de la formation fédérale du 28 juin au 2 juillet à Tipasa    La Direction générale des Archives nationales, un partenaire-clé de la stratégie nationale de transformation numérique    El-Oued: Quinze œuvres sélectionnées pour le 4e festival international du monodrame féminin    APN: adoption de la loi relative à la mobilisation générale    Sortie d'une nouvelle promotion du Centre de formation des troupes spéciales de Biskra    Journée mondiale de l'enfant africain: le ministère de la Solidarité nationale organise une cérémonie au Jardin d'essai du Hamma    Conseil supérieur de la Jeunesse: une caravane pour la préservation de la biodiversité fait une halte dans la wilaya d'Illizi    APN: adoption à la majorité du projet de loi portant règlement budgétaire pour l'exercice 2022    Festival national du théâtre comique: 7 pièces sélectionnées pour décrocher la "grappe d'Or"    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    C'est parti !    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    Des chercheurs ont créé un outil pour repérer les ouvrages toxiques    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tayerza s wallen, nouvelle parution du poète Kader Meddour
Publié dans Le Midi Libre le 13 - 01 - 2010

Kader Meddour ne se limite pas seulement à «poétiser» dans sa langue maternelle. Non, il refuse l'enfermement linguistique. Il utilise le français, pour adapter son inspiration première pour aller vers l'autre et lui indiquer ses bivouacs, ses tendresses, ses colères et ses errances.Dans «Tayerza s wallen», un titre difficile à traduire en français, qu'il a lui-même rendu en «Entre théorie et pratique», Kader Meddour investit dans le domaine social l'amour, la femme, la culture et l'identité dans des poèmes, véritables quacidates, qu'il rend à ses lecteurs avec beaucoup de talent et de maîtrise de la langue.
Dans «Yal yiwen s tmughli-s» (A chacun sa perception), en page 30, Kader Meddour pose de suite son leitmotiv. Il refuse de présenter une poésie qui ne s'engage que dans la flagornerie sociale ou individuelle. Non, il veut écrire la réalité des choses. Qu'elles le concernent ou pas. Il veut être un transmetteur de vérités. Il écrit ceci : «Ils me demandent de déclamer poèmes/Traitant des plaisirs de la vie/Jusqu'à vouloir repousser d'autres thèmes/Comme ceux de la tragédie/Ils ignorent que le poète lui-même/Est éternellement prisonnier de sa maladie/De lui ne vient pas le problème/Qu'ils prennent la peine à consulter l'encyclopédie.»
Voilà une manière très claire de dire à tous que lui, Kader Meddour, poète engagé, ne sert pas la complaisance verbale, mais bel et bien la «vérité pratique». Après ce cri, ce poète fait dans l'introspection en allant puiser dans une mémoire obèse l'image impalpable, floue et incertaine, de celle que jadis il a aimée. Dans «Lgerh ur nhellu» (Blessure incurable), Kader Meddour s'assied devant l'âtre éteint de l'amour et s'en va remuer  les vieilles cendres et tenter de retrouver, pari stupide, une quelconque chaleur. Puis il s'en prend au chemin qu'elle a été obligée de prendre, ceci pour dire que quelqu'un d'autre que lui jouit de sa beauté. Il écrit ceci : «Je me fie à toi, brin d'espoir/Je veux bien de ta compagnie/A venir te quitter, je me retrouverai dans le couloir/Où ne règne que la tyrannie/Tu recèles en toi de grands pouvoirs/Par lesquelles tu actionnes ton génie/Montre-moi alors celle que je veux voir/Afin d'échapper à l'emprise de l'insomnie», page 27.
Il est vrai que toute traduction est quelque part une trahison. Juste pour dire que lus en kabyle, les poèmes de Kader Meddour recèlent en eux une profonde émotion et un art de la parole conséquent. I. I.
Kader Meddour ne se limite pas seulement à «poétiser» dans sa langue maternelle. Non, il refuse l'enfermement linguistique. Il utilise le français, pour adapter son inspiration première pour aller vers l'autre et lui indiquer ses bivouacs, ses tendresses, ses colères et ses errances.Dans «Tayerza s wallen», un titre difficile à traduire en français, qu'il a lui-même rendu en «Entre théorie et pratique», Kader Meddour investit dans le domaine social l'amour, la femme, la culture et l'identité dans des poèmes, véritables quacidates, qu'il rend à ses lecteurs avec beaucoup de talent et de maîtrise de la langue.
Dans «Yal yiwen s tmughli-s» (A chacun sa perception), en page 30, Kader Meddour pose de suite son leitmotiv. Il refuse de présenter une poésie qui ne s'engage que dans la flagornerie sociale ou individuelle. Non, il veut écrire la réalité des choses. Qu'elles le concernent ou pas. Il veut être un transmetteur de vérités. Il écrit ceci : «Ils me demandent de déclamer poèmes/Traitant des plaisirs de la vie/Jusqu'à vouloir repousser d'autres thèmes/Comme ceux de la tragédie/Ils ignorent que le poète lui-même/Est éternellement prisonnier de sa maladie/De lui ne vient pas le problème/Qu'ils prennent la peine à consulter l'encyclopédie.»
Voilà une manière très claire de dire à tous que lui, Kader Meddour, poète engagé, ne sert pas la complaisance verbale, mais bel et bien la «vérité pratique». Après ce cri, ce poète fait dans l'introspection en allant puiser dans une mémoire obèse l'image impalpable, floue et incertaine, de celle que jadis il a aimée. Dans «Lgerh ur nhellu» (Blessure incurable), Kader Meddour s'assied devant l'âtre éteint de l'amour et s'en va remuer  les vieilles cendres et tenter de retrouver, pari stupide, une quelconque chaleur. Puis il s'en prend au chemin qu'elle a été obligée de prendre, ceci pour dire que quelqu'un d'autre que lui jouit de sa beauté. Il écrit ceci : «Je me fie à toi, brin d'espoir/Je veux bien de ta compagnie/A venir te quitter, je me retrouverai dans le couloir/Où ne règne que la tyrannie/Tu recèles en toi de grands pouvoirs/Par lesquelles tu actionnes ton génie/Montre-moi alors celle que je veux voir/Afin d'échapper à l'emprise de l'insomnie», page 27.
Il est vrai que toute traduction est quelque part une trahison. Juste pour dire que lus en kabyle, les poèmes de Kader Meddour recèlent en eux une profonde émotion et un art de la parole conséquent. I. I.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.