En réponse à l'analyse de l'ex-ministre Ammar Tou sur les bienfaits du déficit budgétaire en Algérie    Des dizaines de colons prennent d'assaut Al-Aqsa    Quand le discours sur le séparatisme musulman sert à occulter la massive ghettoïsation juive    80 organisations internationales appellent à une interdiction commerciale complète des colonies israéliennes    CAN de hand U17 féminin : L'Algérie entame la compétition par une victoire devant le Burkina Faso    Nemour, une championne algérienne en Or    la sélection nationale en stage de préparation à Tikjda    Séisme de 3,2 degrés dans la wilaya de Médéa    Arrestation de deux dealers    Deux voitures volées, récupérées, deux arrestations à Jdiouia    Les ruines rappellent les atrocités du colonialisme français    Djamel Allam, un artiste aux multiples talents    Elaboration d'une feuille de route fondée sur le soutien aux initiatives des associations dédiées aux personnes à besoins spécifiques    Sommet de Doha : un front uni contre l'agression sioniste et sa menace pour la paix et la sécurité    Près de 1.000 imams participent à Alger aux examens de promotion au rang d'imam enseignant    Le Premier ministre préside une réunion interministérielle en prévision de la nouvelle rentrée scolaire    Foot /Union Arabe (UAFA): le Président de la FAF Walid Sadi intègre le comité exécutif    Ouverture de la session parlementaire : l'APN poursuivra ses missions avec autant de détermination et de persévérance    Kaoutar Krikou prend ses fonctions de ministre de l'Environnement et de la Qualité de la vie    Le président du HCLA reçoit l'ambassadeur de la République de Nicaragua en Algérie    Abdelmalek Tacherift prend ses fonctions de ministre des Moudjahidine et des Ayants-droit    Malika Bendouda prend ses fonctions de ministre de la Culture et des Arts    Ligue 1: MC Alger-MC Oran, un duel de confirmation pour les deux équipes    Conseil de la nation: ouverture de la session parlementaire ordinaire 2025-2026    Clôture des activités du camp de jeunes dédié aux personnes aux besoins spécifiques    Ghaza: le bilan s'alourdit à 64.905 martyrs et 164.926 blessés    Attaf s'entretient à Doha avec le Premier ministre, MAE de l'Etat frère du Qatar    Agression sioniste contre le Qatar: une réunion d'urgence mardi au CDH    La 7e édition du SIFFP prévue en septembre à Alger    Ouverture de la session parlementaire ordinaire 2025-2026    Une rencontre nationale sur la modernisation de l'école algérienne    Le président de la République nomme les membres du nouveau Gouvernement    CAN-2025 U17 féminin à Oran: l'Algérie entame la compétition par une victoire devant le Burkina Faso 26-21    Elaboration d'une feuille de route fondée sur le soutien aux initiatives des associations dédiées aux personnes à besoins spécifiques    Formation de cadres de la Sonelgaz par l'Université Abdelhamid Ibn Badis    Face à la concurrence internationale, évaluer objectivement l'impact de la Foire commerciale intra-africaine (IATF-2025) sur l'économie algérienne    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le roman: entre la langue et l'identité
DEBAT SUR LA LITTERATURE ARABE
Publié dans L'Expression le 09 - 11 - 2006

On ne parle d'un roman arabe que par rapport à son origine et à la société dans laquelle il a émergé.
Existe-t-il un roman, à proprement parler, arabe? La problématique est de taille. S'y hasarder sans être connaisseur, conduit directement à la perte de tous ses repères. Se monter réticent, à la limite de la lâcheté, enfonce de plus en plus dans les abysses insondables de l'ignorance. Que faire dans ce cas?
