« Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Un nouvel élan aux efforts de développement équitable et intégré    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Ambiance maussade en Israël où la guerre des ombres devient l'apocalypse publique    Les dernières sueurs de la saison    La finale WAT – MCA décalée à mercredi    Ligue 1 Mobilis: le leader tient bon à Chlef, CRB nouveau dauphin    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    Formation professionnelle: vers l'intégration de 40 nouvelles spécialités dans le domaine numérique dès la rentrée prochaine    Conseil de sécurité: une paix durable en Syrie passe par un processus politique sincère et inclusif mené par les Syriens    Chaib reçoit le SG du Haut-commissariat à l'amazighité    Les amendements contenus dans le projet de loi de l'exploitation des plages visent à améliorer la qualité des services    La présidente de l'ONSC reçoit la Secrétaire générale de l'Union nationale des femmes sahraouies    Para-athlétisme/GP de Tunis: 11 médailles pour l'Algérie, dont 4 en or et un record mondial signé Berrahal    Hydrocarbures: annonce des résultats préliminaires de l'appel à concurrence Algeria Bid Round 2024    AAPI : le groupe pharmaceutique jordanien Hikma discute de ses projets en Algérie    Le président de la République reçoit l'ambassadeur du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord auprès de l'Algérie    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    Accidents de la route : 50 morts et 1836 blessés en une semaine    Ouverture à Alger de l'exposition collective "Héritiers de la lumière"    Relizane : le Moudjahid Abed Salmi inhumé à Mazouna    Palestine occupée : plus de 16000 étudiants tombés en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Commerce extérieur : le ministère appelle les sociétés d'importation à fournir une liste de documents avant le 31 juillet    Ghaza: l'UNRWA met en garde contre l'arrêt complet des opérations humanitaires    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    C'est parti !    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La littérature parent pauvre de l'édition
RENCONTRE EDITORIALE ALGERO-ITALIENNE
Publié dans L'Expression le 17 - 10 - 2002

Choquant lorsqu'on entend le mot «ingrate» pour qualifier l'édition algérienne.
Parler du monde de l'édition en Algérie, n'est pas chose aisée surtout lorsqu'on sait que la production littéraire chez nous est loin d'être performante. Elle est pour ainsi dire très faible. Alors en débattre avec des éditeurs italiens, cela relève presque de l'incongru. Et pourtant, cela a bel et bien eu lieu, mardi dernier, à la salle de conférence de la bibliothèque du palais de la Culture Mufdi-Zakaria à l'occasion de la 2e édition de la semaine de la langue italienne dans le monde qui se tient à Alger depuis le 14 octobre et qui s'achevera le 19. Deux invités en présence de M.Giorgio Guerrini, attaché culturel à l'ambassade d'Italie, M.Andrea Ulivi des éditions Della Méridiana de Florence et M.Hadjadj Sofiane des éditions Barzakh. Le troisième censé être présent, M.Smaïn Amziane de Casbah Edition, était absent pour des raisons qu'on ignore. Loin de nous l'idée de procéder à une comparaison entre ces deux maisons d'édition pour des raisons évidentes liées à la différence de taille en matière de productivité. Les deux éditeurs feront chacun un état des lieux de l'univers éditorial de leur pays tout en posant les balises d'une réelle collaboration algéro-italienne, qui s'inscrit dans la continuité de leurs travaux, notamment la traduction, en italien des deux romans de Mohamed Maghani, Un temps berlinois et L'esthétique du boucher. Licencié en langue italienne, M.Ulivi soulignera en premier son amour fort intense pour le livre «C'est pour cela que je me suis intéressé à ce métier (éditeur)», dit-il. «Le désir de dire et de construire des choses» a été tel, qu'après avoir présenté sa thèse sur le poète Mario Luci, M.Ulivi nourrira un profond intérêt pour l'expérience humaine, qui correspond plus ou moins à la sienne. «Plus que l'édition, je me suis intéressé aux problèmes culturels. Aussi plusieurs collections sont nées, récits, photographies, romans littéraires...Le livre est devenu, confie-t-il, comme un message qui décrivait ma vie, le produit aussi de cette vie culturelle. C'est ainsi que le rapport étroit entre l'écrivain et l'éditeur est né. Il se matérialisera par un suivi constant du livre avec l'écrivain à travers toute sa chaîne de fabrication jusqu'à sa promotion. M.Ulivi souligne ici, tout son attachement pour le livre, au sens affectif au-delà de tout esprit mercantile.
