La cohésion entre les Algériens et leur armée, une épine dans la gorge des ennemis de l'Algérie    Dans les relations internationales, ils n'existent pas de sentiments mais que des intérêts    « La superficie dédiée aux cultures stratégiques est en nette augmentation »    Ce pays qui est le mien…    Trois décès liés au syndrome de Guillain-Barré    CHAN-2024 Les Fennecs passent à côté des trois points    L'Algérie remporte douze médailles, dont 4 en or à Lagos    La Protection civile poursuit ses efforts pour éteindre les feux de forêt dans certaines wilayas du pays    Gemini invente les contes du soir    CSJ : conférence préparatoire à la 2e édition du camp des créateurs de contenu    Natation / Traversée de la Baie d'Alger : 189 nageurs engagés dans la 3e édition    Le ministère de la Poste contribue à l'animation des camps d'été avec un programme éducatif et de sensibilisation    Début des travaux de la 24e Conférence des scouts arabes des femmes guides    Accord pour la création d'une clinique de thérapie cellulaire à Alger    Sidi Bel-Abbes: appel à mettre en lumière les œuvres artistiques du Raï authentique    Mascara : inhumation du moudjahid Boufarah Abdelkader    Athlétisme/Continental Silver Tour - Meeting TIPOS P-T-S: l'Algérien Yasser Triki remporte le concours du triple saut    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 61.369 martyrs et 152.850 blessés    Le soutien et l'accompagnement de la femme rurale au centre des priorités du secteur de la Solidarité nationale    CRA: campagne nationale de formation aux premiers secours    Guterres se dit "préoccupé" par le plan sioniste visant l'occupation totale de Ghaza    Ségolène Royal fustige le Président français et dénonce sa "carte polémique" avec l'Algérie    Cyclisme/Classement continental: l'Algérie se hisse à la 2e place africaine    Mascara: La bataille de "Djebel Stamboul", un haut fait d'armes de la glorieuse Guerre de libération    Souk El Tenine refait ses surfaces urbaines en peau neuve    Chantage à l'antisémitisme pour justifier le Palestinocide    La solution vapeur pour un lavage sans traces    CHAN-2025 Une course pour un trophée    Réunion de coordination sur la santé publique et l'environnement    L'APN prend part au Sultanat d'Oman aux travaux de l'AG de l'Union des scouts parlementaires arabes    500 kg de kif traité saisis en une semaine    « Hommage à Abdelhamid Mehri : Un homme d'Etat, une conscience nationale »    Voyage au cœur d'un trésor vivant...    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Ces belles montures
Publié dans El Watan le 06 - 11 - 2008

Déjà, dans les années vingt du siècle dernier, le grand prosateur, Taha Hussein, fraichement formé dans les universités françaises, en avait donné lecture d'une manière résolument moderne dans la presse de l'époque, ainsi qu'à travers son enseignement à la faculté des lettres du Caire et dans ses différents essais universitaires. « Quel mal, s'était-il interrogé tant de fois, à redonner forme, en langue arabe moderne, à cette poésie si ancienne ? Tous ces siècles qui nous séparent de ces poètes anciens ont fait qu'il nous serait difficile, aujourd'hui, de les comprendre s'ils se mettaient à nous parler en faisant usage de leur langue.» Et Taha Hussein d'ajouter encore : «Si les Français ont éprouvé le besoin de traduire, en langue moderne, certaines de leurs œuvres littéraires du Moyen-Age, il serait de bon ton, en ce qui nous concerne, de mettre la poésie de l'ère préislamique à notre niveau par le truchement de cette langue si aisée que nous affectionnons tant dans nos causeries. » En vérité, Taha Hussein n'innovait en rien sur ce chapitre, puisque l'idée de donner un cachet typiquement moderne aux œuvres littéraires anciennes, d'allure épique principalement, a bien été mise en pratique dans le monde occidental et ailleurs par des traducteurs ou des prosateurs de grand talent. Sur un autre plan, cette entreprise de modernisation n'a eu de cesse de s'élargir en s'appuyant, cette fois, sur les différentes techniques audiovisuelles, picturales et autres formes artistiques. L'enjeu est immense : sauver des œuvres de l'oubli, assurer leur longévité, notamment à travers l'école où de jeunes esprits ne peuvent s'accommoder de textes déjà illisibles par le commun des adultes.
Les mouaâlaqates qui rappellent, par bien des aspects, de belles montures superbement harnachées, ont fait, depuis le sixième siècle, l'objet de nombreuses exégèses philologiques et grammaticales. Toutefois, elles n'ont jamais pu être mises à la portée des lecteurs de tous les niveaux.
Taha Hussein, en proposant des adaptations en langue arabe moderne de ces poèmes épiques, s'est sûrement inspiré de la démarche occidentale en la matière. Déjà, du temps où il préparait sa thèse à la Sorbonne, L'Iliade et l'Odyssée d'Homère avaient connu plusieurs adaptations dans les langues modernes. Le Ramayana et le Mahabharata, ces deux épopées de l'Inde classique composées en ancien sanskrit, avaient également fait le passage vers la modernité grâce à de nouvelles adaptations. L'Eneide de Virgile a connu le même bonheur. On pourrait même dire que cette épopée n'est plus lue en latin, sinon par de rares spécialistes de la littérature antique. Si les Essais de Montaigne ont été rendus en français moderne, que dire alors des épopées scandinaves et des poèmes des Indiens d'Amérique ? L'exemple le plus récent en ce domaine est celui du poète Seamus Heaney, prix Nobel de littérature, qui vient de moderniser le Beowulf, épopée anglo-saxonne, en recourant à une traduction très souple et aérée à la fois.
C'est dire que le passé littéraire de toute l'humanité demeure toujours vivant, en tout cas prêt à renaître, même s'il lui arrive, parfois, de somnoler des siècles.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.