Mascara : commémoration du 68e anniversaire de la bataille de "Djebel El-Menaouer"    Célébration du Mawlid Ennabaoui à Ghardaïa : diverses activités religieuses et socio-culturelles    IATF 2025: séance-débat présidentielle sur la ZLECAf    La Gendarmerie nationale met en place un plan sécuritaire spécial à l'occasion du Mawlid Ennabaoui Echarif    IATF: Obasanjo salue les efforts de l'Algérie pour faire de l'édition 2025 la plus réussie depuis le lancement de cet événement    Participation du Groupe Télécom Algérie à l'IATF 2025: consolider sa position de référence    Pluies orageuses accompagnées de chute de grêle sur 4 wilayas du Sud jeudi et vendredi    Le président de la République prononce une allocution à l'ouverture de la 4e édition de l'IATF    Ghaza: le bilan s'alourdit à 64.231 martyrs et 161.583 blessés    Des dizaines de colons prennent d'assaut Al-Aqsa    Fraîcheur et soin du linge intelligents grâce à l'IA pour plus de facilité et de confort au quotidien    Priorité donnée à la réalisation d'une autoroute à deux voies    Urgence de la refonte du système d'information    248 journalistes tombés en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Il n'y a pas un problème de l'islam en France mais un problème de la France sioniste avec l'islam    Mourad Bousbet (président de la FAHB) : «L'identité du nouveau sélectionneur annoncée prochainement»    Incendie dans un célibatorium : on déplore deux blessés à Bouguirat    Chute mortelle d'un travailleur du 11e étage d'un immeuble en construction    Visite de terrain au chantier de réalisation des centres de stockage    Equipe nationale : Naoufel Khacef remplace Aït Nouri, blessé    MC Alger : Ishak Boussouf 5e recrue estivale    Lancement de ''Notre été, rassemblement et sécurité''    « Empreintes africaines » à la SAFEX    «La Sorcière et les Orphelins», une nouvelle production pour enfants    IATF 2025 : le président de la République accueille son homologue tunisien à l'Aéroport international d'Alger    IATF 2025 : le président de la République accueille son homologue mauritanien à l'Aéroport international d'Alger    Rebiga met en avant l'intérêt majeur porté par l'Etat à la préservation de la mémoire nationale    Persistance de la vague de chaleur à Adrar et In Salah, pluies orageuses et vents de sable dans d'autres régions du pays mercredi et jeudi    Qualifs/Mondial 2026: l'équipe au complet pour la seconde séance à Sidi Moussa    Hidaoui procède à l'ouverture de la 3e édition des camps spécialisés des jeunes 2025    Une des figures marquantes du sport algérien s'en va    La dépouille du défunt Jaâfar Yefsah inhumée au cimetière de Garidi à Alger    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès du Honduras    Qualifs-Mondial 2026: les Verts effectuent leur première séance d'entrainement    Plus de 200 participants à l'événement    Hidaoui rencontre le président du Forum de la jeunesse de l'OCI    Programme du mercredi 27 août 2025    La Fifa organise un séminaire à Alger    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'écriture moderniste d'un visionnaire
Figure - Abdelhamid Benhadouga
Publié dans Horizons le 25 - 10 - 2016

L'écrivain, né en 1925 dans un petit bourg nommé Mansourah, à Bordj Bou-Arréridj, a souvent apposé cette empreinte indélébile liée à un vécu rural, voire naturel dans lequel il a évolué et dont est issue la majorité du peuple dans lequel il s'immisce, tout en l'invitant à s'immiscer lui-même dans la petite histoire qui, en fait, puise son essence de la grande. Celle de l'Algérie combattante contre le colonialisme, celle qui a recouvré son indépendance et celle promue à bâtir et à édifier le pays indépendant. Benhadouga, qui a écrit nombre d'ouvrages, s'il n'est pas encore enseigné dans les écoles, a emboîté le pas à ses disciples de la littérature classique des années 1950, celle-là d'expression française mais qui n'en était pas moins proche du peuple et de son vécu, peut-être même influencé par les romans réalistes des Mammeri, Feraoun, Kateb, Haddad et Dib.
Et dans l'arabe classique fluide, dont usait à satiété l'auteur de « Le vent du Sud », il n'était pas curieux et même surprenant que ses romans et autres nouvelles, registre littéraire dans lequel il s'est fait d'abord publier et dans lequel il a d'abord excellé — avant de chavirer vers l'écriture romanesque, et grand bien a fait et fasse encore à ses lecteurs — de lui trouver des adeptes parmi les initiés certes mais aussi parmi les érudits. En témoigne cette aura qui a accompagné sa production, de son vivant, les hommages et rencontres annuelles à titre posthume, organisées pour pérenniser son œuvre prolifique et qui l'aurait certainement été encore plus, n'était son décès prématuré, pourrions-nous dire, en ce 21 octobre de l'année 1996.
Un lectorat arabophone, certes mais aussi une célébrité qui a gagné du terrain avec l'avènement de la traduction de la quasi-totalité de ses ouvrages par Marcel Bois. Une belle œuvre donnée à lire par ce traducteur, professeur de français au lycée El Mokrani, qui, tout en initiant ses élèves à l'habitude de lire, offrait à leur esprit l'opportunité unique de déflorer ces publications, d'abord à parcourir en arabe, avant de leur présenter les publications traduites, pour, d'une part, en savourer les textes originels et ensuite les apprécier à leur juste valeur, avec un développement en français, cette fois-là, des mêmes idées formulées dans des mots autres, mais dont la portée sémantique ne pouvait départir de son sens initial voulu.
