Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Explosion dans un port en Iran: Chaib signe le registre de condoléances    Le Forum diplomatique de solidarité avec le peuple sahraoui insiste sur l'exercice par les Sahraouis de leur droit à l'autodétermination    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    CHAN 2025/Algérie-Gambie: poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Le projet de loi présenté à l'APN    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Nous n'avons jamais traduit le Coran
Islam
Publié dans La Nouvelle République le 28 - 03 - 2024

Un tel titre n'a rien d'une provocation ni d'une plaisanterie, mais il s'agit bel et bien d'un sujet sérieux, très sérieux, même si on y réfléchit. C'est encore moins une publicité déguisée destinée à survendre ma propre traduction du Coran. Toutefois, le but de cet article étant très précisément d'expliquer la nature réelle de l'ensemble des «traductions» existantes jusqu'à présent, ceci conduira par comparaison nécessairement à mettre en évidence les différences essentielles de la traduction littérale du Coran que nous proposons.
En réalité, le texte arabe de ce verset n'est pas traduit, ses termes ne sont pas analysés et ne sont pas même reproduits en leur intégralité. Nous aurons donc vérifié par cet exemple parmi une multitude d'autres ce que nous entendons par : « nous n'avons jamais traduit le Coran », mais c'est une interprétation qui a été traduite.Voici à titre de comparaison notre traduction littérale mot à mot : « quand se trouvent face à face les deux entités se rencontrant, une à droite et une à gauche, au plus près».[3]
– Par conséquent, il est parfaitement erroné de parler de traductions littérales puisque ce n'est pas la lettre qui est traduite, mais une interprétation exégétique du texte coranique. Là se situe le vrai problème : en ces conditions, quel sens du Coran est retenu par les traducteurs parmi les multiples interprétations du patrimoine exégétique classique ? La réponse proposée et imposée est sans ambiguïté contenue dans l'objectif est défini tel quel : « traduction du sens des versets qu'il faudrait leur donner ». Ce propos qui ne cache rien des intentions qui y président est inscrit en ces termes dans l'introduction de la traduction wahhabite placée sous l'égide de feu le roi Fadh d'Arabie dont l'édition française est parue en 1989.[4]
Selon les promoteurs de cette traduction, il y a donc un sens, une interprétation du Coran qui doit être traduite et pas une autre.
Or, cette claire intention est due à ceux-là mêmes qui ont inventé la formule magique: « la traduction en langue française du sens de ses versets ». Ce qui en réalité signifie donc : « la traduction de notre interprétation qui doit être admise par tous ». Cette double caractéristique, l'imposition d'une unique interprétation des versets du Coran au détriment de toute autre et sa très large diffusion justifie que nous la qualifions de traduction standard.[5]
Celle que tout le monde connaît et cite de bonne foi en pensant qu'elle est fidèle à la lettre coranique. Celle qui a été distribuée massivement plus ou moins gratuitement. Celle à laquelle l'on a accès majoritairement sur le Web, le Shaykh américain Google étant pour l'occasion wahhabisé à son insu, un algorithme ne connaît que le quantitatif, pas le qualitatif. Celle, enfin, à l'aune de laquelle est pesée toute nouvelle traduction ! Là réside la problématique, sous le poids de cette autorité impérialiste importée nul n'ose ni ne peut se démarquer en proposant une traduction du Coran qui serait basée sur autre compréhension.
– Par traduction standard il faut aussi entendre que par la force de persuasion du pétro-islam ces traductions se conforment à une exégèse standardisée : l'interprétation wahhabo-salafiste du Coran. Cette dernière est constituée d'un mélange d'avis extraits principalement du tafsîr de Ibn Kathîr,[6] mâtinée de quelques références à Tabari, construite essentiellement sur des avis d'autorités de la mouvance hanbalo-wahhabo-salafiste et saupoudrée de hadîths sélectionnés en ce sens. Nous pouvons donc comprendre qu'à l'heure actuelle ce n'est pas le Coran qui est traduit, mais une et une seule exégèse interprétative que l'on peut qualifier à raison d'exégèse standard ou interprétation standardisée.
Concrètement, quelle que soit la nouvelle traduction du Coran publiée, son auteur ne peut plus s'écarter de cette voie interprétative tant elle est devenue la référence consciente ou inconsciente des musulmans. Ceci résulte d'une standardisation des esprits qui pris au piège de la représentativité quantitative ne peuvent alors plus concevoir qu'une autre compréhension et donc d'autres traductions du Coran soient possibles...
