وسط ترقب الدوري السعودي.. ميلان يضع بن ناصر على لائحة البيع    حنكة دبلوماسية..دور حكيم ثابت وقناعة راسخة للجزائر    أكنّ للجزائر وتاريخها العريق تقديرا خاصا..وكل الاحترام لجاليتها    مهرجان عنابة..عودة الفن السابع إلى مدينة الأدب والفنون    إبراز البعد الفني والتاريخي والوطني للشيخ عبد الكريم دالي    التراث الثقافي الجزائري واجهة الأمة ومستقبلها    مطالبات بتحقيقات مستقلّة في المقابر الجماعية بغزّة    تقرير دولي أسود ضد الاحتلال المغربي للصّحراء الغربية    استقالة متحدّثة باسم الخارجية الأمريكية من منصبها    تكوين 50 أستاذا وطالب دكتوراه في التّعليم المُتكامل    ثقافة مجتمعية أساسها احترام متبادل وتنافسية شريفة    العاصمة.. ديناميكية كبيرة في ترقية الفضاءات الرياضية    حريصون على تعزيز فرص الشباب وإبراز مواهبهم    وكالة الأمن الصحي..ثمرة اهتمام الرّئيس بصحّة المواطن    تحضيرات مُكثفة لإنجاح موسم الحصاد..عام خير    تسهيلات بالجملة للمستثمرين في النسيج والملابس الجاهزة    المسيلة..تسهيلات ومرافقة تامّة للفلاّحين    استفادة جميع ولايات الوطن من هياكل صحية جديدة    قال بفضل أدائها في مجال الإبداع وإنشاء المؤسسات،كمال بداري: جامعة بجاية أنشأت 200 مشروع اقتصادي وحققت 20 براءة اختراع    الشباب يبلغ نهائي الكأس    بونجاح يتوّج وبراهيمي وبن يطو يتألقان    خلافان يؤخّران إعلان انتقال مبابي    بعد إتمام إنجاز المركز الوطني الجزائري للخدمات الرقمية: سيساهم في تعزيز السيادة الرقمية وتحقيق الاستقلال التكنولوجي    سوناطراك تتعاون مع أوكيو    الأقصى في مرمى التدنيس    حكومة الاحتلال فوق القانون الدولي    غزّة ستعلّم جيلا جديدا    جراء الاحتلال الصهيوني المتواصل على قطاع غزة: ارتفاع عدد ضحايا العدوان إلى 34 ألفا و356 شهيدا    الأمير عبد القادر موضوع ملتقى وطني    باحثون يؤكدون ضرورة الإسراع في تسجيل التراث اللامادي الجزائري    أهمية العمل وإتقانه في الإسلام    بن طالب: تيسمسيلت أصبحت ولاية نموذجية    هذا آخر أجل لاستصدار تأشيرات الحج    المدرب أرني سلوت مرشح بقوّة لخلافة كلوب    جامعة "عباس لغرور" بخنشلة: ملتقى وطني للمخطوطات في طبعته "الثالثة"    "العميد" يواجه بارادو وعينه على الاقتراب من اللّقب    مدرب مولودية الجزائر باتريس يسلم    أمن دائرة عين الطويلة توقيف شخص متورط القذف عبر الفايسبوك    سيدي بلعباس : المصلحة الولائية للأمن العمومي إحصاء 1515 مخالفة مرورية خلال مارس    أحزاب نفتقدها حتى خارج السرب..!؟    مشروع "بلدنا" لإنتاج الحليب المجفف: المرحلة الأولى للإنتاج ستبدأ خلال 2026    بطولة العالم للكامبو: الجزائر تحرز أربع ميداليات منها ذهبيتان في اليوم الأول    حوالي 42 ألف مسجل للحصول على بطاقة المقاول الذاتي    هلاك 44 شخصا وإصابة 197 آخرين بجروح    حج 2024 :استئناف اليوم الجمعة عملية حجز التذاكر للحجاج المسافرين مع الديوان الوطني للحج والعمرة    الجزائر العاصمة.. انفجار للغاز بمسكن بحي المالحة يخلف 22 جريحا    من 15 ماي إلى 31 ديسمبر المقبل : الإعلان عن رزنامة المعارض الوطنية للكتاب    المهرجان الوطني "سيرتا شو" تكريما للفنان عنتر هلال    شهداء وجرحى مع استمرار العدوان الصهيوني على قطاع غزة لليوم ال 202 على التوالي    إستفادة جميع ولايات الوطن من خمسة هياكل صحية على الأقل منذ سنة 2021    السيد بوغالي يستقبل رئيس غرفة العموم الكندية    حج 2024: آخر أجل لاستصدار التأشيرات سيكون في 29 أبريل الجاري    رئيس الجمهورية يترأس مراسم تقديم أوراق اعتماد أربعة سفراء جدد    خلال اليوم الثاني من زيارته للناحية العسكرية الثالثة: الفريق أول السعيد شنقريحة يشرف على تنفيذ تمرين تكتيكي    شلغوم العيد بميلة: حجز 635 كلغ من اللحوم الفاسدة وتوقيف 7 أشخاص    الدعاء سلاح المؤمن الواثق بربه    أعمال تجلب لك محبة الله تعالى    دروس من قصة نبي الله أيوب    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الباحث "السعيد بوطاجين" للاتحاد: الترجمة في الجزائر بحاجة إلى قانون يؤطرها
نشر في الاتحاد يوم 02 - 04 - 2022

دعا الكاتب والناقد سعيد بوطاجين، إلى ضرورة وضع قانون أساسي للترجمة والمترجم حتى تكون مهنة كبقية المهن، مضيفا أنه لا يمكن الحديث عن الترجمة بمعناها الحقيقي ما لم تكن هناك ضوابط مؤطرة للفعل الترجمي.
