Chantage à l'antisémitisme pour justifier le Palestinocide    CHAN-2025 : Ouganda 0 – Algérie 3 Du jeu, de l'engagement, du ballon et une belle victoire    Sept médailles pour le tennis algérien    La Protection civile déplore cinq blessés    Jane Austen, une écrivaine toujours actuelle    Révision prochaine des dessertes aériennes intérieures à l'échelle nationale    Jeux africains scolaires: le Président de la République honoré par l'ACNOA    Le peuple sahraoui ne renoncera jamais à son droit inaliénable à l'autodétermination    Le Directeur général de la Protection civile inspecte les unités opérationnelles et le dispositif de lutte contre les incendies à Relizane    Décès de 4 personnes dans le crash d'un avion de reconnaissance de la Protection civile à l'aéroport Ferhat Abbas de Jijel    Jeux africains scolaires : le Nigeria et le Kenya hôtes des deux prochaines éditions (ACNOA)    Hidaoui préside à Annaba l'ouverture de l'université d'été du Mouvement national des étudiants algériens    Le président du Conseil de la nation reçoit l'ambassadeur du Qatar en Algérie    Ghaza: au moins 10 martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    Représentant le président de la République, M. Rebiga prendra part mercredi aux célébrations du bicentenaire de l'indépendance de la Bolivie    Sûreté de wilaya d'Alger : démantèlement d'un réseau de faux-monnayeurs et saisie de plus de 100 millions de centimes falsifiés    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Un ministère d'Etat chargé de la planification stratégique et sept à huit pôles économiques régionaux    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    La « Nuit des musées » suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Inscriptions universitaires: plus de 70% des nouveaux bacheliers orientés vers l'un de leurs trois premiers vœux    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    La FICR condamne une attaque contre le siège de la Société du Croissant-Rouge palestinien à Khan Younès    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Coup d'envoi de la 13e édition de l'université d'été des cadres du Front Polisario    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Loundja Bent el Ghoul et les autres
Publié dans El Watan le 06 - 04 - 2010

Il y a toujours une part de la culture populaire dans les romans algériens. Qu'ils soient écrits en arabe, en tamazight ou en français, ces œuvres portent les traces du patrimoine berbère, arabo-islamique, africain ou méditerranéen. Même s'il paraît assez vague, le thème choisi par les organisateurs du colloque national Rachid Mimouni, qui a eu lieu les 15 et 16 février 2010 à Boumerdès, a permis à plusieurs chercheurs, universitaires et romanciers de tenter d'explorer un domaine encore peu connu. «L'emploi du patrimoine populaire dans l'écriture romanesque algérienne» est un débat qui passionne et qui divise.
Il rassemble aussi. Abdelhamid Bourayou, chercheur associé au Centre national de recherches préhistoriques, anthropologiques et historiques (CNRPAH), a relevé que depuis le début, le roman algérien était marqué par la présence des références au patrimoine. Il a cité Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun et Mohamed Dib qui ont formé une école dite «ethnique». «Ils ont présenté dans leurs œuvres leurs identités, les groupes auxquels ils appartiennent, la vie des gens. Cela s'explique par le fait que leur écriture romanesque était apparue durant la période coloniale. Le colonialisme a tout fait pour effacer l'identité algérienne», a-t-il relevé.
Abdelhamid Bourayou, qui connaît parfaitement le sujet puisqu'il est auteur d'un livre de référence, Les contes populaires algériens d'expressions arabe, a noté que les trois romanciers avaient usé d'expressions dialectales retranscrites en français. «Le français de Kateb Yacine est également marqué par l'arabe dialectal de l'Est algérien», a-t-il noté. Selon lui, les romans de Abdelhamid Benhadouga, de Tahar Ouettar, de Merzac Bagtache, de Djillali Khelas ou de Ouassini Laredj n'étaient pas en reste. «Les traducteurs de Mohamed Dib n'ont pas su transférer l'arabe des expressions populaires algériennes francisées par le romancier», a relevé le conférencier. Il a parlé du roman de Zhor Ounissi, Loundja bent el ghoul mais également des œuvres de deux jeunes auteurs, Abdelwahab Benmansour et Hocine Laâlam.
Zhor Ounissi, qui a modéré une partie des débats, a révélé qu'en visite au Liban, elle fut interpellée par un intervenant sur les expressions françaises utilisées par Mouloud Feraoun, Malek Haddad et Kateb Yacine. «Je leur ai dit que les écrits de ces romans n'étaient pas français. Ils défendaient, à travers le support de cette langue, la cause nationale, celle du peuple, de la lutte contre le colonialisme. Mouloud Feraoun, par exemple, n'a écrit ni en arabe ni en français mais avec son sang puisqu'il est mort en martyr», a-t-elle relevé. Pour Zoubida Djenas, responsable au ministère de la Culture, les écrivains maghrébins qui ont usé du français pour s'exprimer ont considéré cette langue comme un butin de guerre. «Ils se sont appropriés cette langue émancipée de toute attache. Ils ont mené un véritable combat en littérature pour cela. C'est une langue qu'ils manipulent comme ils veulent après l'avoir complètement maîtrisée», a-t-elle remarqué.
Ces écrivains ont, selon elles, inscrit leur identité, leur imaginaire, leur façon de penser. «Lorsqu'on prend un roman, on se reconnaît dans ce qui se dit. Il y a la mémoire de la mère, il y a les contes, il y a les proverbes… On écrit en langue française sans être coupable. C'est une langue d'écriture, elle n'est pas politiquement localisée», a souligné Zoubida Djenas. Merzac Bagtache a, lui, avoué avoir eu des difficultés à transférer de l'arabe dialectal de La Casbah d'Alger vers l'arabe classique son roman Khouya Dahmane qui raconte l'histoire de marins d'Alger. «C'est une traduction-réécriture. J'éprouve le besoin de chercher mes mots pour dire en arabe ce qui est raconté en derdja. Je recherche des équivalences. Il y a tout un effort linguistique à faire», nous a-t-il dit en marge du colloque. Il a cité l'expression algéroise de «maândiche wine yguiel ezzaouch» (il se dit de quelqu'un de très nerveux). «La notion du patrimoine est innée dans les romans algériens. Aucun romancier ne peut l'éviter. Mais, elle est rationalisée. Cela lui donne une projection d'ordre politique ou socio-politique.
Rachid Boudjedra et Tahar Ouettar l'ont fait dans leurs écrits», a-t-il ajouté. Selon lui, les écrivains sont toujours en quête de langue médiane. «Je ne veux pas porter de jugement, mais je constate que le style des romans d'aujourd'hui n'est pas tellement réussi. La littérature, c'est d'abord une question de langue. A mon avis, les nouveaux romanciers commencent là où est terminé le roman en Occident. On ne peut pas commencer à peindre par l'art abstrait», a souligné Merzac Bagtache. Les conférenciers ont relevé que dans Hzam el ghoula (La ceinture de l'ogresse), Rachid Mimouni a fait appel à la culture populaire. «Il a montré comment l'homme ordinaire s'est coupé de son patrimoine en raison de mutations sociales et politiques», a relevé Abdelhamid Bourayou. Djillali Khellas a évoqué son roman Odeur de chien (raihatou el kelb). «Une histoire d'un écrivain public qui livre bataille au maire et qui considère le soleil comme un allié de ce responsable. Il veut donc éteindre le soleil mais il échoue, il se brûle et meurt», a expliqué le romancier.
A la fin du colloque, appel a été lancé pour mettre sur pied un centre national spécialisé dans la collecte du patrimoine populaire algérien.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.