Sahara occidental: de Mistura arrive dans les camps de réfugiés sahraouis    Rentrée scolaire: de nouvelles structures renforcent le secteur de l'éducation dans les wilayas du centre    Ghaza: le bilan s'alourdit à 65.283 martyrs et 166.575 blessés    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    Jordanie: réouverture partielle du poste-frontière avec la Cisjordanie occupée    Coup d'envoi de l'année scolaire 2025-2026 pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Création d'un comité central chargé du suivi de la réalisation des lignes minières Est et Ouest    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    L'école algérienne demeure un pilier essentiel pour bâtir une société unie    Un partenariat entre l'AOHP et la fondation italienne Enrico Mattei pour améliorer la formation en dentisterie    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    L'Algérien Yasser Triki termine 4e en finale    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Des abus graves contre les écolières    Développement notable et perspectives prometteuses pour la filière pomicole    Arrestation de deux individus en possession de 1.000 comprimés psychotropes à Ammi Moussa    Le wali instruit les entreprises chargées de la réalisation au respect des délais    Ligue 1 Mobilis (5e journée) L'OA et le MBR creusent l'écart et confirment leurs ambitions    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Imene Ayadi remporte le prix du meilleur court-métrage de fiction avec «Nya»    Belmehdi visite la commission d'audit et de vérification des recueils du Saint Coran    Attaf signe à New York l'accord relatif à la Convention des Nations unies sur le droit de la mer    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Bouden reçu à Kuala Lumpur par le nouveau SG de l'AIPA    Exposition d'Osaka : poursuite des journées portes ouvertes sur la stratégie nationale de développement des énergies renouvelables et de l'hydrogène vert    L'Algérie rejoint officiellement l'AIPA en tant qu'unique membre observateur    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Le président de la République préside une réunion du Haut Conseil de sécurité    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«L'histoire de Fadhma m'a touchée jusqu'aux larmes»
Hester Tollenaar. La traductrice néerlandaise d'Histoire de ma vie
Publié dans El Watan le 27 - 02 - 2018


Comment avez-vous découvert Histoire de ma vie ?
Je suis une grande amatrice de la littérature maghrébine et cela fait presque dix ans que je traduis des romans d'auteurs berbères et, inévitablement, on tombe agréablement sur cet ouvrage un jour ou l'autre.
Qu'est-ce qui vous a motivée pour traduire cette autobiographie ?
Histoire de ma vie nous montre la vraie vie quotidienne d'une femme en Kabylie, mais aussi à Tunis et en France, pendant la période coloniale. C'est un document unique et incroyablement riche en détails, qui reflète toute une époque historique. De plus, l'auteure fait partie d'une famille importante pour la culture berbère. C'était tout simplement un ajout parfait à notre collection Bibliothèque berbère.
Y a-t-il eu des difficultés particulières pour traduire un récit à forte charge culturelle et qui rend compte d'un patrimoine berbère qui vous est étranger ?
Tous les romans que j'ai traduits pour la Bibliothèque berbère ont eu leurs particularités, souvent liées à la culture amazighe, que j'ai appris à connaître de mieux en mieux au fil du temps. Même si tout au début je n'étais pas ignorante non plus, on se prépare à ce genre de travail, et ce, avec passion ! De plus, j'ai un grand réseau de spécialistes aux Pays-Bas, en France et dans le Maghreb, que je peux consulter.
Comment a été accueilli votre travail par la critique néerlandaise ?
Les traductions ont été très bien reçues. J'ai eu un prix prestigieux pour les deux premières : Légende et vie d'Agoun'chich, de Mohammed Khaïr-Eddine et Les chercheurs d'os, de Tahar Djaout. Personnellement, je suis surtout très fière de la traduction de Nedjma, de Kateb Yacine, qui a été un vrai défi. Mais je pense que j'ai réussi.
Les critiques dans les journaux ont été enthousiastes et tous les romans dans la série ont été mentionnés dans la presse. Malheureusement, cela ne veut pas toujours dire que les gens achètent aussi... Toutefois, le fait que ces traductions soient là, et pour toujours, a beaucoup plus d'importance pour moi que les ventes.
Maintenant que vous maîtrisez parfaitement le contenu d'Histoire de ma vie, qu'est-ce que vous inspire la vie de Fadhma Amrouche ?
Ce qui m'est surtout resté dans l'esprit est l'incroyable dureté de sa vie : les enfants morts, les maladies, le peu de nourriture, le froid, le travail dur du matin au soir, etc. Et elle ne se plaint jamais. Je me suis sentie très gâtée, et dans ce sens-là, le livre m'a surtout permis d'être plus reconnaissante de tout ce que j'ai. L'histoire de Fadhma m'a beaucoup touchée, jusqu'aux larmes, pour être honnête.
Quel sera le prochain roman maghrébin que vous comptez traduire ?
Histoire de ma vie est ma dernière traduction pour la Bibliothèque berbère. Nous avons voulu en faire une série de dix titres, et on les a. Il est peut-être temps pour moi de me lancer dans la littérature contemporaine du Maghreb.
Vous avez un titre en tête ?
Non, pas encore.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.