Plus direct et réaliste dans ses propos, même s'il partage la même passion pour les livres, M.Sofiane Hadjadj résumera la situation de l'édition algérienne en posant trois questions essentielles à savoir: Quel type de livre acheter? Pour quel lectorat? Et dans quelle langue? Développant sa vision de choses, M.Hadjdj avance ce constat que tout le monde peut être connaît: «Dans un pays majoritairement arabisant, le lectorat en termes d'achat est plutôt francophone», même s'il dira plus loin «que les livres qui se vendent le plus sont ceux de cuisine». Vient après le livre politiques, ensuite le scolaire et parascolaire et la littérature en dernière position. Résultat des courses: «C'est une catastrophe! On se rend compte qu'on est dans un pays qui n'encourage pas la lecture», dit-il amèrement. En effet, comment peut-on remédier à cela, sachant que le livre qui s'édite à 1000 exemplaires par an, ne se vend qu'au bout d'un an et demi? Une question au sens lourd «qui en dit long sur l'image qu'on peut se faire de la littérature en Algérie», dira Sofiane. Sur les 50 bonnes librairies implantées dans le pays, Barzakh travaille avec 35 d'entre elles et tente tant bien que mal d'écouler ses produits. L'Italie, elle, possède des milliers de librairies...Or, «ce n'est pas la joie non plus chez nous», c'est une lutte. Les livres qui se vendent le plus, sont également ceux de cuisine, de théâtre puis viennent après, les essais poétiques», confie M.Ulivi. Cependant, il est clair qu'un immense fossé sépare l'Algérie de l'Italie. En effet, lorsque le premier pays publie une cinquantaine de livres, par an, que l'autre en édite plus de 500, parfois à des dizaines de milliards d'exemplaires submergeant, ainsi les librairies italiennes, l'on est sérieusement amené à se poser des questions. Pour Sofiane Hadjadj le métier d'éditeur est d'autant plus «ingrat» chez nous, que les trois quarts de son temps, il les passe à chercher des mécènes et des sponsors pour financer ses livres. Quelque peu pessimiste à ce sujet, reconnaît-il, car «on ne peut, déplore-t-il, courir éternellement après l'argent», encore moins pour faire de la poésie dont «tout le monde arrive à se passer». Pour M.Ulivi, ce sont les petits éditeurs qui font la littérature en Italie car dit-il: «Les grands éditeurs sont liés par des exigences exclusivement commerciales. Le petit éditeur peut raisonner avec une autre philosophie parce qu'il peut suivre de plus près le livre. Le projet du petit éditeur doit être globalement culturel». Un autre problème qu'il soulèvera est celui de trouver ensuite un bon distributeur. Sofiane Hadjadj quant à lui, abordera le délicat sujet de la traduction qui est quasiment nulle chez nous. Si en Europe, il y a des lois qui aident à la traduction de livres engagés par exemple, en Algérie, reste à savoir d'abord dans quelle langue il faudra traduire. «Dans le monde arabe dit Sofiane, la traduction est vraiment un problème. En Algérie, il y a une absolue ignorance de la littérature italienne à éditer. Dans quelle langue va-t-on traduire ces livres? En arabe ou en français?» Une situation que le responsable des éditions Barzakh qualifie «d'absurde». Il précise avoir une préférence pour la traduction en arabe «même si cela se vendait moins», avoue-t-il. Enfin, en concluant la conférence, l'idée d'établir un travail de partenariat pour faire «connaître l'Italie aux Algériens et l'Algérie aux Italiens» a été lancée. Une collaboration qui se traduira par l'édition d'un beau livre portant sur les 2 pays en transformation. Une initiative qui n'est pas la première et souhaitons-le, pas la dernière.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.