Face aux nouvelles mutations énergétiques mondiales, les douze actions stratégiques pour un nouveau management de Sonatrach    Comment se distingue une meilleure œuvre technico-artistique ?    Une population épuisée    Des colons israéliens attaquent des agriculteurs palestiniens    Ligue 2 amateur : Le CR Témouchent maintient le cap    Une nouvelle plate-forme pour la promotion et la distribution    La facture d'importation de médicaments en forte baisse    Le grand retour d'un rendez-vous mythique    Une commission de l'APN s'enquiert de la situation du secteur de la jeunesse et des sports    Les zones assiégées en détresse    Les foyers de l'enfance mis en cause pour prostitution    Ooredoo Algérie offre des équipements médicaux à deux CHU d'Alger    Le film irakien « Anachid Adam » remporte le « Wihr d'or »    La diversité linguistique de l'Algérie est une « force d'unité »    La 14e édition en novembre    70 jeunes filles et garçons formés au programme «Ambassadeurs de la Mémoire»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Sayoud installe les walis délégués de Bou Saâda et d'El Kantara et du wali de Batna    Inhumation de l'ancien ministre des Moudjahidine Tayeb Zitouni    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'écriture moderniste d'un visionnaire
Figure - Abdelhamid Benhadouga
Publié dans Horizons le 25 - 10 - 2016

L'écrivain, né en 1925 dans un petit bourg nommé Mansourah, à Bordj Bou-Arréridj, a souvent apposé cette empreinte indélébile liée à un vécu rural, voire naturel dans lequel il a évolué et dont est issue la majorité du peuple dans lequel il s'immisce, tout en l'invitant à s'immiscer lui-même dans la petite histoire qui, en fait, puise son essence de la grande. Celle de l'Algérie combattante contre le colonialisme, celle qui a recouvré son indépendance et celle promue à bâtir et à édifier le pays indépendant. Benhadouga, qui a écrit nombre d'ouvrages, s'il n'est pas encore enseigné dans les écoles, a emboîté le pas à ses disciples de la littérature classique des années 1950, celle-là d'expression française mais qui n'en était pas moins proche du peuple et de son vécu, peut-être même influencé par les romans réalistes des Mammeri, Feraoun, Kateb, Haddad et Dib.
Et dans l'arabe classique fluide, dont usait à satiété l'auteur de « Le vent du Sud », il n'était pas curieux et même surprenant que ses romans et autres nouvelles, registre littéraire dans lequel il s'est fait d'abord publier et dans lequel il a d'abord excellé — avant de chavirer vers l'écriture romanesque, et grand bien a fait et fasse encore à ses lecteurs — de lui trouver des adeptes parmi les initiés certes mais aussi parmi les érudits. En témoigne cette aura qui a accompagné sa production, de son vivant, les hommages et rencontres annuelles à titre posthume, organisées pour pérenniser son œuvre prolifique et qui l'aurait certainement été encore plus, n'était son décès prématuré, pourrions-nous dire, en ce 21 octobre de l'année 1996.
Un lectorat arabophone, certes mais aussi une célébrité qui a gagné du terrain avec l'avènement de la traduction de la quasi-totalité de ses ouvrages par Marcel Bois. Une belle œuvre donnée à lire par ce traducteur, professeur de français au lycée El Mokrani, qui, tout en initiant ses élèves à l'habitude de lire, offrait à leur esprit l'opportunité unique de déflorer ces publications, d'abord à parcourir en arabe, avant de leur présenter les publications traduites, pour, d'une part, en savourer les textes originels et ensuite les apprécier à leur juste valeur, avec un développement en français, cette fois-là, des mêmes idées formulées dans des mots autres, mais dont la portée sémantique ne pouvait départir de son sens initial voulu.
