Le Conseil de la nation prend part à Rome à la 2e conférence parlementaire sur le dialogue interreligieux    Forum africain de l'énergie: Yassaâ souligne le rôle stratégique de l'Algérie dans la transition énergétique en Afrique    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue jordanien    Oran: cérémonie de sortie de la 55e promotion d'élèves officiers et d'officiers stagiaires à l'Ecole Supérieure de l'Air de Tafraoui    Conseil de la nation: Bouzred présente le texte de la loi de règlement budgétaire pour l'exercice 2022 devant la commission des affaires économiques et financières    La manifestation "Alger Capitale de la Culture Hassaniya" du 21 au 23 juin à Alger    Tennis/Tournoi M25 Monastir: Toufik Sahtali qualifié au 2e tour    Il y a 20 ans disparaissait l'icône du style "Tindi", Othmane Bali    Constantine: 11e Festival international de l'inchad du 25 au 30 juin    Adhésion du CODESA à l'Organisation mondiale contre la torture    Bac 2025: plusieurs condamnations à des peines de prison pour fraude et fuite de sujets d'examen    Wilaya d'Alger : Saison estivale, rentrée scolaire et grande campagne de nettoyage au cœur d'une réunion    ANP : arrestation de neuf éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55637 martyrs    Chlef: plus de 300 projets enregistrés au guichet unique    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Ligue 1 Mobilis: le leader tient bon à Chlef, CRB nouveau dauphin    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Ambiance maussade en Israël où la guerre des ombres devient l'apocalypse publique    Un nouvel élan aux efforts de développement équitable et intégré    Les dernières sueurs de la saison    La finale WAT – MCA décalée à mercredi    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    Para-athlétisme/GP de Tunis: 11 médailles pour l'Algérie, dont 4 en or et un record mondial signé Berrahal    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    C'est parti !    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



"Fahla , l'audace dans la langue algérienne"
Rabeh Sebaa, sociologUe et auteur du roman "Fahla"
Publié dans Liberté le 30 - 11 - 2021

Une audace littéraire. Fondateur, le roman "Fahla" écrit en algérien est une première expérience littéraire, mais surtout une démarche linguistique originale tentée par le sociologue Rabeh Sebaa. Si le texte est une ode à la vie incarnée par Fahla, personnage central du roman, c'est également une réhabilitation de la langue algérienne "avec sa grammaire, sa syntaxe, sa sémantique et toute sa personnalité linguistique. Une personnalité historique qui a été injustement minorée pour des raisons idéologico-politiques", soutient le sociologue Rabeh Sebaa. Entretien.
Liberté : Fahla est le premier roman, le vôtre, écrit en algérien. Pourquoi dans cette langue ?
Rabeh Sebaa : Il existe des romans en arabe, en français et en kabyle. Il manquait l'algérien. Une réhabilitation littéraire en quelque sorte. La langue algérienne doit, elle aussi, donner des ailes colorées à ses mots. Pour cela, la littérature est tout indiquée. La langue algérienne doit surtout briser les suffocantes muselières du confinement. Car l'algérien est une langue d'avenir. Elle est d'une souplesse syntaxique et d'une capacité d'absorption lexicale très rares. Il suffit d'entendre la multiplicité colorée de ses sonorités. La plupart des autres langues sont prisonnières de la rigidité de leurs règles grammaticales et syntaxiques. Ce n'est pas le cas de l'algérien. L'algérien est ouvert à toutes les réceptions, à toutes les variations et à toutes les déclinaisons. Les linguistes avertis savent que dans l'algérien il existe des mots de l'époque punique, libyque, des mots arabes, turcs, espagnols, italiens, français et beaucoup de vocables puisés dans les différents idiomes amazighs, dont il est le frère jumeau. C'est dans cette perspective que s'inscrit le projet de publication du premier roman en algérien comme l'un des jalons d'une littérature d'expression algérienne. Une littérature qui viendra conforter celle qui existe déjà en arabe, en français et en tamazight. Une littérature qui élargira le champ de tous les possibles et de toutes les audaces littéraires.
Vous parlez de langue algérienne alors que tout le monde l'appelle darija...
