Sahara occidental: de Mistura arrive dans les camps de réfugiés sahraouis    Rentrée scolaire: de nouvelles structures renforcent le secteur de l'éducation dans les wilayas du centre    Ghaza: le bilan s'alourdit à 65.283 martyrs et 166.575 blessés    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    Jordanie: réouverture partielle du poste-frontière avec la Cisjordanie occupée    Coup d'envoi de l'année scolaire 2025-2026 pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Création d'un comité central chargé du suivi de la réalisation des lignes minières Est et Ouest    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    L'école algérienne demeure un pilier essentiel pour bâtir une société unie    Un partenariat entre l'AOHP et la fondation italienne Enrico Mattei pour améliorer la formation en dentisterie    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    L'Algérien Yasser Triki termine 4e en finale    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Des abus graves contre les écolières    Développement notable et perspectives prometteuses pour la filière pomicole    Arrestation de deux individus en possession de 1.000 comprimés psychotropes à Ammi Moussa    Le wali instruit les entreprises chargées de la réalisation au respect des délais    Ligue 1 Mobilis (5e journée) L'OA et le MBR creusent l'écart et confirment leurs ambitions    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Imene Ayadi remporte le prix du meilleur court-métrage de fiction avec «Nya»    Belmehdi visite la commission d'audit et de vérification des recueils du Saint Coran    Attaf signe à New York l'accord relatif à la Convention des Nations unies sur le droit de la mer    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Bouden reçu à Kuala Lumpur par le nouveau SG de l'AIPA    Exposition d'Osaka : poursuite des journées portes ouvertes sur la stratégie nationale de développement des énergies renouvelables et de l'hydrogène vert    L'Algérie rejoint officiellement l'AIPA en tant qu'unique membre observateur    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Le président de la République préside une réunion du Haut Conseil de sécurité    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une importance vitale pour le public de culture différente
Poésie, traduction du mouachah
Publié dans Le Midi Libre le 02 - 01 - 2011

La traduction vers d'autres langues du mouachah, poésie arabo-andalouse chantée dans la nawba, revêt une importance vitale dans sa transmission à un public de culture différente et permet une plus grande sincérité de l'artiste dans son interprétation, estiment des connaisseurs de ce genre littéraire.
La traduction vers d'autres langues du mouachah, poésie arabo-andalouse chantée dans la nawba, revêt une importance vitale dans sa transmission à un public de culture différente et permet une plus grande sincérité de l'artiste dans son interprétation, estiment des connaisseurs de ce genre littéraire.
Le mouachah, connu en Occident sous la dénomination de "poésie strophique", a constitué une innovation littéraire dans l'Espagne musulmane et une sorte de rupture avec la poésie arabe classique, dont une grande partie a été traduite par des traducteurs espagnols, anglais ou français. Le traducteur et écrivain Saâdane Benbabaali rappelle, dans ce sens, que "la poésie arabe est connue depuis les travaux des orientalistes des 19e et 20e siècles, puisque pratiquement toute la poésie ancienne qu'on appelle la poésie d'El-Djahilia et celle des époques Omeyyades et Abbassides ont été traduites vers d'autres langues". La poésie arabe n'est pas une poésie "ignorée" mais la poésie andalouse "n'est pas encore traduite dans toute son intégralité", notamment, le mouachah qui est souvent chanté dans le Maghreb par des interprètes de musique andalouse, relève M. Benbabaali. Pour lui, le rôle de la traduction de cette poésie réside dans "la transmission d'un patrimoine culturel arabe vers un public qui n'est pas connaisseur de la langue arabe mais amoureux de la culture arabe et qui voudrait bien pouvoir connaître les thèmes et les manières dans lesquels sont envisagées les relations entre les gens dans cette culture". Même si des publications bilingues sont disponibles dans les librairies et bibliothèques européennes, la traduction de la littérature et de la poésie arabes "nécessite encore beaucoup d'efforts", dit-il, appelant à des échanges entre universitaires spécialistes en la matière. Il note, toutefois, qu'il y a beaucoup de publications bilingues et que les travaux de traduction peuvent être trouvés sans aucune difficulté dans les librairies en Europe. "Les sociétés occidentales s'intéressent à la littérature et à la poésie arabes. Les universités européennes ont toutes des départements de langue arabe dans lesquels la littérature arabe est très bien représentée", ajoute-t-il."Traduire le mouachah vers d'autres langues ne vise pas uniquement le public non arabophone, pour qu'il puisse accéder à ces poèmes et les comprendre, mais s'adresse, également, au public arabe qui n'est pas suffisamment instruit dans le domaine de la littérature", estime M. Benbabaali. Se référant, ainsi, à son expérience avec l'interprète Beihdja Rahal, il précise que ses albums son accompagnés de livrets comprenant la poésie chantée en langues arabe et française. Il a cité, aussi, les deux publications signées Rahal-Benbabaali, "L'amour, la femme et les jardins dans la poésie andalouse" (ANEP, 2010) et "La plume, la voix et le plectre" (Barzakh, 2008), qui offrent une traduction en français d'une cinquantaine de poèmes andalous. Pour Beihdja Rahal, la traduction permet au public comme à l'artiste de "pénétrer" dans le monde du mouachah et de ressentir le sens de chaque mot exprimé. "Traduire la poésie andalouse vers des langues étrangères signifie pour moi pouvoir offrir l'opportunité, d'abord à l'artiste, de transmettre le sens profond de cette poésie à un public très large. La traduction donne la possibilité aussi à l'artiste d'attirer davantage ce public", explique-t-elle. "Dans le monde de la musique, le fait de ne pas comprendre l'arabe ne représente pas un handicap, car nous pouvons bel et bien y voyager à travers la beauté de la voix ou de la mélodie. Mais comprendre les textes chantés, aide l'artiste à transmettre plus de sensibilité et de sincérité dans son interprétation", ajoute Beihdja. A cet effet, elle recommande aux chefs d'orchestres des associations de musique andalouse de consacrer une partie des cours à la compréhension de la poésie que les élèves chantent, afin qu'ils puissent exprimer le "vrai" sens des mots et des verbes.