D'ailleurs, entre Benhadouga et Bois, il y avait plus que cette complicité de deux hommes aimant les lettres. Autour d'un ouvrage, il y a des discussions, des entretiens, des rencontres et même des déplacements du traducteur dans des lieux cités par l'écrivain, afin de s'imprégner d'un site donné, de son ambiance, de son atmosphère pour un meilleur compte rendu de l'idée développée dans le roman. Ainsi, en est-il, comme confié par Marcel Bois dans une des interviews accordées à la presse à propos d'un autre auteur algérien dont il a aussi traduit des œuvres, en l'occurrence Tahar Ouettar : « Pour le livre ‘'Al Zilzal'' de Tahar Ouettar, j'ai pris l'avion vers Constantine, j'ai passé quarante-huit heures à sillonner l'itinéraire du personnage principal pour m'en imprégner... »
La traduction, un plus à l'œuvre
De lui, toujours à propos de cette fidélité aux propos de l'auteur, Waciny Laardj, auteur qu'il traduit aussi, écrivait : « Têtu avec les mots jusqu'à ce qu'il trouve l'équivalent qui lui va. Capable d'arrêter le temps pour chercher la place exacte d'un mot perdu dans la mémoire ou dans l'espace littéraire qu'il côtoie constamment, pour changer une ponctuation qui déforme la tonalité, ou revoir une phrase dans laquelle il a senti de fausses résonances. Les mots doivent s'installer et retrouver leur juste place, qui leur revient de droit. »
Cette obsession presque maladive de bien faire poursuit le traducteur même lorsqu'il lit les manuscrits des auteurs, avec cette grande liberté qu'il entretenait avec Benhaddouga, d'intervenir avec l'accord de l'auteur dans l'écrit en arabe. Non pour le corriger mais juste pour lui en suggérer une autre tonalité, sonorité pour une meilleure délectation, lui son premier lecteur. Accord parfait entre les deux grands hommes de lettres.
C'est ainsi que sont nés des ouvrages faits pour être appréciés de Abdelhamid Benhaddouga, « le père fondateur du roman algérien de langue arabe ». C'est avec sa trilogie, « Le vent du Sud », (Rih El Djanoub) ; « La fin d'hier » (nihayat el ams) et « La mise à nu » (ben essoubh), que cet écrivain a le plus brillé, car en rapport direct avec le vécu des Algériens, tant l'histoire racontée tire son essence des pulsions populaires.
Avec cette entorse aux fondamentaux littéraires classiques algériens, d'expression arabe, à travers une touche moderne de l'écriture dans laquelle Benhadouga met en vedette la femme. Dans ces trois romans, c'est sur le personnage central que se construit la trame narrative : Nafissa, Dalila et les autres. Des révoltées nées pour bousculer l'ordre établi tout en restant respectueuses des traditions imposées par le carcan familial. A en devenir presque sympathique aux yeux du lecteur qui en fait sa partenaire privilégiée et l'accompagne dans son parcours pour la justice et la liberté. Des sentiments offerts au lecteur par Benhadouga dans une écriture optimiste qui se nourrit de trois éléments, la femme, la terre et le pays. Une écriture qui tire vers le haut parce que incontestablement malaxée dans les racines d'un mal-être extirpé, afin de détourner son itinéraire vers un meilleur. Benhadouga a toujours mis en exergue les profonds bouleversements de la société algérienne en tentant de les comprendre sans les juger pour mieux en juguler les conséquences.
Abdelhamid, parti trop tôt, était ce visionnaire indispensable à l'avenir d'un peuple pour qui voulait lire et écouter un intellectuel qui a voulu tremper la culture dans l'édification du pays. On l'aura compris un peu tard, en témoignent ces multiples hommages qui lui sont consacrés aux quatre coins du pays.
Saliha Aouès
Les œuvres de l'auteur
Al Djazair Bayn elamsi wal yawmi (L'Algérie entre hier et aujourd'hui), recueil d'articles, 1958 ;
Dhilalun Djazaïria (Ombres algériennes), nouvelles, Beyrouth, 1960 ;
Al Ashiaa As Sabâa (Les Sept rayons), 10 nouvelles, Tunis, 1962 ;
Al Arwah Ash Shaghira (Âmes vacantes), poèmes, Alger, Sned, 1967, 100 p. ;
Nihayatou al Ams, roman, Sned, 1974, 251 p. ; traduit en français par Marcel Bois, La fin d'hier, Alger, SNED, 1980 ;
Rih al Djanoub, roman, Alger, Sned, 1971 ; traduit en français par Marcel Bois, Le Vent du Sud, Alger, SNED, 1978 ;
Al Kateb wa Qissas Okhra (L'Ecrivain et autres nouvelles), Alger, SNED, 1974 ;
Banae As Soubh, roman, Alger, Sned, 1981, 309 p. ; traduit en français par Marcel Bois, La mise à nu, Alger, SNED, 1981 ;
Al-Djāziyyaẗ wa al-darāwīch, roman, Alger, SNED, 1983 ; traduit en français par Marcel Bois, El-Djazia et les derviches, Alger, ENAL, 1992.
Wa Ghadan yaoum Djadid, roman, éd. Al Andalous, 1992. 332 p ; traduit en français par Marcel Bois, Je rêve d'un monde, Paris, Marsa (Algérie Littérature-Action), 1997.
Il est aussi l'auteur de plus de 200 pièces radiophoniques (1957 1974).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.