Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Résiliation de l'accord entre l'Algérie et la France relatif à l'exemption réciproque de visa    Djellaoui promet l'achèvement des premiers tronçons avant fin 2025    Sans réformes structurelles de vives tensions économiques et sociales à l'horizon 2028    Grève générale pour Gaza, transports et écoles perturbés    «Le moment est venu d'engager une action concrète pour matérialiser et imposer le consensus»    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    7.500 personnes ont été déplacées en raison des combats    Une participation «très satisfaisante» de l'Algérie    Ligue 1 Mobilis : L'USM Khenchela lance son académie    Paris FC : L'Algérien Kebbal élu joueur du mois d'août    Plus de 33 000 cartables distribués aux nécessiteux    Une vaste opération d'aménagement urbain lancée    Cinq blessés dans une collision de deux voitures à Sidi Ali    Malika Bendouda lance une stratégie de relance    Une vie au service de la cause nationale et de la culture algérienne    Seize pays au 17e Fibda, l'Egypte à l'honneur    Tacherift préside une réunion en prévision du 64e anniversaire de la Journée de l'émigration et du 71e anniversaire du déclenchement de la glorieuse Révolution    Oualid souligne à Mostaganem l'importance de s'appuyer sur le savoir, la technologie et les compétences des jeunes dans le secteur agricole    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    Pluies orageuses mardi et mercredi sur plusieurs wilayas du pays    Hidaoui préside la réunion du bureau du CSJ dans sa session ordinaire du mois de septembre    Hydraulique: Derbal insiste sur la nécessité de réaliser les projets sectoriels dans les délais impartis    Chaib reçoit le SG de la Conférence de La Haye de droit international privé    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    Algérie Poste explique les étapes à suivre pour bénéficier du service T@sdik    L'Espagne appelle à l'adhésion pleine et entière de l'Etat de Palestine à l'ONU    Le charme turc sublime la 3e soirée du Festival du Malouf à Constantine    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    Football: Rabehi préside une cérémonie de distinction des clubs algérois sacrés pour la saison 2024-2025    Tirer les leçons des expériences passées    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Un travail fascinant et joyeux»
Etsuko Aoyagi. Universitaire et traductrice japonaise
Publié dans El Watan le 25 - 03 - 2017

A quel moment avez-vous découvert Mouloud Feraoun ?
C'était en 2009, lors de ma première visite en Algérie avec mes collègues scientifiques (biologie, agronomie, hydrologie) affiliés comme moi au Centre de recherche sur l'Afrique du Nord (ARENA) de l'Université de Tsukuba. J'avais plus d'une vingtaine d'années de recherche en critique littéraire (française et mondiale) avec peu d'intérêt pour les études régionales.
Mais à travers ma visite et mes lectures, j'ai pu constater la vivacité exceptionnelle et l'accumulation féconde de la production littéraire en Algérie. J'ai senti que pour établir une vision universelle de la littérature moderne, la perspective sur la littérature algérienne était indispensable. J'ai commencé ainsi à lire les romans de Mouloud Feraoun. Et c'était une grande découverte.
Que saviez-vous à cette période de la littérature maghrébine ?
De l'Algérie, je ne connaissais que Nedjma de Kateb Yacine et La Répudiation de Rachid Boudjedra, introduits au Japon au début des années 90' avec la vague du «postcolonialism» en littérature. J'ai apprécié les exploitations expérimentales de ces œuvres, mais elles ne m'ont pas trop séduite. J'ai découvert en même temps les œuvres de Feraoun, la trilogie de Mohammed Dib et deux romans de Mouloud Mammeri (La Colline oubliée, L'Opium et le Bâton) qui m'ont bien renseignée sur la vie des Algériens durant la colonisation française et la guerre.
Pour la littérature maghrébine, des ouvrages de Tahar Ben Jelloun m'ont apporté quelques joies de lecture. Mais c'est l'écrivaine tunisienne, Emna Belhaj Yahia, qui m'a profondément inspirée et m'a ouvert une nouvelle aire de recherche littéraire. J'ai découvert ses œuvres à Tunis, en 2002.
La souplesse de sa pensée, l'originalité de sa vision et la finesse de son écriture m'ont foncièrement enchantée. Bien qu'elle ne soit pas trop connue du public français et francophone, j'ai décidé de traduire ses romans pour les lecteurs japonais. Et c'est fait, pour L'Etage invisible, à mon avis, son chef-d'œuvre, en 2011, et pour Tasharej, plus léger et très agréable, en 2015.
Qu'est-ce qui vous a poussée à traduire Le fils du pauvre et non pas, par exemple, La terre et le sang du même auteur ?
A la première lecture, Le Fils du pauvre n'était pour moi qu'un roman charmant, riche en affection humaine, muni d'une certaine complexité (je l'ai lu comme tout le monde dans la version des éditions du Seuil de 1954).
Par la suite, j'ai appris l'existence de la version originale, Le Fils du pauvre, Menrad, l'instituteur kabyle (1950). Quand j'ai lu cette œuvre méconnue par sa vraie qualité, j'ai décidé de la traduire. Le Fils du pauvre, Menrad, l'instituteur kabyle (1950) est entièrement régi par un relativisme lié à l'ironie fondamentale.
Tout en entretenant la simplicité du style et la douceur émotionnelle, le texte présente partout une double ou triple vision afin de renverser nos critères de valeurs et nous révéler une autre vision du monde. J'apprécie vraiment La Terre et le sang en tant que portrait collectif de la société kabyle, ainsi que Les Chemins qui montent par l'approfondissement des tourments intérieurs des êtres sensibles.
