In Salah: 10 morts et 9 blessés dans un accident de la route au sud de la wilaya    Le président de la République reçoit une invitation de son homologue irakien pour assister au Sommet arabe à Baghdad    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue indien    France : le parti LFI exige le départ du ministre Bruno Retailleau    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: Kaylia Nemour brille une nouvelle fois, avec deux médailles d'or et une d'argent en Egypte    Algérie-Canada: perspectives prometteuses pour le renforcement du partenariat économique dans l'énergie et les mines    Le rôle de la zaouïa Reggania dans l'ancrage des valeurs d'unification et de tolérance souligné à Adrar    Changer l'approche de la gestion des structures des jeunes pour les rendre plus attractives    Une délégation ministérielle qatarie en visite à l'USTHB    Coupure de courant en Espagne et dans d'autres pays européens : aucune interruption du service Internet en Algérie    Merad salue les efforts des services de la Protection civile    Hadj 1446/2025 : Belmehdi appelle à intensifier les efforts pour une saison réussie    Décès de l'ancien journaliste à l'APS Djamel Boudaa: le ministre de la Communication présente ses condoléances    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    CHAN2025/Algérie-Gambie: les Verts poursuivent leur stage à Sidi Moussa    CIJ: poursuite des audiences sur les obligations humanitaires de l'entité sioniste en Palestine occupée    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    L'USMH conserve la tête, l'IRBO relégué en Inter-Régions    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Premier festival de la cuisine halal    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Présentation à Alger des projets associatifs subventionnés par le ministère de la Culture et des Arts    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Les renégats du Hirak de la discorde    Mise au point des actions entreprises    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le HCA lance un grand chantier
COLLOQUE SUR LA TRADUCTION À TIZI OUZOU
Publié dans Liberté le 01 - 10 - 2011

La salle de conférences de la maison de la culture Mouloud-Mammeri de Tizi Ouzou a abrité durant deux jours (mercredi et jeudi), les travaux d'un colloque portant sur “La traduction des romans algériens du français vers tamazight et vers l'arabe”. Une rencontre organisée à l'initiative du Haut-Commissariat de l'amazighité (HCA). L'ouverture du colloque a été rehaussée par la présence du wali de Tizi-Ouzou, qui, dans une longue allocution, a salué l'initiative du HCA. “Tizi Ouzou répond à un rendez-vous de l'histoire, pour évoquer les grandes figures de la littérature algérienne, du conte et de la poésie, quelles soient d'expression arabe, amazighe ou française. Ceux qui ont porté avec la seule force de la plume, aux quatre coins de la terre, l'histoire glorieuse d'un peuple, de ses douleurs amères, de ses espérances et de ses rêves inébranlables”, a-t-il déclaré. Pour sa part, Youcef Merahi, secrétaire général du HCA, a rappelé toutes les activités de son institution en matière de traduction, tout en indiquant que “ce colloque vise à voir les tenants et les aboutissants de la traduction en Algérie, d'autant qu'il y a un Institut national de traduction, mais dont le rendement est visiblement en-deçà des attentes. Inversement, l'un de nos objectifs à travers ce travail est de transmettre le message de l'amazighité à tous ceux et à celles qui ne comprennent pas la langue amazighe”. Les intervenants à ce colloque sont revenus sur la traduction depuis la langue source vers la langue cible, dans un contexte de respect et de maîtrise des facteurs socioculturels et linguistiques des deux langues.
Le cas de la TV4 est, selon M. Imahrazen, du département de tamazight de l'université de Tizi Ouzou, “assez atypique”. “Certaines de ses productions nuisent à la langue tamazight car ne répondant pas aux règles lexicales et grammaticales actuellement admises”, a-t-il estimé. Les conférenciers ont tenté de répondre à un certain nombre de questions, en dressant un constat des romans traduits depuis le début de la colonisation à ce jour, tout en cernant le profil des traducteurs, les méthodes et les perspectives de traduction vers la langue amazighe et inversement. Toutefois “l'absence d'outils pertinents de traduction vers cette langue peut compromettre l'opération. L'observation de certaines traductions révèle parfois des décalages entre les textes sources et les textes cibles”, dira M. Bala. Car l'écriture traduit des émotions qui véhiculent un imaginaire ancré dans l'oral et dans l'écrit.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.