– Par ailleurs, il ne faudrait pas penser que ce phénomène de non-traduction ne serait le fait que de la traduction standard ou de ses actuelles copies et retraductions. Autrement dit que cette situation serait aussi récente que la suprématie wahhabo-salafiste. En réalité, en « Nous n'avons jamais traduit le Coran » l'adverbe « jamais » signifie que ce phénomène de traduction de l'interprétation du Coran plutôt que de son texte, sa lettre, est ancien. En effet, il en fut ainsi dès les premières traductions du Coran que l'on peut qualifier de moderne. Par moderne nous entendons les traductions qui ont cessé d'être des pamphlets contre le Prophète et l'Islam comme cela était de mise depuis le Moyen âge. La traduction en latin commandée par Pierre dit le Vénérable, Abbé de l'Abbaye de Cluny au 12e siècle est l'exemple le plus patent de ces pamphlets anti-mahométans. Concernant les traductions du Coran en français qui se dégagèrent progressivement de ce présupposé, la plus ancienne est celle du Sieur André Du Ryer en 1647. Puis, plus d'un siècle plus tard, elle fut suivie par celle de Claude-Etienne Savary en 1783. Ensuite vint la traduction de Albert de Kasimirski plusieurs fois éditée à partir de 1840. Cette traduction demeure la plus connue de ces époques puisque malgré ses carences et ses préjugés elle est encore éditée de nos jours. Or, point commun de ces traductions : elles entendent traduire le texte arabe du Coran en s'appuyant sur les exégèses musulmanes. Lesquelles ? Principalement deux : le tafsîr de al–Bayḍāwī ; le tafsîr dit al–Jalālayn d'al–Maḥallī et d'al–Suyūṭī ; deux exégèses concises et faciles à consulter faisant la synthèse d'ouvrages plus volumineux comme le tafsîr de Tabari ou celui de ar–Razî.
Le ton était donc donné d'emblée : les traducteurs du Coran ne sont pas des exégètes et pour toutes les traductions du Coran qui vont suivre du 20e siècle jusqu'à nos jours il a été fait de même, choix revendiqué sans ambages dans leurs introductions, si l'on prend la peine de les lire. Les traductions produites ne diffèrent alors entre elles que par leur style, la forme, mais sur le fond, la question du sens, toutes donnent la priorité à l'exégèse plutôt qu'au texte du Coran lui-même. Le Coran, c.-à-d. sa lettre, n'a donc jamais été traduit, mais les traducteurs du Coran ont utilisé son texte comme support d'une exégèse interprétative préétablie et à présent canonisée. Dans les traductions du Coran actuelles, l'exégèse classique en sa version standardisée d'origine wahhabite a donc la priorité sur le texte coranique. Nous n'avons donc jamais traduit le Coran, mais une interprétation du Coran. Si ce constat est gênant, il dévoile un fait plus grave encore puisque depuis un demi-siècle une conception sectaire théologique, dogmatique et juridique à l'origine minoritaire et hétérodoxe a réussi l'exploit de s'imposer comme l'Islam de référence.
Concernant notre sujet, cette mouvance a imprimé au Coran la signification conforme à ses opinions : la traduction standard selon l'exégèse standardisée par leurs soins. Pour qui douterait encore des objectifs et des intentions de cette "traduction" il suffit de lire la conclusion de son introduction : « purifier les notes explicatives de toutes les erreurs des questions ayant trait au dogme et aux opinions juridico-philosophiques. »
Conclusion
Par « Nous n'avons jamais traduit le Coran » nous retiendrons que dès l'origine les traducteurs en langue française du Coran n'ont pas essayé de traduire le texte coranique sans passer par le corpus exégétique orthodoxe. Au demeurant, cela vaut aussi pour les traductions en d'autres langues et pour les mêmes raisons que celles qui ont été évoquées ici. Les traducteurs n'ont pas traduit et ne traduisent toujours pas réellement le texte coranique, mais plus encore à présent s'appuient avant toute chose sur l'exégèse standardisée : la « traduction du sens des versets qu'il faut leur donner » ou autrement formulé : « la traduction en langue française du sens de ses versets ».
Par « Nous n'avons jamais traduit le Coran » nous aurons compris que la lettre du Coran n'est pas la priorité des traductions existantes. Par conséquent, contrairement à ce qui se dit et se fait, aucune des traductions proposées ne peut être qualifiée de traduction littérale.
Ceci nous conduit logiquement au prochain article à paraître prochainement consacré au traitement éditorial catastrophique subi par ce que l'on nomme traduction du Coran: La Traduction du Coran n'a jamais été un livre.
Viendra ensuite la présentation de notre Traduction Littérale du Coran, dite littérale parce qu'elle ne s'écarte pas en sa forme du texte coranique pris à la lettre. Littérale parce ce qu'elle se fonde sur notre Exégèse Littérale du Coran fidèle à la signification première du texte coranique. Littérale, puisqu'à la différence de toutes les exégèses classiques le sens littéral déterminé par la méthodologie d'Analyse Littérale n'est en aucun cas une interprétation, mais le sens premier du Coran : le Message à l'origine.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.