Rentrée sociale: volets prioritaires pour la prise en charge des préoccupations du citoyen au centre de la réunion de Sayoud avec les walis de la République    Athlétisme/Mondiaux (Triple saut): Yasser Triki termine 4e en finale    Imad Hellali, un cinéaste passionné d'œuvres à contenu pédagogique    Un partenariat entre l'AOHP et la fondation italienne Enrico Mattei pour améliorer la formation en dentisterie    L'Algérie dénonce le caractère "éhonté" d'une requête déposée par le Mali auprès de la CIJ    L'échec du Conseil de sécurité à adopter une résolution en faveur de Ghaza, un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    UFC: lancement des cours à travers les différentes plateformes d'enseignement à partir de samedi    Salon international de l'agroalimentaire à Moscou: Des rencontres bilatérales entre opérateurs économiques algériens et leurs homologues de différents pays    Arboriculture: développement notable et perspectives prometteuses pour la filière pomicole dans les wilayas de Batna et de Khenchela    Wilaya d'Alger: intensification des opérations d'entretien et d'assainissement en prévision de la saison des pluies    Reconnaître la Palestine sera "un moment clé", affirme le Premier ministre luxembourgeois    Stellantis El Djazair signe un partenariat avec "Idenet" pour équiper les taxis de solutions GPS et de taximètres    Le 13e Festival international de danse contemporaine s'ouvre à Alger    Boughali assiste à un volet des travaux de la session de formation sur "les règles et procédures de protocole"    Le président de la République préside une réunion du Haut Conseil de sécurité    Chargé par le président de la République, Attaf reçoit l'Envoyée spéciale du Président ougandais    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati en finale du 800 m    Classement Fifa: l'Algérie à la 38e place mondiale    Sayoud appelle à la poursuite des efforts avec le même engagement afin d'atteindre les objectifs fixés    Appel à une interdiction européenne de l'équipe israelienne de football    CAN de hand U17 féminin : L'Algérie s'incline face à l'Egypte    Ligue 1 (match avancé) Le MCA n'a pas eu un match facile face au MCO    Grande affluence au pavillon de l'Algérie au Salon international de l'agro-alimentaire et des boissons à Moscou    Plus de 20 agences humanitaires internationales appellent l'ONU à intervenir d'urgence    Attaf reçoit Staffan de Mistura    Onze blessés dans un renversement de véhicule    Circoncision de quinze enfants nécessiteux    Plus de 3 500 pneus destinés à la spéculation illicite saisis, quatre individus arrêtés    L'offensive israélienne sur Ghaza est « horrifiante »    Abdelkader Djellaoui insiste sur la nécessité d'élaborer un Plan d'action immédiat    M. Bouden participe en Malaisie aux travaux de l'AG de l'Assemblée interparlementaire de l'ASEAN    Festival international du film d'Imedghassen: le film algérien « Nya » remporte le prix du meilleur court-métrage de fiction    Un géant du cinéma s'en va    Djaffar Beck, le rire comme moyen d'éducation à la citoyenneté    El Bayadh Décès du Moudjahid Kherrouji Mohamed    Nouveaux ministres et innovations    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tayerza s wallen, nouvelle parution du poète Kader Meddour
Publié dans Le Midi Libre le 13 - 01 - 2010

Kader Meddour ne se limite pas seulement à «poétiser» dans sa langue maternelle. Non, il refuse l'enfermement linguistique. Il utilise le français, pour adapter son inspiration première pour aller vers l'autre et lui indiquer ses bivouacs, ses tendresses, ses colères et ses errances.Dans «Tayerza s wallen», un titre difficile à traduire en français, qu'il a lui-même rendu en «Entre théorie et pratique», Kader Meddour investit dans le domaine social l'amour, la femme, la culture et l'identité dans des poèmes, véritables quacidates, qu'il rend à ses lecteurs avec beaucoup de talent et de maîtrise de la langue.
Dans «Yal yiwen s tmughli-s» (A chacun sa perception), en page 30, Kader Meddour pose de suite son leitmotiv. Il refuse de présenter une poésie qui ne s'engage que dans la flagornerie sociale ou individuelle. Non, il veut écrire la réalité des choses. Qu'elles le concernent ou pas. Il veut être un transmetteur de vérités. Il écrit ceci : «Ils me demandent de déclamer poèmes/Traitant des plaisirs de la vie/Jusqu'à vouloir repousser d'autres thèmes/Comme ceux de la tragédie/Ils ignorent que le poète lui-même/Est éternellement prisonnier de sa maladie/De lui ne vient pas le problème/Qu'ils prennent la peine à consulter l'encyclopédie.»
