Ouverture de l'université d'été de l'OEAL à Boumerdès    L'Algérie brille lors de la Compétition internationale de mathématiques pour les étudiants universitaires en Bulgarie    Jeux scolaires Africains: coup d'envoi à Sétif de la compétition de taekwondo avec la participation de 12 pays    Tipasa: cérémonie en l'honneur des pensionnaires des établissements pénitentiaires lauréats du baccalauréat et du BEM    Commerce: intensification des opérations de contrôle des produits alimentaires à travers le pays    Ghaza: un cessez-le-feu immédiat, seule voie de protéger les civils et d'arrêter les plans sionistes    La mise en œuvre du renforcement des lignes aériennes intérieures entamée dans les prochains jours    Boughali félicite la sélection nationale de basket pour son sacre au Championnat arabe des nations    CHAN-2024 (décalé à 2025): les Verts à pied d'œuvre à Kampala    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 60.430 martyrs et 148.722 blessés    La Finlande prête à reconnaître l'Etat de Palestine    Ministère de l'Education nationale: le dépôt des dossiers d'authentification des documents scolaires se fera désormais à l'annexe du ministère à Kouba    L'Algérie bat le Bahreïn (70-69) et remporte le trophée    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    « Faire des micro-entreprises des exemples inspirants pour les Start-ups et les étudiants »    Renforcement de la protection sociale de la famille    Le basket-ball algérien 5×5 en 2e position    CHAN-2025 L'ambiance de plus en plus palpable    Conférence mondiale des présidents de parlement à Genève : la délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    Après la France, le Royaume-Uni reconnaîtra l'Etat de Palestine    Quels impacts pour l'Algérie où l'Europe s'engage à acheter 250 milliards de dollars/an de produits énergétiques aux USA    Le colonel Abdelkrim Djaarit, nouveau commandant de la Gendarmerie nationale    Baisse significative du taux de prévalence des infections nosocomiales en Algérie    La barre des 500 kg de cocaïne saisis franchie    Seize porteurs de projets innovants dans les industries culturelles et créatives retenus    Quand Rome demeure Rome, Bruxelles n'a jamais été rien d'autre que rien    Oran : le 2e Salon international du Dentaire MDEX du 18 au 20 septembre    L'Algérie prend la présidence du CPS de l'UA pour le mois d'août    Oran: "La Nuit des musées", une soirée à l'ambiance singulière    Biskra commémore le 59 anniversaire des "massacres du dimanche noir"    Initiative Art 2 : 16 porteurs de projets innovants dans le domaine des industries culturelles et créatives retenus    L'Algérie plaide pour une action urgente en faveur de Ghaza    Renforcement des perspectives de coopération dans le domaine de la jeunesse entre l'Algérie et la Chine    Vers un véritable partenariat algéro-libanais    Le sarcophage maudit    Le héros national, le Brigadier de Police Mellouk Faouzi s'en est allé    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Il y a 7000 livres en tamazight»
ABDENNOUR ABDESSELAM, ECRIVAIN ET CONSULTANT À LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
Publié dans L'Expression le 08 - 09 - 2008

Un intérêt particulier est accordé depuis quelques années à la langue amazighe au niveau de cette institution.
Depuis que tamazight a été constitutionalisée comme langue nationale suite à une décision du président Abdelaziz Bouteflika, plusieurs institutions étatiques se sont ouvertes à cette langue et culture. Un dynamisme particulier est constaté au niveau de la Bibliothèque nationale qui accorde, dans ses différentes activités, un intérêt particulier à tamazight. Tel que son statut de langue nationale l'exige. C'est à un auteur de plusieurs livres sur tamazight et militant de longue date qu'échoit la mission de redonner au livre amazigh sa place. Il s'agit de Abdennour Abdesselam qui répond à nos questions au sujet de l'avenir du livre amazigh.
L'Expression: Depuis quelque temps, vous êtes consultant pour le domaine amazigh au niveau de la Bibliothèque nationale d'Algérie: en quoi consiste exactement cette mission?
Abdennour Abdesselam: En tant que consultant au niveau de la Bibliothèque nationale, je suis chargé de la mise en place, entre autres, de la bibliothèque amazighe dans le fonds maghrébin. La Bibliothèque nationale s'est fixé l'objectif de rapatrier en son sein et, autant que faire se peut, l'ensemble des références bibliographiques, tous domaines confondus, ainsi que les ouvrages concernés pour les mettre à la disposition du public, particulièrement les étudiants et les chercheurs. Le projet a été initié par le docteur Amin Zaoui, directeur général de la Bibliothèque nationale.
Actuellement, plus de 7000 références ont été répertoriées. Le travail de classification et de tri reste à faire.
L'existence de ce département a-t-elle apporté un plus au livre écrit en langue amazighe?
Tous les livres en langue amazighe présentés par les auteurs sont inscrits dans les registres de la bibliothèque et un numéro d'Isbn est alors affecté. Cela permet d'apprécier la cadence de l'édition dans le domaine, de lister les thématiques et de les conserver dans le patrimoine écrit global. Au fur et à mesure de l'ouverture des annexes de la Bibliothèque nationale au niveau national, des exemplaires leur sont acheminés et sont ainsi mieux connus du public intéressé. Le service des acquisitions s'y attelle.
Vous avez initié une rencontre mensuelle au niveau de la Bibliothèque nationale dont l'objectif consiste à inviter un auteur, à le faire connaître, lui et ses livres. Pouvez-vous dresser un bilan de cette initiative inédite?
