Le ministre de la Justice préside la cérémonie d'installation du président de la Cour et du procureur général près la Cour de Constantine    Intégration numérique dans les cités universitaires : signature d'une convention entre l'ONOU et l'opérateur de téléphonie mobile "Djezzy"    Ce pays qui est le mien    Le CHAN démarre Les Verts finalistes de la dernière édition, visent une performance honorable    La Tanzanie secoue le Burkina Faso    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Mustapha Adane, une vie de création entre mémoire et matière    L'ambassadeur d'Egypte en Algérie souligne le caractère stratégique des relations entre les deux pays    L'ambassadrice du Soudan exprime sa gratitude envers l'Algérie pour ses positions en faveur de son pays    Championnat arabe masculin 2025: retour triomphal à Alger de l'équipe nationale algérienne, vainqueur du titre    Rentrée universitaire 2025-2026 : début des cours dans l'ensemble des établissements d'enseignement supérieur le 13 septembre prochain    Jeux africains scolaires (JAS-2025) Tennis - doubles : quatre médailles pour l'Algérie, dont deux en argent    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Le président du Conseil de la nation reçoit l'ambassadeur de Côte d'Ivoire en Algérie    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Jeux Africains scolaires (JAS-2025): 5 médailles dont 4 en or pour l'équipe d'Algérie d'Equitation    Le président de la République reçoit l'ambassadeur de la Confédération suisse    Journée nationale de l'ANP: un lien sacré avec le peuple et une doctrine défensive ancrée    Palestine: plus de 3000 colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    Boumerdès: coup d'envoi de la 13e édition de l'Université d'été des cadres du Front Polisario    Une première place en or pour l'Algérie    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    Une ville clochardisée    3.761 interventions à travers le territoire national    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha honore les Cadets de la nation lauréats du Baccalauréat et du BEM    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    L'élégance d'un artiste inoubliable    La célèbre statue féminine de Sétif au statut toujours contesté    Le ministère de la Culture organise un atelier international de formation sur le patrimoine mondial en collaboration avec l'AWHF    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    Biskra commémore le 59 anniversaire des "massacres du dimanche noir"    Initiative Art 2 : 16 porteurs de projets innovants dans le domaine des industries culturelles et créatives retenus    Renforcement des perspectives de coopération dans le domaine de la jeunesse entre l'Algérie et la Chine    Le héros national, le Brigadier de Police Mellouk Faouzi s'en est allé    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Mon prochain roman est fait de nuages»
Publié dans Le Midi Libre le 07 - 12 - 2009

Nous l'avons rencontré lors de sa dernière vente-dédicace à la Librairie générale d'El-Biar. Très entouré par ses lecteurs, il nous a accordé un entretien où il annonce la teneur de son prochain ouvrage et son retour à l'université.
Nous l'avons rencontré lors de sa dernière vente-dédicace à la Librairie générale d'El-Biar. Très entouré par ses lecteurs, il nous a accordé un entretien où il annonce la teneur de son prochain ouvrage et son retour à l'université.
Midi Libre : «Dans quelle langue pensez-vous avant d'écrire ? Etes-vous dans un processus de traduction permanent ?»
Amine Zaoui : Ce n'est pas un processus de traduction. Je rêve et je pense dans la langue de ma mère qui est la langue algérienne. Cette langue maternelle est poétique, c'est celle du conte, elle est riche. Je ne ressens pas d'obstacle pour passer de cette langue à l'officielle. Il existe la même distance entre cette langue et la langue arabe ou française. Tout est dans la façon de traduire. Nous métamorphosons cette langue. J'appartiens à l'imaginaire méditerranéen très complexe et chargé de cultures : berbère, arabe, ibérique, turque, etc. Le Bassin méditerranéen est un bassin de cultures, de symboles, d'imaginaires. On y passe d'une langue à l'autre comme d'une rive à l'autre. Le problème n'est pas du tout dans la langue. Mais dans la façon de rendre cette langue poétique. Le dialecte est poétique, si on a le secret de cette langue, on sait lui rendre ce caractère. Benguitoune et les autres du chiâar el malhoun excellaient dans cet art. Il y a avait également de belles choses dans le cinéma algérien des années 70. On y parlait une langue de la famille qui est différente de celle de la rue. C'est cette langue qu'il faut rechercher. Et c'est à l'auteur de la rendre textuelle, poétique, porteuse de message.
