Rezig préside une réunion d'évaluation    Deux ministères pour mettre en œuvre les sept axes de la stratégie énergétique de l'Algérie    Nouveaux horaires de travail dans les établissements postaux    Le Portugal annonce officiellement sa reconnaissance de l'Etat palestinien    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    Des dizaines de colons prennent d'assaut Al-Aqsa    Athlétisme : Djamel Sedjati marque les esprits    L'Algérie reprend sa place et confirme sa voie en athlétisme et en gymnastique    Défaite de la sélection algérienne face au Sénégal    C'est parti pour 2 millions d'étudiants et 75.000 encadreurs pédagogiques !    212 112 élèves sur les bancs de l'école avec un dispositif sécuritaire renforcé    La veuve de l'ex-gendarme et ses 4 filles dorment dans un dortoir collectif privé    Célébration vivante d'un patrimoine musical    Duo posthume Whitney Houston-Callum Scott    L'Algérie, la Chine et la Russie au troisième soir    Bechar: lâcher de 300 canards colvert au lac du barrage "Djorf Torba"    Des pluies sur plusieurs wilayas du pays lundi et mardi    Génocide à Ghaza: le bilan s'alourdit à 65.344 martyrs et 166.795 blessés    Chargé par le président de la République, le Premier ministre effectue une visite de travail dans la wilaya de Jijel    Journée internationale de la paix: Guterres appel à la paix et à la fin des conflits    Tirer les leçons des expériences passées    Le président de la République instruit le Gouvernement d'accomplir ses missions avec une grande rigueur    Brahim Ghali: toute solution ne respectant pas la volonté du peuple sahraoui est "totalement rejetée"    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    ONSC : Hamlaoui a reçu une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Rentrée scolaire: de nouvelles structures renforcent le secteur de l'éducation dans les wilayas du centre    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    Création d'un comité central chargé du suivi de la réalisation des lignes minières Est et Ouest    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Saïd Boutadjine traduit Le Clézio
À LA DEMANDE D'UN EDITEUR LIBANAIS
Publié dans L'Expression le 27 - 09 - 2011

L'écrivain algérien Saïd Boutadjine, enseignant à l'université de Khenchela, est le traducteur vers la langue arabe du prix Nobel de littérature, Jean-Marie Gustave Le Clézio.
C'est ce que l'écrivain lui-même nous a appris lors de notre rencontre, avant-hier, au stand des éditions El Ikhtilef. Saïd Boutadjine précise qu'il s'agit du roman intitulé «Etoile errante». Le roman a été édité par la prestigieuse maison d'édition parisienne Gallimard. Le livre raconte l'histoire d'Esther: «Les parents d'Esther l'appellent Hélène. Il faut dire qu'en cette année 1943, il ne fait pas bon porter un patronyme juif. A St Martin de Vésubie, où ils vivent tous les trois, l'hôtel du village loge les occupants italiens. Lorsque ces Italiens s'en vont pour faire place aux Allemands, la vie d'Esther bascule: elle fuit elle aussi vers l'Italie, en compagnie de sa mère et des autres juifs du village. Son père, parti dans le maquis, doit les rejoindre plus tard. Une fois la guerre terminée, c'est un autre voyage qui est entrepris, vers Israël, terre de tous les espoirs. Sur cette terre, elle croise Nejma, une Palestinienne, adolescente comme elle, rencontre furtive mais qui la troublera longtemps», c'est là le résumé du livre que Saïd Boutadjine s'est attelé à résumer avec patience et passion sans oublier les efforts titanesques consentis pour un tel travail de traduction d'un roman d'un des plus grands écrivains universels de tous les temps. Saïd Boutadjine a tenté ainsi de reconstituer et de restituer un récit épique, celui d'une double errance dont nous parle JMG Le Clézio dans ce roman, à la fois physique et spirituelle: «Pendant de longs mois, en effet, Esther et sa mère se déplacent, tantôt à pied, tantôt en train ou en bateau, motivées par la nécessité de survivre, puis dans le but de s'établir sur la terre de leurs origines. Nejma et ses compatriotes palestiniens errent eux aussi, chassés de leurs fermes ou de leurs maisons, forcés de s'établir dans des camps insalubres, ou de s'épuiser sur les routes en quête d'eau et de nourriture.
Au fur et à mesure de ces différents voyages, le lecteur devine aisément qu'il est surtout question des errements de l'âme, notamment de ceux d'une jeunesse qui cherche à se situer dans le monde des adultes, puis s'efforce d'y trouver sa place, et qui a besoin de donner à l'existence un sens qui soit en adéquation à la fois avec ses idées de justice et son besoin d'épanouissement personnel». Saïd Boutadjine nous a précisé que le livre en question a été publié par un éditeur libanais, «Dar el ouloum nachiroun» de Beyrouth. Le roman en arabe de Le Clézio est actuellement disponible au stand de cet éditeur qui prend part au Sila. Saïd Boutadjine a aussi traduit cette année un autre livre sur la sémiologie du cinéma. Le livre a été publié à Abu Dhabi par les éditions Dar Kalima. Pour rappel, Saïd Boutadjine a déjà publié un roman, cinq recueils de nouvelles et traduit plusieurs livres du français vers l'arabe. Il a enseigné à l'université Mouloud-Mammeri de Tizi Ouzou de 1982 à 2007. Depuis, il est à l'université de Khenchela.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.