Ligue 1 Mobilis (24e J) : le leader accroché, la JSK co-dauphin    Communication : la culture de la formation continue soulignée à Ouargla    Oran : le Salon international du tourisme attire plus de 11.000 visiteurs professionnels    Journée mondiale de la propriété intellectuelle : unifier les efforts pour lutter contre la contrefaçon et protéger l'économie nationale    Festival national de la cuisine traditionnelle à Blida : 16 wilayas au rendez-vous    Jijel commémore le 67ème anniversaire de la bataille de Settara    Participation algérienne à la 39e édition du Salon international du livre de Tunis    Le RND met en avant le rôle de la diaspora face aux complots ourdis contre l'Algérie    Le président du Front El Moustakbal souligne, à Annaba, l'importance de renforcer le front intérieur et de consolider les acquis    Hadj 2025: lancement d'un programme de formation au profit des membres des groupes d'organisation de la mission algérienne    L'ANIE lance le Prix du meilleur travail de recherche sur la loi électorale algérienne    Durement éprouvés par la crise sociale, les Marocains anticipent une nouvelle dégradation de leur niveau de vie    Education : lancement de trois nouvelles plateformes électroniques pour accélérer la transformation numérique dans le secteur    Expo 2025: le Pavillon Algérie abrite la Semaine de l'innovation culturelle    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 51.495 martyrs et 117.524 blessés    Vers un développement intégré dans le Sud du pays    Veiller au bon déroulement des matchs dans un esprit de fair-play    Gymnastique artistique/Mondial: trois Algériens qualifiés en finale    Inspection de la disponibilité des produits alimentaires et du respect des règles d'hygiène et des prix    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Quand les abus menacent la paix mondiale    La côte d'alerte !    La famine se propage    Higer célèbre 20 ans de présence en Algérie et inaugure une nouvelle ère avec la nouvelle série V    Ghaza: 212 journalistes tombent en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Un art ancestral transmis à travers les générations    Mondial féminin U17/Algérie-Nigéria (0-0): un parcours honorable pour les Vertes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduites dans plus de 30 langues, les œuvres d'Assia Djebar ne le sont pas en arabe
Publié dans Algérie Presse Service le 10 - 11 - 2013

OUZOU - Des participants au colloque international sur Assia Djebar, organisé par l'université de Tizi-Ouzou, ont soulevé dimanche le "parodoxe" consistant en la non traduction en arabe des £uvres romanesques de cette grande dame de la littérature algérienne d'expression française, alors qu'elles ont été traduites dans plus de 30 langues usitées de par le monde.
"Aucun roman d'Assia Djebar, dont la notoriété universelle n'est plus à démontrer, n'a été, à ce jour, traduit en langue arabe, hormis une tentative de traduction du livre +Loin de Medine+ qui a été rejetée par l'auteur pour son écartement de l'esprit de son £uvre", a relevé la chercheuse Amina Chaouati, également présidente du Cercle des amis d'Assia Djebar, lors de sa communication intitulée "L'£uvre d'Assia Djebar : quel héritage pour les intellectuels algériens ?".
Dans son plaidoyer pour une meilleure diffusion de l'oeuvre djebarienne dans sa pluralité, qu'elle a qualifiée de "regard singulier d'une femme sur la société, la culture et l'histoire de l'Algérie", Mme Chaouati a recommandé la réédition, en Algérie, des romans de l'auteur de "Nulle part dans la maison de mon père ou la recherche des points d'ancrage", tout en déplorant également que le film cinématographique "La Nouba des femmes du Chenoua", réalisé par Assia Djebar dans les années 70 "demeure inconnue du public pour sa non projection".
"Malgré l'absence de l'£uvre littéraire d'Assia Djebar dans les librairies algériennes pendant de longues années et l'indisponibilité de ses deux films dans les salles de cinéma, l'influence de son travail et sa trace se trouvent incontestablement présents", a conclu la présidente du "Cercle des amis d'Assia Djebar".
A l'antipode de cette situation, les participants à cette rencontre issus des universités nationales et de l'étranger, n'ont pas caché leur admiration pour l'expérience nippone dans la traduction des £uvres de cette icône de la littérature algérienne qui s'est forgé un nom dans le gotha littéraire mondial.
Cette expérience a été présentée à l'assistance par Mme Kiyoko Ishikawa de l'université de Shizuoka du pays du Soleil Levant, à travers une communication intitulée "Lire et traduire Assia Djebar au Japon", rappelant la traduction en japonais, par ses propres soins, du roman "L'Amour, la fantasia", parue en mars 2011, avant d'être suivie, dans la même et par un autre chercheur japonais, du roman "La femme sans sépulture".
"La parution successive de ces deux traductions contribuera, certainement, à affirmer la présence de l'auteur chez les lecteurs japonais, et à stimuler les études de la littérature maghrébine, surtout algérienne, domaine de recherche à peine entamé dans notre pays, où les œuvres littéraires étrangères sont appréciées par le biais de la traduction en notre langue(à)" , a affirmé Mme Ishikawa, qui a estimé que la traduction "joue un rôle essentiel dans la présentation et la réception de la littérature étrangère" dans son pays.
De la traduction du roman "L'Amour, la fantasia", l'universitaire nipponne a indiqué qu'elle a mis trois ans pour l'achèvement de la traduction de cette £uvre romanesque, qu'elle a qualifiée de "complexe au niveau de la langue, de la composition, du vocabulaire et de la connaissance historique", l'ayant souvent obligée à consulter des dictionnaires non seulement de français, mais aussi d'arabe et de turc.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.