توافد شعبي كبير بباتنة لإلقاء النظرة الأخيرة على الرئيس الأسبق اليامين زروال    بوغرارة: اليامين زروال قاد الجزائر إلى برّ الأمان في مرحلة مفصلية    الجزائر والهند تبحثان سبل ترقية الشراكة الاستراتيجية    انطلاق ندوة صناعة الغاز بوهران: نحو ابتكار مستدام في مجالي الغاز والهيدروجين    بوغالي: دعم الجزائر ثابت لنضال الشعب الفلسطيني ويوم الأرض رمز للصمود    الثلوج تغلق عدة طرق وطنية عبر ولايات الوطن والدرك يدعو للحذر    افتتاح الصالون الوطني للصناعة التقليدية بالبليدة بمشاركة 80 حرفياً    القضية الصحراوية حاضرة في أكثر من مناسبة وتظاهرة    اليامين زروال.. يرحل الرجل ويبقي الأثر    الأقصى يستغيث.. فهل من مستجيب؟    مشروع المرجع الوطني للعنونة محل تقييم    من وجهة سياحية إلى قطب صناعي واعد    خلال ال24 ساعة الأخيرة وفاة 4 أشخاص في حوادث المرور    أمين غويري حل جاهز لبيتكوفيتش قبل المونديال    فرانكفورت يقرر بيع فارس شايبي    فالفيردي يحدد الهدف من موقعة "الخضر"    سكان ابن زياد يستحسنون قرار إعادة فتح دار الثقافة    استفادة 30 ألف عائلة من العمل التضامني في رمضان    التوحد عند البالغين.. معاناة خارج مجال الاهتمام    عش حياتك لأنها قصيرة جدا    "شيخات الراي" حدث موسيقي استثنائي    "سوسيولوجيا الترند" تحت المجهر    وثائقي "الحرب على المخدرات" يكشف معركة الجزائر المفتوحة لحماية حدودها وأمنها المجتمعي    التجمع الوطني الديمقراطي يدعو بسكيكدة إلى تعزيز الانخراط السياسي    المشاركة في الاستحقاقات القادمة تحصين للجبهة الداخلية    دعم الشراكة الثنائية والتعاون جنوب–جنوب    استشهاد 3 صحافيين في اعتداء صهيوني جنوب لبنان    العدالة الاجتماعية مبدأ من مبادئ ثورتنا الخالدة    تأكيد على دور القابلات في تعزيز ثقافة التلقيح    دعوة المعتمرين للالتزام بآجال الدخول والمغادرة    رسائل "ألباريس" من قلب العاصمة لتعزيز الجوار    وصول أول شحنة من الأغنام المستوردة    محاور أساسية لاجتماع حكومي ترأسه الوزير الأول غريب    اقتناء 10 طائرات "بوينغ 737 ماكس8"    الجزائر تعزز شراكاتها كقطب طاقوي وفلاحي لإيطاليا    خام برنت يرتفع إلى 111 دولارا للبرميل    الجزائر تستنكر تجديد الحبس المؤقت لموظفها القنصلي بفرنسا    ضرورة الالتزام بالآجال المحددة بتأشيرة العمرة    إحياء الذكرى ال66 لاستشهاد العقيد لطفي ببشار: تأكيد على استمرارية رسالة الشهداء في بناء الجزائر    مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب..مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب    وزيرة القوات المسلحة الفرنسية:حرب الشرق الأوسط «ليست حربنا»    تعزيز العلاقات الجزائرية-الإسبانية عبر محطات تاريخية وثقافية بوهران    العقيد لطفي.. قائد ميداني ورؤية استشرافية سبقت استقلال الجزائر    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    الأدوية الجزائرية في طريقها إلى السوق النيجرية    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    ندوة تفضح انتهاكات الاحتلال المغربي    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    فرصة العمر لبن بوعلي    الموعد القادم في المغرب..اتحاد الجزائر يُواصل المشوار الإفريقي بنجاح    بعد بلوغهما نصف النهائي كأس الكونفدرالية الافريقية..صادي يهنئ شباب بلوزداد واتحاد الجزائر    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    بحث تزويد النيجر بالأدوية واللقاحات    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