Etes-vous berbérophone ?
Mes parents parlent tachelhit que je comprends très bien sans le parler.
Est-ce que l'arabe algérien est une traduction littérale du berbère ?
Il y a un lexique commun au berbère et à l'arabe algérien. Mais depuis Mohand O'Mhand, il n'y a plus eu de travail sur la langue berbère. Bien sûr, il y a quelques beaux ouvrages en berbère mais cela reste des cas individuels, isolés.
Comment se déclenche chez vous le mécanisme de l'écriture,
C'est difficile de répondre. Parfois cela se fait à partir d'une phrase, d'un morceau de musique, d'un conte, d'un tableau de peinture ou d'un voyage… Souvent, la nature me donne des idées. Je prépare un nouveau texte sur les nuages.
J'aime bien regarder le ciel. Il est vivant, pas du tout inerte. Et j'y vois des femmes, des êtres humains, des animaux. Mon prochain texte est tissé de cela. J'écris avec plaisir. Je ne crois pas que l'écriture est un acte professionnel. Je me veux toujours amateur. Cela donne de l'énergie de rester dans la spontanéité. J'ai du plaisir à déguster des phrases, des expressions, des images. D'ailleurs j'écris encore à la main.
Que faites-vous actuellement sur le plan professionnel ? Vous êtes devenu chroniqueur ?
Oui je suis chroniqueur. (Rires). En fait, à partir de janvier, je retourne à mon département universitaire. Je suis professeur de traduction.
Midi Libre : «Dans quelle langue pensez-vous avant d'écrire ? Etes-vous dans un processus de traduction permanent ?»
Amine Zaoui : Ce n'est pas un processus de traduction. Je rêve et je pense dans la langue de ma mère qui est la langue algérienne. Cette langue maternelle est poétique, c'est celle du conte, elle est riche. Je ne ressens pas d'obstacle pour passer de cette langue à l'officielle. Il existe la même distance entre cette langue et la langue arabe ou française. Tout est dans la façon de traduire. Nous métamorphosons cette langue. J'appartiens à l'imaginaire méditerranéen très complexe et chargé de cultures : berbère, arabe, ibérique, turque, etc. Le Bassin méditerranéen est un bassin de cultures, de symboles, d'imaginaires. On y passe d'une langue à l'autre comme d'une rive à l'autre. Le problème n'est pas du tout dans la langue. Mais dans la façon de rendre cette langue poétique. Le dialecte est poétique, si on a le secret de cette langue, on sait lui rendre ce caractère. Benguitoune et les autres du chiâar el malhoun excellaient dans cet art. Il y a avait également de belles choses dans le cinéma algérien des années 70. On y parlait une langue de la famille qui est différente de celle de la rue. C'est cette langue qu'il faut rechercher. Et c'est à l'auteur de la rendre textuelle, poétique, porteuse de message.
Etes-vous berbérophone ?
Mes parents parlent tachelhit que je comprends très bien sans le parler.
Est-ce que l'arabe algérien est une traduction littérale du berbère ?
Il y a un lexique commun au berbère et à l'arabe algérien. Mais depuis Mohand O'Mhand, il n'y a plus eu de travail sur la langue berbère. Bien sûr, il y a quelques beaux ouvrages en berbère mais cela reste des cas individuels, isolés.
Comment se déclenche chez vous le mécanisme de l'écriture,
C'est difficile de répondre. Parfois cela se fait à partir d'une phrase, d'un morceau de musique, d'un conte, d'un tableau de peinture ou d'un voyage… Souvent, la nature me donne des idées. Je prépare un nouveau texte sur les nuages.
J'aime bien regarder le ciel. Il est vivant, pas du tout inerte. Et j'y vois des femmes, des êtres humains, des animaux. Mon prochain texte est tissé de cela. J'écris avec plaisir. Je ne crois pas que l'écriture est un acte professionnel. Je me veux toujours amateur. Cela donne de l'énergie de rester dans la spontanéité. J'ai du plaisir à déguster des phrases, des expressions, des images. D'ailleurs j'écris encore à la main.
Que faites-vous actuellement sur le plan professionnel ? Vous êtes devenu chroniqueur ?
Oui je suis chroniqueur. (Rires). En fait, à partir de janvier, je retourne à mon département universitaire. Je suis professeur de traduction.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.