Je refuse l'usage de la notion de "darija", qui prétend maladroitement correspondre à l'équivalent de la notion de dialecte en français. Tous les deux charrient, présomptueusement, une forte et malodorante péjoration. La marque de mépris pour les langues non souverainisées, les langues non officialisées, les langues admises dans la cour du pouvoir. Bref, les langues minorées. Comme l'algérien. C'est cela le dessein, pour ne pas dire la mission, politico-sémantique de la notion de "darija". L'algérien n'est pas un dialecte. L'algérien n'est pas un arabe dégradé. Je ne le répèterai jamais assez, l'algérien est une langue à part entière. L'algérien est une langue avec sa grammaire, sa syntaxe, sa sémantique et toute sa personnalité linguistique. Une personnalité historique qui a été injustement minorée pour des raisons idéologico-politiques. Il est, à présent, temps de se débarrasser de cette gangue d'opacité mortifère ou plus précisément mortifiante. Une gangue à la fois mystificatrice et castratrice, qui veut asexuer la langue algérienne.
Comment expliquer que le premier roman en algérien voit le jour soixante ans après l'indépendance ?
Ce sont la force et le poids de l'oppression politique qui ont, d'emblée et dès les premières heures de l'indépendance politique, imposé le choix de l'arabe formel orientalisé. Un arabe décharné. En recourant à une sorte de coopération ethnique avec les pays du Moyen-Orient et dont la présence durant plusieurs années dans les cycles primaire et secondaire a totalement démantelé puis perverti le système éducatif algérien. J'ai consacré un ouvrage aux dégâts causés par ce qu'on a appelé l'arabisation (Arabisation et Sciences sociales. Edition L'Harmattan Paris-Montréal, 1996) et qui continue à causer des dégâts. On a voulu sacrifier la sensibilité de l'algérien à une supposée souveraineté de l'arabe conventionnel. En Algérie, il a toujours existé une multiplicité ethnique, religieuse, culturelle et linguistique. On a voulu étouffer les langues de la quotidienneté au profit d'une langue de la formalité. Jusqu'à présent la langue arabe est la langue du formel et rien d'autre. Une langue, faut-il le rappeler, qui n'est parlée dans aucun pays du monde. La vie de tous les jours, les peines, les joies, les rêves, les amours, les mouvements citoyens, comme le Hirak, se vivent en algérien et/ou dans l'éventail des langues amazighes. Le fait qu'il n'existe aucun roman écrit en algérien, depuis soixante ans, indique le poids et la force de l'interdit qui a frappé cette langue. Alors que le melhoun existe depuis des siècles. La force matérielle des instruments institutionnels, opposée à la fragilité des élans littéraires, poétiques et imaginationnels.
Peut-on dire que Fahla se situe dans le prolongement du melhoun ?
Tout à fait. D'ailleurs chaque chapitre de Fahla se termine par un vers de melhoun. Et beaucoup d'extraits de poètes du melhoun sont cités tout au long du roman. Cette poésie est la parfaite illustration du génie de la langue algérienne, voire du nord de l'Afrique. Des qacidat d'une grande beauté ont été écrites sur l'amour, l'honneur ou la bravoure et qui n'ont pas pris une seule ride. On peut toujours les lire ou les écouter avec la même délectation. C'est le cas également du chaâbi, du hawzi, de l'aâroubi ou de la musique savante qui est el-andaloussi. L'écriture en algérien intègre toutes ces dimensions. La sensibilité des quotidiennetés, mêlée à la force de l'imaginativité. Le melhoun, qui sort des entrailles du terroir, assure la dimension esthétique à cette écriture tout en restant à la fois audible et accessible. Sans prétention rhétorique élitiste.
Pourquoi avoir intitulé ce roman Fahla ?