Mais la force innovatrice du premier roman de Feraoun me paraît sans égale. Je voulais, au surplus, que la traduction japonaise, basée sur la version originale, contribue à la redécouverte de la littérature de cet écrivain chez les lecteurs algériens et francophones.
Qu'est-ce qui vous attire dans l'écriture de Feraoun ?
D'abord la simplicité merveilleuse. Il sait condenser plusieurs visions contradictoires en une seule ligne, en apparence très facile à lire. Par exemple, la première phrase du roman commence par «Menrad, modeste instituteur du bled, vit…». En effet, on peut trouver plusieurs sens à la qualification de «modeste».
D'abord la pauvreté, bien sûr ; ensuite la banalité de l'existence ; sans doute la faible valorisation de soi, mais aussi la noblesse d'esprit, car la modestie est une qualité que seuls peuvent avoir des êtres de haute dignité mentale. Ainsi, ne sait-on plus si le héros est faible ou fort, doté d'une personnalité inférieure ou supérieure. Dès le début, le lecteur fait face aux critères de valorisation. A vrai dire, dans le roman, rien n'est simple, personne n'est simple.
Tous les personnages ont plusieurs faces, le plus souvent antagoniques : le père Ramdane, robuste et tendre, le petit Fouroulou, tyrannique et craintif, etc. Ils révèlent à chaque étape de l'histoire un côté inattendu. Le mouvement du texte est donc celui du renversement, de l'ébranlement et du renouvellement. Dans le développement du récit, l'alternance des temps verbaux met le lecteur tout à tour en position d'observateur éloigné et en position de témoin direct ou même d'élément concerné.
Ce type de narration, dite «fluctuante», est d'ailleurs essentiel dans les romans japonais. La version originale du Fils du pauvre de 1950 est très riche de ce point de vue, et c'est pour moi un aspect exquis de l'œuvre. Cependant, dans la version de 1954, bon nombre de passages ont été mutés du présent au passé en tenant compte des habitudes des lecteurs français qui préféreraient une cohérence monotone.
Ces retouches auraient été apportées par Emmanuel Roblès en tant qu'éditeur au Seuil. Il faut aussi relever, comme caractéristique narrative du roman, la transition assez fréquente du point de vue et l'adoption de voix multiples dans le texte : voix des personnages de différentes positions et, par exemple, voix des villageois kabyles, voix d'occidentaux, voix universelles, etc. L'écriture de Feraoun nous introduit exactement dans une «arène» des voix, telle que l'a caractérisée le théoricien russe de la littérature, Mikhaïl Bakhtine. Tous ces caractères auxquels j'ai référé sont bien réduits dans la version du Seuil de 1954, mais vous pouvez néanmoins les apprécier si vous la lisez attentivement.
Les enfances difficiles ne manquent pas chez les écrivains japonais. On pense à Fumiko Hayashi ou Nosaka Akiyuki… Le Nobel chinois, Mo Yan, affirme même qu'une enfance difficile est indispensable à la formation d'un écrivain...
Indispensable ou non, je ne saurais le dire. Mais c'est vrai que les difficultés nous apportent de grands enseignements sur la vie humaine. Le titre du roman, Le Fils du pauvre, exprime déjà cette idée. La pauvreté nous fait grandir de façon très riche. Les Japonais, qui accordent beaucoup d'importance à la patience et aux efforts, connaissent bien les leçons précieuses de l'adversité. C'est peut-être pour cette raison qu'au Japon (et dans les pays asiatiques), de manière assez prononcée, l'imagination créatrice est souvent et fortement liée à la contrariété de l'existence, et les lecteurs sont prêts à apprécier la vérité que l'on trouve à travers les épreuves. D'ailleurs, il est vrai aussi que, pour la même raison, des œuvres au misérabilisme facile foisonnent depuis toujours.
Parmi les écrivains japonais, lequel (ou lesquels) vous semble le plus proche de Feraoun ?
C'est difficile à répondre. Peut-être Takashi Nagatsuka (1879-1915) pour la description de la vie rurale des paysans pauvres (La Terre, 1910), Kataï Tayama (1872-1930) pour la présentation d'un jeune instituteur dans la campagne (Instituteur rural, 1909). Ils figurent parmi les pionniers de la littérature moderne de notre pays. Comme écrivains-instituteurs, nous avons connu pas mal d'auteurs qui enseignaient au début de leur carrière et ont quitté l'école peu après pour se consacrer à l'écriture : Soseki Natsume, Toson Shimazaki, Takuboku Ishikawa, etc. De ce fait aussi, on peut mesurer le poids de la décision de Mouloud Feraoun de rester quotidiennement au service des enfants de son pays.
Entre l'univers de la Kabylie des années trente et, mettons, celui des romans campagnards de Kenzaburo Ôe, prix Nobel 1994, avez-vous établi des rapprochements ?
Oui, entre l'univers décrit par Feraoun et ce que les Japonais connaissaient depuis longtemps, les sociétés rurales traditionnelles sont assez similaires. L'attachement à la terre, le travail familial, la consolidation des parentés, la rivalité et la jalousie entre habitants, etc. La notion de «fils aîné» est déjà typique de ces deux mondes qui s'organisent par transmission de la terre du père au fils. Le respect des aînés est partagé même par les Japonais d'aujourd'hui.
Quant aux romans campagnards de Kenzaburo Ôe, s'il s'agit de ses premières nouvelles et du roman Le Jeu du siècle, je crois que l'intérêt de l'auteur ne résidait pas dans la mise au point de la vie quotidienne des villageois, mais dans la mise en question de la situation d'après-guerre au Japon en exploitant le décor rural comme lieu symbolique de Japonité.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.