Le mouachah, connu en Occident sous la dénomination de "poésie strophique", a constitué une innovation littéraire dans l'Espagne musulmane et une sorte de rupture avec la poésie arabe classique, dont une grande partie a été traduite par des traducteurs espagnols, anglais ou français. Le traducteur et écrivain Saâdane Benbabaali rappelle, dans ce sens, que "la poésie arabe est connue depuis les travaux des orientalistes des 19e et 20e siècles, puisque pratiquement toute la poésie ancienne qu'on appelle la poésie d'El-Djahilia et celle des époques Omeyyades et Abbassides ont été traduites vers d'autres langues". La poésie arabe n'est pas une poésie "ignorée" mais la poésie andalouse "n'est pas encore traduite dans toute son intégralité", notamment, le mouachah qui est souvent chanté dans le Maghreb par des interprètes de musique andalouse, relève M. Benbabaali. Pour lui, le rôle de la traduction de cette poésie réside dans "la transmission d'un patrimoine culturel arabe vers un public qui n'est pas connaisseur de la langue arabe mais amoureux de la culture arabe et qui voudrait bien pouvoir connaître les thèmes et les manières dans lesquels sont envisagées les relations entre les gens dans cette culture". Même si des publications bilingues sont disponibles dans les librairies et bibliothèques européennes, la traduction de la littérature et de la poésie arabes "nécessite encore beaucoup d'efforts", dit-il, appelant à des échanges entre universitaires spécialistes en la matière. Il note, toutefois, qu'il y a beaucoup de publications bilingues et que les travaux de traduction peuvent être trouvés sans aucune difficulté dans les librairies en Europe. "Les sociétés occidentales s'intéressent à la littérature et à la poésie arabes. Les universités européennes ont toutes des départements de langue arabe dans lesquels la littérature arabe est très bien représentée", ajoute-t-il."Traduire le mouachah vers d'autres langues ne vise pas uniquement le public non arabophone, pour qu'il puisse accéder à ces poèmes et les comprendre, mais s'adresse, également, au public arabe qui n'est pas suffisamment instruit dans le domaine de la littérature", estime M. Benbabaali. Se référant, ainsi, à son expérience avec l'interprète Beihdja Rahal, il précise que ses albums son accompagnés de livrets comprenant la poésie chantée en langues arabe et française. Il a cité, aussi, les deux publications signées Rahal-Benbabaali, "L'amour, la femme et les jardins dans la poésie andalouse" (ANEP, 2010) et "La plume, la voix et le plectre" (Barzakh, 2008), qui offrent une traduction en français d'une cinquantaine de poèmes andalous. Pour Beihdja Rahal, la traduction permet au public comme à l'artiste de "pénétrer" dans le monde du mouachah et de ressentir le sens de chaque mot exprimé. "Traduire la poésie andalouse vers des langues étrangères signifie pour moi pouvoir offrir l'opportunité, d'abord à l'artiste, de transmettre le sens profond de cette poésie à un public très large. La traduction donne la possibilité aussi à l'artiste d'attirer davantage ce public", explique-t-elle. "Dans le monde de la musique, le fait de ne pas comprendre l'arabe ne représente pas un handicap, car nous pouvons bel et bien y voyager à travers la beauté de la voix ou de la mélodie. Mais comprendre les textes chantés, aide l'artiste à transmettre plus de sensibilité et de sincérité dans son interprétation", ajoute Beihdja. A cet effet, elle recommande aux chefs d'orchestres des associations de musique andalouse de consacrer une partie des cours à la compréhension de la poésie que les élèves chantent, afin qu'ils puissent exprimer le "vrai" sens des mots et des verbes.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.