Bejaia: une caravane du CSJ à Akbou    Boughali rencontre à Mascate les ministres omanais des Transports et de l'Energie    Championnat d'Afrique des clubs vainqueurs de coupe de handball (quarts de finale dames): Le HCBC El Biar éliminé par Petro Atlètico    Championnat d'Afrique des clubs vainqueurs de coupe de handball: l'Espérance de Tunis en demi-finale    Le ministre de la Santé insiste sur la "transparence" et la "rigueur" dans l'élaboration du cahier des charges concernant les équipements médicaux    Sidi Bel Abbes : transformer le théâtre universitaire en un produit commercialisable    Air Algérie: une nouvelle offre dédiée aux familles algériennes pour les vacances d'été    Match USMA/RS Berkane: la décision de la CAF attendue au plus tard mercredi    Violation du droit international au Sahara occidental : les Sahraouis de France appellent à protéger les civils    Justice: Tabi souligne l'importance de maîtriser la numérisation    Coupe d'Algérie (1/2 finale-MCA-CSC): un plan pour détourner le trafic automobile autour du complexe olympique Miloud Hadefi d'Oran    Ghaza: plusieurs martyrs et des dizaines de blessés au 200e jour de l'agression sioniste    Hadj: reprise mardi de l'opération de réservation de billets pour les hadjis voyageant avec l'ONPO    « C'est Israël qui a attaqué l'Iran avec son consulat à Damas, il y a eu 16 morts dans la frappe aérienne »    35 nouveaux bus au profit d'Adrar    De profondes réformes s'imposent pour devenir un pays émergent    L'Algérienne des eaux à Mostaganem Perturbation dans l'alimentation en eau potable dans les 32 communes    Médiature de la République: de nouvelles plateformes pour une meilleure prise en charge des préoccupations des citoyens    Plus de 50 % des périmètres agricoles du pays raccordés au réseau électrique    Génocide à Ghaza : Manifestation en République Tchèque    Des opérations d'aménagement et de réalisation de routes à Souaflia    Moutons importés de Roumanie    1.785 comprimés de Prégabaline interceptés et deux suspects arrêtés    « L'Occident s'est engagé sur la voie du suicide collectif »    Réception en l'honneur des artistes    Mouloudji préside le lancement d'une formation pour les cadres de la DGSN    L'amphithéâtre du ministère de la Santé baptisé du nom du défunt moudjahid Pierre Chaulet    Le président de la République regagne Alger    L'Algérie participe au 38e Salon international du livre de Tunis    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80    Les participants saluent la très bonne organisation de la compétition    Coupe d'Algérie Mobilis 2024 : Désignation des arbitres des demi-finales    L'ASVB en quarts de finale, le WAT éliminé    La classe politique bouge    Les plans subversifs du mouvement terroriste ''Rachad'' et ses liens avec le terrorisme international dévoilés    Colloque international «Cheikh Abdelkrim Dali» du 25 au 27 avril    Assurer un climat d'affaires sain, serein et stable        L'ORDRE INTERNATIONAL OU CE MECANISME DE DOMINATION PERVERSE DES PEUPLES ?    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    El Tarf: Des agriculteurs demandent l'aménagement de pistes    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Mon prochain roman est fait de nuages»
Publié dans Le Midi Libre le 07 - 12 - 2009

Nous l'avons rencontré lors de sa dernière vente-dédicace à la Librairie générale d'El-Biar. Très entouré par ses lecteurs, il nous a accordé un entretien où il annonce la teneur de son prochain ouvrage et son retour à l'université.
Nous l'avons rencontré lors de sa dernière vente-dédicace à la Librairie générale d'El-Biar. Très entouré par ses lecteurs, il nous a accordé un entretien où il annonce la teneur de son prochain ouvrage et son retour à l'université.
Midi Libre : «Dans quelle langue pensez-vous avant d'écrire ? Etes-vous dans un processus de traduction permanent ?»
Amine Zaoui : Ce n'est pas un processus de traduction. Je rêve et je pense dans la langue de ma mère qui est la langue algérienne. Cette langue maternelle est poétique, c'est celle du conte, elle est riche. Je ne ressens pas d'obstacle pour passer de cette langue à l'officielle. Il existe la même distance entre cette langue et la langue arabe ou française. Tout est dans la façon de traduire. Nous métamorphosons cette langue. J'appartiens à l'imaginaire méditerranéen très complexe et chargé de cultures : berbère, arabe, ibérique, turque, etc. Le Bassin méditerranéen est un bassin de cultures, de symboles, d'imaginaires. On y passe d'une langue à l'autre comme d'une rive à l'autre. Le problème n'est pas du tout dans la langue. Mais dans la façon de rendre cette langue poétique. Le dialecte est poétique, si on a le secret de cette langue, on sait lui rendre ce caractère. Benguitoune et les autres du chiâar el malhoun excellaient dans cet art. Il y a avait également de belles choses dans le cinéma algérien des années 70. On y parlait une langue de la famille qui est différente de celle de la rue. C'est cette langue qu'il faut rechercher. Et c'est à l'auteur de la rendre textuelle, poétique, porteuse de message.
