مولود فرعون هو كاتبي المفضل ونصوصه تؤثر فيّ كثيرا تتحدث الروائية الجزائرية سعيدة عبوبة في هذا الحوار عن أسباب نشر روايتها الصادرة حديثا بفرنسا، وتتفاءل خيرا بمستقبل اللغة الأنجليزية بالجزائر. حاورها: نورالدين برقادي صدر قبل حوالي ثلاثة أشهر، عملك الروائي الأول عن دار النشر الفرنسية " بوبلي بوك" ، لماذا صدر الكتاب في فرنسا وليس في الجزائر ؟ صدر كتابي بفرنسا، بعد أن اقترحته على عدد من دور النشر الجزائرية دون أن ينشر، مما دفعني إلى نشره بفرنسا. اخترت " أوراس" عنوانا لروايتك، ماذا تعني الأمكنة للكاتب ؟ اخترت " أوراس" كعنوان لروايتي، لحبي العميق لهذه المنطقة ولكل الجزائر. أوراس هو رمز ثورة التحرير. تدرّسين بلغة شكسبير وتبدعين بلغة موليير، هل نوعية القراء هي التي فرضت عليك لغة الكتابة ؟ بشكل ما نعم، الإلهام أحيانا يأتيني بالفرنسية وأحيانا أخرى بالأنجليزية. رغم وجود الآلاف من الأشخاص الذين يجيدون الأنجليزية في الجزائر، إلا أن الأدب الجزائري الناطق بهذه اللغة شبه منعدم، ما تفسير ذلك ؟ فيما يتعلق باللغة الأنجليزية في الجزائر، هناك مؤخرا، اهتمام متزايد خاصة وسط الطلبة الذين يهتمون بها بشكل كبير. ذكر لي أحد قراء روايتك، بأنك تكتبين بأسلوب مولود فرعون، هل توافقينه الرأي ؟ وإلى من ترجعين الفضل في شغفك بالكتابة الروائية ؟ مولود فرعون هو كاتبي المفضل بكل تأكيد، نصوصه تؤثر فيّ كثيرا وذلك منذ صغري، ثم رواياته. بفضل شقيقي بلقاسم " قاقا" ، الذي له الكثير من الروايات التي قرأتها، قرأت للعديد من الروائيين الجزائريين، الأمريكيين، الأنجليز..حتى للصينيين، مثل: وليام فولكنر، ارنست همنغواي، محمد ديب، آسيا جبار.. وكل الكتاب الجزائريين دون استثناء.