D'ailleurs, entre Benhadouga et Bois, il y avait plus que cette complicité de deux hommes aimant les lettres. Autour d'un ouvrage, il y a des discussions, des entretiens, des rencontres et même des déplacements du traducteur dans des lieux cités par l'écrivain, afin de s'imprégner d'un site donné, de son ambiance, de son atmosphère pour un meilleur compte rendu de l'idée développée dans le roman. Ainsi, en est-il, comme confié par Marcel Bois dans une des interviews accordées à la presse à propos d'un autre auteur algérien dont il a aussi traduit des œuvres, en l'occurrence Tahar Ouettar : « Pour le livre ‘'Al Zilzal'' de Tahar Ouettar, j'ai pris l'avion vers Constantine, j'ai passé quarante-huit heures à sillonner l'itinéraire du personnage principal pour m'en imprégner... »
La traduction, un plus à l'œuvre
De lui, toujours à propos de cette fidélité aux propos de l'auteur, Waciny Laardj, auteur qu'il traduit aussi, écrivait : « Têtu avec les mots jusqu'à ce qu'il trouve l'équivalent qui lui va. Capable d'arrêter le temps pour chercher la place exacte d'un mot perdu dans la mémoire ou dans l'espace littéraire qu'il côtoie constamment, pour changer une ponctuation qui déforme la tonalité, ou revoir une phrase dans laquelle il a senti de fausses résonances. Les mots doivent s'installer et retrouver leur juste place, qui leur revient de droit. »
Cette obsession presque maladive de bien faire poursuit le traducteur même lorsqu'il lit les manuscrits des auteurs, avec cette grande liberté qu'il entretenait avec Benhaddouga, d'intervenir avec l'accord de l'auteur dans l'écrit en arabe. Non pour le corriger mais juste pour lui en suggérer une autre tonalité, sonorité pour une meilleure délectation, lui son premier lecteur. Accord parfait entre les deux grands hommes de lettres.
C'est ainsi que sont nés des ouvrages faits pour être appréciés de Abdelhamid Benhaddouga, « le père fondateur du roman algérien de langue arabe ». C'est avec sa trilogie, « Le vent du Sud », (Rih El Djanoub) ; « La fin d'hier » (nihayat el ams) et « La mise à nu » (ben essoubh), que cet écrivain a le plus brillé, car en rapport direct avec le vécu des Algériens, tant l'histoire racontée tire son essence des pulsions populaires.
Avec cette entorse aux fondamentaux littéraires classiques algériens, d'expression arabe, à travers une touche moderne de l'écriture dans laquelle Benhadouga met en vedette la femme. Dans ces trois romans, c'est sur le personnage central que se construit la trame narrative : Nafissa, Dalila et les autres. Des révoltées nées pour bousculer l'ordre établi tout en restant respectueuses des traditions imposées par le carcan familial. A en devenir presque sympathique aux yeux du lecteur qui en fait sa partenaire privilégiée et l'accompagne dans son parcours pour la justice et la liberté. Des sentiments offerts au lecteur par Benhadouga dans une écriture optimiste qui se nourrit de trois éléments, la femme, la terre et le pays. Une écriture qui tire vers le haut parce que incontestablement malaxée dans les racines d'un mal-être extirpé, afin de détourner son itinéraire vers un meilleur. Benhadouga a toujours mis en exergue les profonds bouleversements de la société algérienne en tentant de les comprendre sans les juger pour mieux en juguler les conséquences.
Abdelhamid, parti trop tôt, était ce visionnaire indispensable à l'avenir d'un peuple pour qui voulait lire et écouter un intellectuel qui a voulu tremper la culture dans l'édification du pays. On l'aura compris un peu tard, en témoignent ces multiples hommages qui lui sont consacrés aux quatre coins du pays.
Saliha Aouès
Les œuvres de l'auteur
Al Djazair Bayn elamsi wal yawmi (L'Algérie entre hier et aujourd'hui), recueil d'articles, 1958 ;
Dhilalun Djazaïria (Ombres algériennes), nouvelles, Beyrouth, 1960 ;
Al Ashiaa As Sabâa (Les Sept rayons), 10 nouvelles, Tunis, 1962 ;
Al Arwah Ash Shaghira (Âmes vacantes), poèmes, Alger, Sned, 1967, 100 p. ;
Nihayatou al Ams, roman, Sned, 1974, 251 p. ; traduit en français par Marcel Bois, La fin d'hier, Alger, SNED, 1980 ;
Rih al Djanoub, roman, Alger, Sned, 1971 ; traduit en français par Marcel Bois, Le Vent du Sud, Alger, SNED, 1978 ;
Al Kateb wa Qissas Okhra (L'Ecrivain et autres nouvelles), Alger, SNED, 1974 ;
Banae As Soubh, roman, Alger, Sned, 1981, 309 p. ; traduit en français par Marcel Bois, La mise à nu, Alger, SNED, 1981 ;
Al-Djāziyyaẗ wa al-darāwīch, roman, Alger, SNED, 1983 ; traduit en français par Marcel Bois, El-Djazia et les derviches, Alger, ENAL, 1992.
Wa Ghadan yaoum Djadid, roman, éd. Al Andalous, 1992. 332 p ; traduit en français par Marcel Bois, Je rêve d'un monde, Paris, Marsa (Algérie Littérature-Action), 1997.
Il est aussi l'auteur de plus de 200 pièces radiophoniques (1957 1974).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.