Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Explosion dans un port en Iran: Chaib signe le registre de condoléances    Le Forum diplomatique de solidarité avec le peuple sahraoui insiste sur l'exercice par les Sahraouis de leur droit à l'autodétermination    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    CHAN 2025/Algérie-Gambie: poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Le projet de loi présenté à l'APN    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Abecedarius : Un amour de Dante
Arts et lettres : les autres articles
Publié dans El Watan le 05 - 02 - 2011

«Toutes les graines sont possibles», lorsque la terre semble s'y prêter, bien sûr. Il en est ainsi de la poésie et de son rayonnement. Du haut du XIIIe siècle, l'Italien Dante Alighieri (1265-1321), s'est très vite taillé une excellente place dans le paysage littéraire universel. Pourtant, comparé à son prédécesseur latin, Virgile (70-19 av. J-C), auteur de L'Eneide, ou à Homère (VIIIe siècle av. J-C), le Grec, auteur – contesté parfois – de L'Iliade et de L'Odyssée, il ne pouvait égaler ces deux derniers puisqu'il se devait, avant tout, de se forger une langue poétique en prenant appui sur la langue de la vulgum populace, c'est-à-dire un mélange de bas latin et d'italien dans sa toute première forme.
Pour le grand écrivain argentin, Jorge Luis Borges (1899-1986), La Comédie divine de Dante, n'a jamais été égalée par aucune autre composition poétique ou épique. L'ayant lue dans des traductions anglaise et espagnole, il s'était tout juste mis l'eau à la bouche, comme il l'a toujours répété, dans ses écrits et ses conférences magistrales. C'est pourquoi il décida un jour d'apprendre la langue italienne pour lire Dante dans sa langue d'origine et l'apprécier, ainsi, à sa juste valeur. D'autres poètes l'avaient déjà devancé : Ezra Pound (1885-1972), auteur des Cantos, poèmes épiques des temps modernes, T.S.Eliot (1888-1965), dans sa fameuse conférence sur Dante dans les années vingt du siècle dernier et le Français Maurice Blanchard (1890-1960) qui avait également compris la leçon à sa manière en décidant un jour d'apprendre l'italien pour aller à la source plutôt que de boire en aval.
En littérature arabe contemporaine, il y eut plusieurs tentatives en prose pour se mettre au diapason de l'œuvre de Dante. Toutefois, le travail accompli par l'universitaire égyptien, Hassan Othmane, demeure, et de loin, le meilleur, de l'avis de tous les critiques littéraires, des universitaires et des lecteurs. Hassan Othmane, conscient du défi qu'il se devait de relever, s'était mis à l'étude de l'italien depuis 1934, et il n'a commencé la traduction de l'ouvrage de Dante qu'en 1951. Celle-ci se dresse toujours sur son piédestal, entendez, car aucun autre traducteur, à ce jour, n'a osé la concurrencer.
Chose curieuse : Borges dont les nouvelles sont truffées de références à la littérature arabe et qui était un grand amoureux des Mille et Une Nuits n'a pourtant pas appris l'arabe pour lire ce texte, somme toute fabuleux, dans sa langue d'origine. Faut-il donc absolument lire la poésie, n'importe quelle poésie, dans la langue où elle a été produite ? Bien sûr, c'est l'idéal. Faut-il encore comprendre par là que la sensibilité poétique n'est pas transposable dans une langue autre que celle au sein de laquelle elle a pris naissance, si tant est que la sensibilité est cette partie de l'homme qui se montrerait rétive à toute forme de «déplacement» pour ainsi dire ?
Il a toujours été dit à propos de la poésie arabe, depuis les premiers temps antéislamiques, qu'elle est le réceptacle par excellence de l'état d'âme d'une société spécifique. Et il a été dit, a posteriori, que cette même société est incomprise ailleurs pour n'avoir pas réussi à imposer sa sensibilité, véhiculée principalement par une production poétique prodigieuse. Apparemment, la barre est trop élevée en ce sens qu'il n'est pas donné à tout le monde de suivre de près le modèle d'un Borges, d'un Eliot, d'un Blanchard ou d'un Hassan Othmane. Il en résulte que le problème d'une communication complète et harmonieuse entre les hommes demeure posé, et l'on ne peut espérer qu'une meilleure compréhension.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.