Eh bien, il vaut mieux écouter les spécialistes. Ceux qui, du moins, ont pu récolter, tout au long de leur vie, quelques brins de connaissance sur ce vaste océan qu'est la littérature arabe. En somme, c'est un sujet qui mérite qu'on s'y attarde. Et c'est pour cette raison même que nous avons tenu jusqu'au bout à la conférence donnée, avant-hier, au Salon international du livre d'Alger. Les intervenants (Mohamed Sari, Jolada Guardi (Italie), Youcef Tawfik (Irak) et Waciny Laâredj) ont débattu de la question. Les conférenciers soutiennent que la langue n'est pas un critère pour classer le roman dans une catégorie. Et puis, on ne parle d'un roman arabe que par rapport à son origine et à la société dans laquelle il a émergé. Ainsi, si des écrivains arabes ont choisi d'écrire en langue française, italienne, anglaise ou autre, cela ne signifie pas qu'ils sont Français, Italiens ou Anglais. Cela, d'autant plus que les sujets qu'ils abordent sont directement en rapport avec les sociétés arabes. Prenant l'exemple des écrivains algériens d'expression francophone, disons que la langue ne leur sert que de support pour rapporter le vécu de leurs sociétés. En ce sens, Waciny Laâredj a indiqué que cette littérature n'est française que sur le plan linguistique. Il soutient, de ce fait, qu'à l'intérieur de l'objet linguistique de ces romans, «une certaine algérianité» transparaît à travers leur lecture. Pour étayer ses dires, le conférencier cite l'oeuvre de deux piliers de la littérature algérienne, Mohamed Dib et Mouloud Feraoun. Il a expliqué, à cet égard, que Mohamed Dib a intégré, à travers sa trilogie et ses autres romans, des formules que seuls des Algériens ont la capacité de comprendre.
Et cela peut être démontré à la lecture des oeuvres qui sont traduites vers la langue arabe. Le lecteur constate, en effet, que certaines expressions sont typiques au dialecte tlemcénien. Ce constat est le même pour ce qui est des oeuvres de Feraoun, dans lesquelles la particularité kabyle est manifeste. Waciny a relevé une sorte «d'interpénétration linguistique dans le français de la majorité des auteurs algériens d'expression française dont l'âme de leurs oeuvres est caractérisée par une algérianité remarquable». Il a estimé qu'en fin de compte, la langue «n'est pas un critère suffisant» pour pouvoir classer une oeuvre dans telle ou telle catégorie. Cet avis est d'ailleurs partagé par l'écrivain irakien d'expression italienne, Youcef Tawfik. Ce dernier pense que la langue d'écriture d'un écrivain, qu'il soit arabe ou étranger, «n'est qu'un moyen d'expression et non un critère de classement». Le conférencier cite comme exemple l'oeuvre d'Assia Djebar qui, a-t-il déclaré, «traite des sujets relatifs à l'Algérie avec une langue étrangère, sans pour autant classer ses oeuvres dans le roman français». Evoquant son cas personnel, M.Tawfik a classé ses oeuvres dans le roman arabe, «même si elles sont écrites en langue italienne, à partir du moment qu'elles s'inspirent de la pensée et de la situation arabes». Il a ajouté que la langue italienne représente pour lui un moyen visant à «imposer» sa culture aux lecteurs italiens et relever le défi de «démontrer sa capacité d'écriture dans une langue étrangère». Par ailleurs, les participants à cette rencontre ont évoqué le parcours du roman arabe, à travers les différentes étapes de l'histoire, passant par l'époque ottomane, les deux guerres mondiales pour arriver aux guerres du Golfe et au conflit israélo-palestinien. Waciny Laâredj a tenu à signaler, en ce sens, que «le roman arabe existe depuis la nuit des temps» et qu'il a traité une multitude de sujets dont certains constituaient des tabous, pas uniquement à partir de l'année 1914, date de l'apparition du roman Zeïneb de l'écrivain égyptien, Mohamed Hassanaïne Haïkal. En outre, l'auteur du Livre du prince, a rappelé le contexte dans lequel ladite oeuvre, tout comme celle du Syrien, Al Kawakibi (1848-1902), a été écrite. C'était, en effet, l'époque où les gouvernements arabes, bénéficiant de l'assistance des puissances occidentales, imposaient leur dictature. Les caractères dictateur et monopolisateur de ces gouverneurs «ont causé l'étouffement de plusieurs oeuvres». On cite en ce sens le livre Tabaii el istibdadd (Les caractéristiques de la dictature) d'El Kawakibi. Waciny Laâredj a conclu que la naissance du roman arabe a «bien démarré mais a vécu une cassure en milieu de chemin, due essentiellement à la censure».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.