Voilà une manière très claire de dire à tous que lui, Kader Meddour, poète engagé, ne sert pas la complaisance verbale, mais bel et bien la «vérité pratique». Après ce cri, ce poète fait dans l'introspection en allant puiser dans une mémoire obèse l'image impalpable, floue et incertaine, de celle que jadis il a aimée. Dans «Lgerh ur nhellu» (Blessure incurable), Kader Meddour s'assied devant l'âtre éteint de l'amour et s'en va remuer  les vieilles cendres et tenter de retrouver, pari stupide, une quelconque chaleur. Puis il s'en prend au chemin qu'elle a été obligée de prendre, ceci pour dire que quelqu'un d'autre que lui jouit de sa beauté. Il écrit ceci : «Je me fie à toi, brin d'espoir/Je veux bien de ta compagnie/A venir te quitter, je me retrouverai dans le couloir/Où ne règne que la tyrannie/Tu recèles en toi de grands pouvoirs/Par lesquelles tu actionnes ton génie/Montre-moi alors celle que je veux voir/Afin d'échapper à l'emprise de l'insomnie», page 27.
Il est vrai que toute traduction est quelque part une trahison. Juste pour dire que lus en kabyle, les poèmes de Kader Meddour recèlent en eux une profonde émotion et un art de la parole conséquent. I. I.
Kader Meddour ne se limite pas seulement à «poétiser» dans sa langue maternelle. Non, il refuse l'enfermement linguistique. Il utilise le français, pour adapter son inspiration première pour aller vers l'autre et lui indiquer ses bivouacs, ses tendresses, ses colères et ses errances.Dans «Tayerza s wallen», un titre difficile à traduire en français, qu'il a lui-même rendu en «Entre théorie et pratique», Kader Meddour investit dans le domaine social l'amour, la femme, la culture et l'identité dans des poèmes, véritables quacidates, qu'il rend à ses lecteurs avec beaucoup de talent et de maîtrise de la langue.
Dans «Yal yiwen s tmughli-s» (A chacun sa perception), en page 30, Kader Meddour pose de suite son leitmotiv. Il refuse de présenter une poésie qui ne s'engage que dans la flagornerie sociale ou individuelle. Non, il veut écrire la réalité des choses. Qu'elles le concernent ou pas. Il veut être un transmetteur de vérités. Il écrit ceci : «Ils me demandent de déclamer poèmes/Traitant des plaisirs de la vie/Jusqu'à vouloir repousser d'autres thèmes/Comme ceux de la tragédie/Ils ignorent que le poète lui-même/Est éternellement prisonnier de sa maladie/De lui ne vient pas le problème/Qu'ils prennent la peine à consulter l'encyclopédie.»
Voilà une manière très claire de dire à tous que lui, Kader Meddour, poète engagé, ne sert pas la complaisance verbale, mais bel et bien la «vérité pratique». Après ce cri, ce poète fait dans l'introspection en allant puiser dans une mémoire obèse l'image impalpable, floue et incertaine, de celle que jadis il a aimée. Dans «Lgerh ur nhellu» (Blessure incurable), Kader Meddour s'assied devant l'âtre éteint de l'amour et s'en va remuer  les vieilles cendres et tenter de retrouver, pari stupide, une quelconque chaleur. Puis il s'en prend au chemin qu'elle a été obligée de prendre, ceci pour dire que quelqu'un d'autre que lui jouit de sa beauté. Il écrit ceci : «Je me fie à toi, brin d'espoir/Je veux bien de ta compagnie/A venir te quitter, je me retrouverai dans le couloir/Où ne règne que la tyrannie/Tu recèles en toi de grands pouvoirs/Par lesquelles tu actionnes ton génie/Montre-moi alors celle que je veux voir/Afin d'échapper à l'emprise de l'insomnie», page 27.
Il est vrai que toute traduction est quelque part une trahison. Juste pour dire que lus en kabyle, les poèmes de Kader Meddour recèlent en eux une profonde émotion et un art de la parole conséquent. I. I.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.