Fahla est le nom du personnage principal et qui est, comme on le sait, le symbole de la détermination, du courage, de l'endurance et de la résistance, mais c'est également une métaphore pour désigner le courage de tout un pays, "blad fahla", qui ne plie pas devant une succession d'agressions et de forfaitures de toute nature. Des forfaitures qui s'acharnent à lui bander les yeux et à lui obturer tous les pores de respiration. Cette femme symbolise la force, la vigueur et la puissance du combat pour le désir de vivre. Une lutte pour le droit d'exister dans la dignité et la liberté, mais également pour une réhabilitation de la beauté. Un combat pour le droit de cité de la beauté. La beauté de vivre, d'aimer, d'écrire et de rêver. Le droit à la joie. D'ailleurs fahla est l'anagramme de hafla qui signifie fête. Cette femme, comme toutes les autres, lutte pour que la vie soit une fête. Et pour que son pays respire la fête en non pas la désolation que veulent lui imposer les propagateurs des ténèbres.
Un combat contre l'obscurantisme et contre la laideur. Comment se déroule-t-il dans la trame du roman ?
C'est suite à l'assassinat d'un poète par les propagateurs des ténèbres que des femmes décident de forcer la porte du cimetière pour assister à son enterrement.
Commence alors un combat, sans répit, contre toutes les formes d'oppression déguisées en morale ou en religion. Les pulsions de vie pour toute une société prennent alors leur départ et leur détermination à partir du lieu de la mort. Fahla, en compagnie de Zahra et de Lila, mais également de trois hommes que sont Alloul, Bakhti et Hassoun, vont braver toutes les menaces que charrie la tentative forcenée d'assombrissement de la société au nom de fausses valeurs religieuses, érigées en dogmes.
À ces valeurs mortifères, elles opposent la propagation du Beau. La beauté comme antidote de l'horreur charriant la hideur. Le combat de la beauté contre la laideur. Un combat pour une société où il est possible de vivre dignement et bellement, de penser librement, d'aimer démesurément et de rêver indéfiniment.
Pensez-vous qu'un jour, à travers Fahla et cette littérature d'expression algérienne, les langues maternelles nationales seront introduites à l'école ?
Il est à présent admis par tous les linguistes sérieux que la langue maternelle ou native joue un rôle fondamental dans le développement de la connaissance, de l'expression et, partant, de la personnalité de l'enfant.
Des instances internationales comme l'Unesco ou l'ONU le recommandent en se fondant sur des études scientifiques. Les langues maternelles, natives, premières ou langues de socialisation réfèrent au même objet, en l'occurrence la ou les langues apprises et parlées à la prime enfance. Ou encore celles du pays de naissance. L'usage habituel du singulier pour ces langues est indubitablement réducteur, dans la mesure où l'on peut apprendre deux, voire trois ou plusieurs langues maternelles.
C'est le cas notamment des enfants d'immigrés, apprenant la langue des parents et celle(s) du pays d'accueil, ou encore celles pratiquées dans le milieu familial où deux langues, voire trois, sont utilisées simultanément : algérien/français, algérien/arabe, amazigh/français ou algérien/tamazight/français/arabe pour le cas de l'Algérie. La situation se complique quand la langue de l'apprentissage scolaire n'est aucune de celles-ci. L'enfant est mis en situation d'apprentissage contraint d'une nouvelle langue, comme l'arabe conventionnel pour l'école algérienne.
Au détriment de toutes ces langues institutionnellement minorées. Leur minorisation volontaire crée une situation de double contrainte. La contrainte d'une mise en situation de double apprentissage simultané : apprentissage de langue et apprentissage de contenus de savoir. Apprendre une langue pour pouvoir exprimer des contenus de savoir scolaire, eux-mêmes soumis à l'apprentissage. Un double processus qui contrarie le développement de l'intelligence et de la personnalité de l'enfant et, par conséquent, le développement de son langage. Les recherches les plus éprouvées admettent la nature biologique du langage. Son façonnage par le procès de socialisation aboutit à la formation de sonorités alliant sons et sens, qui prennent ancrage dans l'"habitus" environnant.
C'est pour cela que la langue native est porteuse d'expressivités intrinsèques que ni l'arabe conventionnel ni le français ne peuvent exprimer.
Les langues natives expriment et décrivent la quotienneté avec les mots des mères et des pères. Avec les mots des frères, des sœurs, des voisins et des passants. Les langues natives ont ce bonheur d'être partagées ; sans être imposées. Et c'est sans nul doute dans ce partage structurant que s'objectivent et s'illustrent la redécouverte de soi et les retrouvailles avec soi.


Entretien réalisé par :Karim Benamar


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.