présidents de l'USM Alger et du CR Belouizdad honorent le président de la République    Ghaza: des centaines de bébés risquent de mourir en raison de la grave pénurie de lait infantile, alerte le Guardian    Foot / Coupe d'Algérie 2025 - Finale USM Alger - CR Belouizdad (2-0) : La Fiche technique    Le président de la République remet le trophée de la Coupe d'Algérie 2025 au capitaine de l'USM Alger    Célébration du 63ème anniversaire de l'indépendance : Diverses manifestations dans le Sud du pays    Le président de la FADS souligne la nécessité d'inculquer la culture du don de sang    Anniversaire du recouvrement de la souveraineté nationale: inauguration et lancement de nombreux projets à l'Est du pays    Port d'Alger : remise en service de trois quais pour renforcer le traitement des conteneurs    Football/Coupe des magistrats : le ministre de la Justice préside la finale    Opep+ : augmentation de la production pétrolière de 548.000 barils/jour en août prochain    Recouvrement de la souveraineté nationale : l'Algérie renforce sa sécurité hydrique avec des réalisations majeures    Hidaoui préside une cérémonie à l'occasion du 63e anniversaire du recouvrement de la souveraineté nationale    15e Festival national du théâtre comique : La pièce "En-Nisf El-Akher" remporte la "Grappe d'Or"    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan grimpe à 57.338 martyrs    63e anniversaire du recouvrement de la souveraineté nationale : le président de la République se recueille à la mémoire des martyrs de la Révolution    Boughali : la fête de l'Indépendance de l'Algérie "une source de fierté pour un peuple digne"    Sahara occidental occupé: les médias sahraouis parviennent à briser le blocus marocain    Jijel: 4 morts et 35 blessés suite au renversement d'un bus    Retour de la théorie de la «toile d'araignée»    Les raisons de l'écart du cours du dinar algérien entre le marché officiel et celui du marché parallèle : quelles solutions ?    CRB – USMA : Deux clubs pour un trophée    Zouhir Ballalou se félicite des résultats d'une étude ciblée    Prolongation du délai de soumission des candidatures    « Si nous venons à mourir, défendez notre mémoire »    L'Algérie plaide à New York pour une action sérieuse en faveur de l'Etat palestinien    Entrée de l'usine de dessalement de l'eau de mer « Fouka 2 » en phase de production à pleine capacité    Des pluies orageuses attendues mercredi sur des wilayas de l'Est    Un été sans coupures    Il est nécessaire de limiter le droit de veto au sein du Conseil de sécurité    Ça démarre ce 5 juillet, les Algériennes face aux Nigérianes !    Le CNC sacré champion national de water-polo dans quatre catégories    Ooredoo mobilise ses employés pour une opération de don de sang    220 victimes déplorées en juin !    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    «L'Algérie, forte de ses institutions et de son peuple, ne se laissera pas intimider !»    Le président de la République inaugure la 56e Foire internationale d'Alger    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Mohammed Khair-Eddine, «un auteur exigeant»
Hester Tollenar, traductrice vers le néerlandais de Légende et vie d'Agoun'chich
Publié dans La Tribune le 21 - 04 - 2011


Entretien réalisé par Azeddine Lateb
La Tribune : Vous venez de traduire Légende et vie d'Agoun'chich de Mohammed Khair-Eddine en néerlandais. Qu'est-ce qui a déterminé le choix de ce texte ?
Hester Tollenar : Je voulais absolument ouvrir la Bibliothèque berbère, un projet dont j'ai pris l'initiative en coopération avec l'auteur Asis Aynan, par un roman de Mohammed Khair-Eddine, un des plus grands auteurs du Maroc, du Maghreb même. Et un des plus fascinants aussi, mais qui n'est pourtant pas connu du grand public. Cela s'explique par des raisons de nature pratique et par le fait que l'œuvre de Khair-Eddine soit généralement assez hermétique. C'est un auteur exigeant. Or, pour introduire un tel auteur au grand public, il faut choisir un ouvrage accessible. Ensuite, les gens peuvent partir eux-mêmes à la découverte. Ce qu'ils feront, j'espère.
Mais le choix de Légende et vie d'Agoun'chich n'est pas seulement lié à l'accessibilité. Il s'agit également d'un roman qui rend hommage, d'une manière émouvante et intense, à la culture berbère du sud du Maroc et qui comprend des passages typiques de l'écriture de Khair-Eddine (les pensées métaphysiques, les hallucinations...). Pour cela, je l'ai jugé plus approprié que Il était une fois un vieux couple heureux, qui est un autre roman accessible de Khair-Eddine et qui est très beau aussi, mais moins représentatif de son œuvre finalement. En somme, Légende et vie d'Agoun'chich est un roman aventurier, captivant, humoristique et très khair-eddinien. Sans compter qu'il s'agit d'un roman qui peut surprendre le public.
Ce texte marque le retour de Mohammed Khair-Eddine au Maroc après son long exil. Il est plutôt moins complexe que les œuvres antérieures. Ceci dit, sa langue ne vous a-t-elle pas dérouté par moments ?
Bien sûr que si, cela est inévitable avec l'écriture de Khair-Eddine. La traduction a été un véritable défi et j'ai dû consulter un bon nombre de gens, faire beaucoup de recherches et surtout me mettre souvent «dans la peau» de Khair-Eddine afin de comprendre certains passages. Je l'ai fait avec un grand plaisir et avec reconnaissance aussi, c'est beau de pouvoir s'enrichir d'une telle manière.
Est-ce que le souffle sismique de Khair-Eddine est facile à traduire ?
Haha, «le souffle sismique», un terme bien khair-eddinien… Non, il n'est pas facile à traduire et j'ai souvent regretté de ne pas pouvoir poser de questions à l'auteur. En même temps, il est tellement fascinant que l'on ne désire rien d'autre que de le transmettre le plus parfaitement possible, c'est motivant et inspirant. C'est du moins la façon dont je l'ai vécu.
Quel sens donnez-vous à cette expérience de traduction ?
Pour moi, cette traduction est d'une très grande importance, et ce pas seulement au niveau professionnel. La culture amazigh me tient à cœur, khair-eddine me tient à cœur et Légende et vie d'Agoun'chich est le premier roman à paraître dans la Bibliothèque berbère: c'est un rêve qui se réalise.J'ai vraiment vécu avec ce roman la plus grande partie de l'année dernière, je le portais toujours en moi (et souvent littéralement sur moi). Cette traduction m'a beaucoup appris. En plus, au mois de février dernier, j'ai eu la chance de visiter le «triangle magique» du Souss : Tiznit-Tafraout-Taroudant, où se déroule le roman.
Comptez-vous traduire d'autres textes de Khair Eddine ?
Un jour peut-être oui, mais pour l'instant je me concentre sur les autres traductions à venir pour la Bibliothèque berbère. Comme les Chercheurs d'os, de Tahar Djaout, sur lequel je travaille en ce moment. Et Nedjma, le grand classique de Kateb Yacine, mais aussi des romans de Taos Amrouche, Mouloud Mammeri…
Un ami m'a parlé aussi de l'œuvre de Kateb Yacine, Nedjma. Allez-vous aussi l'introduire dans la Bibliothèque néerlandaise ?
Oui. Et nous avons également prévu d'inclure des ouvrages non francophones, de Mohammed Choukri, Ibrahim Al-Koni, Mohamed Mrabet…


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.