La rencontre a été initiée à partir de la moitié de l'année en cours. Nous avons invité cinq auteurs qui ont présenté leurs ouvrages ainsi que leurs projets d'écriture. Les rencontres se sont déroulées dans une bonne ambiance et toujours rehaussées par la présence de personnalités connues. Toutes les rencontres ont été suivies et traitées par la presse écrite, parlée et filmée qui a joué le rôle de relais utile dans l'information et la présentation. Ajoutez à cela deux grandes autres rencontres qui ont eu lieu spécialement sur Tahar Djaout et Jean Amrouche. Le nouveau programme de la rentrée sera connu sous peu et le cycle des rencontres suivra.
La Bibliothèque nationale décerne chaque année un prix littéraire à un roman écrit en tamazight. Une telle initiative encourage-t-elle les auteurs à produire plus et mieux?
Effectivement, la Bibliothèque décerne un prix littéraire dans les trois langues: amazighe, arabe et française. C'est le prix Apulée. Le choix porté sur le nom d'Apulée n'est pas un hasard dans la mesure où la Bibliothèque nationale veut assumer l'ensemble des richesses humaines et intellectuelles du pays. D'autres prix seront également décernés pour les autres genres comme le théâtre et la poésie et toujours dans les trois langues. Tout prix est destiné à honorer et à encourager les initiatives qui émergent.
Les observateurs ont souvent parlé de la «médiocrité» de la majorité de ce qui se publie en langue amazighe ces dernières années. Il se trouve même des auteurs en tamazight analphabètes, qui se sont fait transcrire leurs livres. Avez-vous un commentaire à émettre à ce sujet?
Il m'est difficile, voire, je m'interdis d'émettre un quelconque jugement sur telle ou telle production. Je ne peux prétendre à cela. Je considère que le meilleur juge est le public qui apprécie ou pas une oeuvre. C'est ainsi que les projets qui ne présentent aucun intérêt tomberont d'eux-mêmes en désuétude et décourageront plus d'un. La liberté de produire est à ce prix.
En dehors de la Kabylie, recevez-vous des livres écrits en tamazight au niveau de la Bibliothèque nationale?
Oui. Il y a des enregistrements qui parviennent d'un peu partout mais c'est encore trop peu. La Bibliothèque nationale envisage tout de même de contacter des organismes étrangers similaires pour des acquisitions spéciales. Cela est du domaine des relations entre institutions.
Revenons à vous, si vous permettez: vous avez vécu une grande expérience dans le domaine de l'édition du livre amazigh. Vous êtes même le premier auteur à avoir été publié par un éditeur étatique, à savoir l'Enag. Pouvez-vous nous relater brièvement votre expérience?
D'autres auteurs ont été déjà édités avant moi chez l'Enag. Je tiens tout particulièrement à témoigner que l'Enag n'affiche aucune restriction pour l'édition amazighe. Mon oeuvre est variée tant elle a traité à la fois de la linguistique appliquée et descriptive, du conte, du proverbe, de l'intérêt pour des personnages comme Chikh Mouhand, Ssi Mouhand etc. Ajoutez à cela les cours de langue que j'animais dans différents médias. Cette diversité m'a permis de mieux appréhender les initiatives d'écriture.
Nous avons constaté un ralentissement dans le rythme de votre production livresque, est-ce dû à votre vie professionnelle surchargée ou est-ce lié à la démobilisation constatée dans le domaine du militantisme?
S'il est vrai que par le passé, j'ai eu un rythme quelque peu accéléré dans ma production, c'est parce qu'il y avait une urgence à satisfaire des besoins aussi nombreux que divers. C'est pour cette raison que j'ai diversifié alors mes travaux. Maintenant que l'enseignement de la langue berbère est officiel - avec toutefois les réserves émises- il était logique de ma part de laisser faire nos enseignants qui fournissent au demeurant un travail remarquable. Ma vie privée n'a jamais débordé sur ma vie de militant. Pour illustrer cela, notez que lors du tournage du film La Colline oubliée, j'ai sacrifié mon entreprise au profit du film. Cela est mon tempérament strictement personnel. Actuellement, je me consacre aux études de la société kabyle en prenant comme axe de recherche des personnages autour desquels s'articulent des valeurs sociales, linguistiques et civilisationnelles. J'aide aussi et bénévolement des groupes d'étudiants dans leurs travaux pour leurs mémoires. Je corrige au plan orthographique et règles de transcription des ouvrages qui me sont soumis. J'anime des conférences un peu partout en Kabylie et à Oran à des rendez-vous culturels calendaires. Vous comprenez alors qu'il ne me reste guère beaucoup de temps pour produire.
Comment voyez-vous l'avenir du livre amazigh en Algérie?
Toute production doit être libre et ne répondant à aucun ordre ni toute autre contrainte même celle de soi-même. Cependant, l'écrit amazigh devrait faire un saut qualitatif en matière de thématique pour ne pas s'éterniser dans les sujets habituels que nous connaissons. La langue utilisée ne doit pas se distancier de la langue courante. Le livre amazigh ne doit pas avoir comme mission d'inventer une langue dite langue de l'élite qui la tiendra loin des locuteurs en la truffant de néologismes et autres tournures à l'emporte-pièce. L'écrit doit plutôt consacrer l'esprit vivace habituel de notre langue tout en lui assurant l'ouverture. La traduction est par exemple un des axes de rénovation. Elle implique de nouvelles idées, un effort à exercer sur la langue pour rendre des modes et des genres auxquels elle n'est pas habituée, etc. Quand j'ai traduit les dialogues du film américain d'Hollywood, Douze hommes en colère, j'ai eu un net sentiment d'un apport dans la formulation et la profondeur de ma langue.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.