وأكد بوطاجين في تصريح خص به يومية "الاتحاد"، أنه لحد اليوم لا توجد أي منظمة وطنية تعني بالترجمة رغم وجود مبادرات ومحاولات لإنشائها إلا أن غياب قانون المترجم هو ما جعل الهيئات المؤطرة للمترجمين منعدمة في الجزائر، مشيرا إلى أنه من الضروري اليوم أن نحدد أولوياتنا حول ماذا، كيف ومتى نترجم، والأهم من ذلك أن نحدد من هو المترجم.
وفيما يخص باقي الصعوبات التي تواجه المترجم في الجزائر، أوضح محدثنا أن المترجم الجزائري يبذل جهد كبير جدا ولا يتلقى مقابل مادي محترم مقارنة بأوروبا ودول الخليج، كما أن كتبه المترجمة لا يتم توزيعها، مشيرا إلى أن أوروبا تدفع تقريبا للصفحة الواحدة المؤلفة من 300 كلمة ، قرابة 20 مرة ما تدفعه الجزائر، وفي بعض الأحيان بلد مثل الجزائر لا يدفع فلسا واحدا للمترجم.
وفي ذات الصدد، أردف يقول " وكمثال ،أنا شخصيا، أحيانا أقدم ترجمات للجزائر مجانا وأحيانا أقدمها بمبلغ زهيد جدا، لكن عندما أقدم ترجمات ونصوص في الإمارات أتقاضى مبلغا محترما جدا، أو لما أترجم في لبنان أو انشر في الكويت أو الإمارات ، أعمالي هذه توزع في كل البلاد العربية وبعض البلدان الأوروبية ، في حين عندما أترجم في الجزائر العاصمة الكتاب يبقى في العاصمة، لا يوزع حتى على ولايات الجنوب أو الغرب الجزائري "، مضيفا أن هذا الأمر هو ما جعل المترجم الجزائري يفضل الترجمة في دول المشرق العربي أو الخليج على أن يترجم في وطنه.
كما أشار المترجم بوطاجين، إلى أن هناك بعض اللوبيات التي تسيطر على الترجمة، وضرب مثال بمالك حداد الذي لم تترجم أعماله، في حين انه هناك أدباء جزائريين أقل منه قيمة، وبعده بعشرات السنين إلا أن أعمالهم تمت ترجمتها إلى 13 و 14 لغة، وهذا ما يدل أن المناصب والعلاقات والأموال ساعدت بعض هؤلاء الكتاب بأن تترجم أعمالهم إلى مختلف اللغات العالمية دون أن يستحقوا ذلك.
وذكر ذات الباحث، أن واقع الترجمة في الجزائر شبيه بواقع الترجمة في الوطن العربي بشكل عام مقارنة بما يحدث في أوروبا، لافتا إلى أن اسبانيا تترجم حوالي 10 آلاف كتاب سنويا، وهو العدد بالضبط الذي ترجمه العرب من عهد المأمون إلى غاية اليوم، أي قرابة 13 قرن ترجمته اسبانيا في عام واحد، ونفس الشيء بالنسبة لبلد صغير مثل هانغاريا الذي يترجم كتب كثيرة جدا بحيث يفوق ما تترجمه البلدان العربية، التي يصل عدد سكانها إلى قرابة 400 مليون نسمة، في حين أن في هانغاريا هناك شعب متكون من 9 ملاين نسمة ويترجم أزيد مما يترجمها العالم العربي ككل.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.