Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    Accidents de la route : 50 morts et 1836 blessés en une semaine    Ouverture à Alger de l'exposition collective "Héritiers de la lumière"    Relizane : le Moudjahid Abed Salmi inhumé à Mazouna    Palestine occupée : plus de 16000 étudiants tombés en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55.493 martyrs    Commerce extérieur : le ministère appelle les sociétés d'importation à fournir une liste de documents avant le 31 juillet    Hydrocarbures : ouverture des plis des compagnies participant à l'"Algeria Bid Round 2024"    Sonatrach : approbation du bilan annuel et financier 2024 lors de l'Assemblée générale ordinaire    Ghaza: l'UNRWA met en garde contre l'arrêt complet des opérations humanitaires    Les ministres des Affaires étrangères de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent les attaques sionistes contre l'Iran    La DG de la Communication dément la tenue de toute entrevue médiatique entre le Président de la République et des organes de presse étrangers    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    Vers une régulation moderne des importations et exportations    Entre modernité et modalités d'accession et de relégation    Gattuso devient l'improbable homme providentiel    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    La technologie Oled décryptée pour les journalistes algériens    « Lorsque l'intérêt d'Israël est en jeu, l'Amérique oublie tous ses principes »    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Ligue 1 Mobilis: l'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    APN: les textes adoptés renforcent l'assise législative et institutionnelle de secteurs stratégiques    Futsal: dernier module de la formation fédérale du 28 juin au 2 juillet à Tipasa    Journée mondiale de l'enfant africain: le ministère de la Solidarité nationale organise une cérémonie au Jardin d'essai du Hamma    Conseil supérieur de la Jeunesse: une caravane pour la préservation de la biodiversité fait une halte dans la wilaya d'Illizi    Festival national du théâtre comique: 7 pièces sélectionnées pour décrocher la "grappe d'Or"    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    C'est parti !    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    Des chercheurs ont créé un outil pour repérer les ouvrages toxiques    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Saïd Boutadjine traduit Le Clézio
À LA DEMANDE D'UN EDITEUR LIBANAIS
Publié dans L'Expression le 27 - 09 - 2011

L'écrivain algérien Saïd Boutadjine, enseignant à l'université de Khenchela, est le traducteur vers la langue arabe du prix Nobel de littérature, Jean-Marie Gustave Le Clézio.
C'est ce que l'écrivain lui-même nous a appris lors de notre rencontre, avant-hier, au stand des éditions El Ikhtilef. Saïd Boutadjine précise qu'il s'agit du roman intitulé «Etoile errante». Le roman a été édité par la prestigieuse maison d'édition parisienne Gallimard. Le livre raconte l'histoire d'Esther: «Les parents d'Esther l'appellent Hélène. Il faut dire qu'en cette année 1943, il ne fait pas bon porter un patronyme juif. A St Martin de Vésubie, où ils vivent tous les trois, l'hôtel du village loge les occupants italiens. Lorsque ces Italiens s'en vont pour faire place aux Allemands, la vie d'Esther bascule: elle fuit elle aussi vers l'Italie, en compagnie de sa mère et des autres juifs du village. Son père, parti dans le maquis, doit les rejoindre plus tard. Une fois la guerre terminée, c'est un autre voyage qui est entrepris, vers Israël, terre de tous les espoirs. Sur cette terre, elle croise Nejma, une Palestinienne, adolescente comme elle, rencontre furtive mais qui la troublera longtemps», c'est là le résumé du livre que Saïd Boutadjine s'est attelé à résumer avec patience et passion sans oublier les efforts titanesques consentis pour un tel travail de traduction d'un roman d'un des plus grands écrivains universels de tous les temps. Saïd Boutadjine a tenté ainsi de reconstituer et de restituer un récit épique, celui d'une double errance dont nous parle JMG Le Clézio dans ce roman, à la fois physique et spirituelle: «Pendant de longs mois, en effet, Esther et sa mère se déplacent, tantôt à pied, tantôt en train ou en bateau, motivées par la nécessité de survivre, puis dans le but de s'établir sur la terre de leurs origines. Nejma et ses compatriotes palestiniens errent eux aussi, chassés de leurs fermes ou de leurs maisons, forcés de s'établir dans des camps insalubres, ou de s'épuiser sur les routes en quête d'eau et de nourriture.
Au fur et à mesure de ces différents voyages, le lecteur devine aisément qu'il est surtout question des errements de l'âme, notamment de ceux d'une jeunesse qui cherche à se situer dans le monde des adultes, puis s'efforce d'y trouver sa place, et qui a besoin de donner à l'existence un sens qui soit en adéquation à la fois avec ses idées de justice et son besoin d'épanouissement personnel». Saïd Boutadjine nous a précisé que le livre en question a été publié par un éditeur libanais, «Dar el ouloum nachiroun» de Beyrouth. Le roman en arabe de Le Clézio est actuellement disponible au stand de cet éditeur qui prend part au Sila. Saïd Boutadjine a aussi traduit cette année un autre livre sur la sémiologie du cinéma. Le livre a été publié à Abu Dhabi par les éditions Dar Kalima. Pour rappel, Saïd Boutadjine a déjà publié un roman, cinq recueils de nouvelles et traduit plusieurs livres du français vers l'arabe. Il a enseigné à l'université Mouloud-Mammeri de Tizi Ouzou de 1982 à 2007. Depuis, il est à l'université de Khenchela.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.