« Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Un nouvel élan aux efforts de développement équitable et intégré    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Ambiance maussade en Israël où la guerre des ombres devient l'apocalypse publique    Les dernières sueurs de la saison    La finale WAT – MCA décalée à mercredi    Ligue 1 Mobilis: le leader tient bon à Chlef, CRB nouveau dauphin    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    Formation professionnelle: vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Conseil de sécurité: une paix durable en Syrie passe par un processus politique sincère et inclusif mené par les Syriens    Chaib reçoit le SG du Haut-commissariat à l'amazighité    Les amendements contenus dans le projet de loi de l'exploitation des plages visent à améliorer la qualité des services    La présidente de l'ONSC reçoit la Secrétaire générale de l'Union nationale des femmes sahraouies    Para-athlétisme/GP de Tunis: 11 médailles pour l'Algérie, dont 4 en or et un record mondial signé Berrahal    Hydrocarbures: annonce des résultats préliminaires de l'appel à concurrence Algeria Bid Round 2024    AAPI : le groupe pharmaceutique jordanien Hikma discute de ses projets en Algérie    Le président de la République reçoit l'ambassadeur du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord auprès de l'Algérie    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    Accidents de la route : 50 morts et 1836 blessés en une semaine    Ouverture à Alger de l'exposition collective "Héritiers de la lumière"    Relizane : le Moudjahid Abed Salmi inhumé à Mazouna    Palestine occupée : plus de 16000 étudiants tombés en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Commerce extérieur : le ministère appelle les sociétés d'importation à fournir une liste de documents avant le 31 juillet    Ghaza: l'UNRWA met en garde contre l'arrêt complet des opérations humanitaires    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    C'est parti !    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction est source de rapprochement
ALGER-MARSEILLE À RYADH EL FETH
Publié dans L'Expression le 21 - 09 - 2005

«Cela va dans le sens de ce mouvement d'échange entre les deux rives de la Méditerranée», dira Jean-Claude Depaule.
Organisée par l'association Chrysalide et le Centre culturel français d'Alger, une rencontre littéraire a eu lieu, lundi soir, à la salle Frantz-Fanon de Riadh El Feth. En préambule, une présentation suivie de lecture a été effectuée par Catherine Weinzaeplfen et Achour Fenni du livre Alger/Marseille dans sa collection Import/Export. Une publication bilingue, fruit d'un travail de traduction collective de textes en langue originale. En effet, trois poètes français et trois algériens se sont rencontrés lors des ateliers de traduction dans un premier temps à Marseille, en novembre 2003 et dans un deuxième temps à Alger en février 2004, quand les poètes français sont venus à Alger et leurs textes ont été traduits, par les poètes arabes. «Ce fut une expérience édifiante pour nous, l'occasion d'entreprendre des liens avec les poètes français», a confié Achour Fenni sans manquer d'indiquer la richesse de cette expérience sur le plan de la communication entre les villes méditerranéennes. «D'une part, il y a la tradition qui dépend des normes techniques et, d'autre part, une action culturelle qui dépend de l'efficacité des institutions culturelles. Cela nous a permis de connaître des poètes compétents et de nous faire connaître», soulignera-t-il.
Quelques poèmes ont été lus dans les deux langues, notamment ceux de Saïf El Moulouk Sakta, de Boubakeur Zoumail mais aussi de Jean-Luc Parent... Impulsée par le Centre international de poésie de Marseille, cette initiative fait suite à un échange continu avec le monde arabe dont l'orientation vers la rive sud de la Méditerranée est tangible. Il y a eu en effet, plusieurs expériences de traduction de ce type-là notamment avec Tanger, le Liban, l'Egypte, la Tunisie. Aussi, le Centre international de poésie de Marseille (Cipm) a depuis toujours invité des poètes venus du monde arabe, soit en résidence ou pour des lectures. «Cela va dans le sens de ce mouvement d'échange entre les deux rives de la Méditerranée», nous affirme-t-on d'où le titre Import-export. Cent titres de poésie de langue arabe est le troisième titre de la collection après s'être consacré à la langue française contemporaine (de l'après-guerre à aujourd'hui) et à la poésie grecque et latine. Cet ouvrage est dédié à la poésie de langue arabe, toutes époques confondues, traduite en français et disponible. Il s'ouvre sur une présentation générale, suivie d'une série d'études confiées à des spécialistes traitant des différents genres poétiques des périodes et des auteurs. Il est destiné par ailleurs, aux bibliothécaires, aux libraires et à tous les amateurs de poésie arabe afin de la promouvoir.
Le seul inconvénient est que la poésie arabe est peu traduite. Aussi, pour la sélection des titres, nous apprendra Jean-Claude Depaule, il a fallu faire attention aux repères historiques, l'héritage sur le plan thématique et formel (la langue et la métrique). Dans cet ouvrage, nous y trouvons également des confessions de poètes et leur rapport avec la poésie arabe et française.
Ces deux livres seront enfin disponibles au Salon international du livre qui s'ouvrira demain.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.