Etes-vous berbérophone ?
Mes parents parlent tachelhit que je comprends très bien sans le parler.
Est-ce que l'arabe algérien est une traduction littérale du berbère ?
Il y a un lexique commun au berbère et à l'arabe algérien. Mais depuis Mohand O'Mhand, il n'y a plus eu de travail sur la langue berbère. Bien sûr, il y a quelques beaux ouvrages en berbère mais cela reste des cas individuels, isolés.
Comment se déclenche chez vous le mécanisme de l'écriture,
C'est difficile de répondre. Parfois cela se fait à partir d'une phrase, d'un morceau de musique, d'un conte, d'un tableau de peinture ou d'un voyage… Souvent, la nature me donne des idées. Je prépare un nouveau texte sur les nuages.
J'aime bien regarder le ciel. Il est vivant, pas du tout inerte. Et j'y vois des femmes, des êtres humains, des animaux. Mon prochain texte est tissé de cela. J'écris avec plaisir. Je ne crois pas que l'écriture est un acte professionnel. Je me veux toujours amateur. Cela donne de l'énergie de rester dans la spontanéité. J'ai du plaisir à déguster des phrases, des expressions, des images. D'ailleurs j'écris encore à la main.
Que faites-vous actuellement sur le plan professionnel ? Vous êtes devenu chroniqueur ?
Oui je suis chroniqueur. (Rires). En fait, à partir de janvier, je retourne à mon département universitaire. Je suis professeur de traduction.
Midi Libre : «Dans quelle langue pensez-vous avant d'écrire ? Etes-vous dans un processus de traduction permanent ?»
Amine Zaoui : Ce n'est pas un processus de traduction. Je rêve et je pense dans la langue de ma mère qui est la langue algérienne. Cette langue maternelle est poétique, c'est celle du conte, elle est riche. Je ne ressens pas d'obstacle pour passer de cette langue à l'officielle. Il existe la même distance entre cette langue et la langue arabe ou française. Tout est dans la façon de traduire. Nous métamorphosons cette langue. J'appartiens à l'imaginaire méditerranéen très complexe et chargé de cultures : berbère, arabe, ibérique, turque, etc. Le Bassin méditerranéen est un bassin de cultures, de symboles, d'imaginaires. On y passe d'une langue à l'autre comme d'une rive à l'autre. Le problème n'est pas du tout dans la langue. Mais dans la façon de rendre cette langue poétique. Le dialecte est poétique, si on a le secret de cette langue, on sait lui rendre ce caractère. Benguitoune et les autres du chiâar el malhoun excellaient dans cet art. Il y a avait également de belles choses dans le cinéma algérien des années 70. On y parlait une langue de la famille qui est différente de celle de la rue. C'est cette langue qu'il faut rechercher. Et c'est à l'auteur de la rendre textuelle, poétique, porteuse de message.
Etes-vous berbérophone ?
Mes parents parlent tachelhit que je comprends très bien sans le parler.
Est-ce que l'arabe algérien est une traduction littérale du berbère ?
Il y a un lexique commun au berbère et à l'arabe algérien. Mais depuis Mohand O'Mhand, il n'y a plus eu de travail sur la langue berbère. Bien sûr, il y a quelques beaux ouvrages en berbère mais cela reste des cas individuels, isolés.
Comment se déclenche chez vous le mécanisme de l'écriture,
C'est difficile de répondre. Parfois cela se fait à partir d'une phrase, d'un morceau de musique, d'un conte, d'un tableau de peinture ou d'un voyage… Souvent, la nature me donne des idées. Je prépare un nouveau texte sur les nuages.
J'aime bien regarder le ciel. Il est vivant, pas du tout inerte. Et j'y vois des femmes, des êtres humains, des animaux. Mon prochain texte est tissé de cela. J'écris avec plaisir. Je ne crois pas que l'écriture est un acte professionnel. Je me veux toujours amateur. Cela donne de l'énergie de rester dans la spontanéité. J'ai du plaisir à déguster des phrases, des expressions, des images. D'ailleurs j'écris encore à la main.
Que faites-vous actuellement sur le plan professionnel ? Vous êtes devenu chroniqueur ?
Oui je suis chroniqueur. (Rires). En fait, à partir de janvier, je retourne à mon département universitaire. Je suis professeur de traduction.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.