واقع الترجمة والمترجم صادم
الدكتور سعيد بوطاجين:
نشر في المساء يوم 30 - 11 - 2017

قدم الدكتور سعيد بوطاجين، أستاذ بجامعة مستغانم، خلال الندوة الدولية الأولى التي خصصت لموضوع «الترجمة وممارستها بين التكوين والتحيين»، صورة قاتمة على وضعية المترجم والترجمة في الجزائر والعالم العربي، ووصفها بغير الموجودة وغير المعترف بها، بالنظر إلى التأخر الفادح في هذه المهنة على المستوى العربي، في ظل الأرقام غير المشرفة التي تقدمها معظم المؤسسات الدولية حول الترجمة بالعالم العربي.
حسب الدكتور سعيد بوطاجين، فإن دراسة قدمتها «اليونسكو» العام الماضي، كشفت أن ما أنتجه العرب في مجال الترجمة مجتمعين خلال 13 قرنا، لم يتعد 10 آلاف كتاب مترجم، وهو العدد الذي تترجمه إسبانيا لوحدها خلال سنة واحدة. كما أوضح أن دور النشر العربية لم تقم خلال سنتي 2000 إلى غاية سنة 2009 سوى بترجمة 3 آلاف عنوان، وهو أقل ب660 مرة، مما يفترض أن تنتجه دور النشر العربية.
أعطى بوطاجين مثلا آخر عن هنغاريا التي لا يتعدى سكانها 9.8 ملايين نسمة، وتترجم 5190 عنوانا سنويا، فيما تترجم الدول العربية البالغ تعداد سكانها 890 مليون نسمة، 44 كتابا سنويا بمعدل 2.1 كتاب لكل دولة عربية، مضيفا أن الدول العربية تترجم ما معدله 1 بالمائة فقط من حجم المصنفات الصادرة في الولاية المتحدة الأمريكية.
كما أكد الدكتور بوطاجين أن الجزائر، على اعتبارها من الدول العربية، فإنها تنساق ضمن هذا التردي بخصوص الترجمة والمترجم، حيث لا تتوفر على قانون خاص بالمترجم. موضحا أنه رفقة عدد من المترجمين والأساتذة، قاموا خلال فترة وزيرة الثقافة السابقة خليدة تومي بمحاولة إنشاء «بيت للترجمة»، وقد تمت مطالبة الوزارة بمقر وميزانية، غير أن الملف حسب المتحدث حفظ في الأدراج ولم تتم العودة لإحيائه منذ سنوات.
كما كشف بوطاجين عن أن المترجم في الجزائر غير معترف به، خاصة مترجمي الكتب والإصدارات، مما أدى إلى هجرة عشرات الأساتذة والمختصين نحو دول الخليج والمشرق العربي، التي توفر إطارا قانونيا يحمي المترجم الذي يواجه في الجزائر مشاكل عديدة، فضلا عن تأخر كبير في تحصيل مستحقات المترجمين، وعدم وجود ترتيب قانوني لتسعيرة الترجمة بالجزائر. موضحا أن دول الخليج العربي تدفع 10 أورو عن كل صفحة مترجمة، فيما لا تتعدى التسعيرة 3 أورو في الجزائر.
توقّف الدكتور عند مشاكل أخرى مرتبطة بالترجمة، على رأسها عدم وجود إستراتيجية لتوزيع الكتب المترجمة، والانتقاء غير السليم للمراجع المترجمة، فضلا عن وجود انتقائية بخصوص بعض العناوين والكتاب بما لا يتماشى والبحث العلمي وأهداف الترجمة ونقص الشفافية، إلى جانب ترجمة نفس العنوان مرتين مختلفتين وبترجمة مختلفة، مما يفقد المهنة سمعتها. مؤكدا أن جل الكتب المترجمة من طرف الوزارة لا تغادر المكتبة الوطنية، فيما لا يخصص للترجمة أي دعم من الدولة.
❊رضوان.ق


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.