Mali: des partis politiques appellent à la mobilisation contre leur dissolution et pour "sauver la liberté et la démocratie"    Massacres du 8 mai 1945: une autre empreinte dans le registre des crimes du colonisateur français en Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, cheikh Ali Belarabi, accomplit la prière du vendredi à Ouagadougou    Oran : Mise en service de l'EPH d'El Kerma de 60 lits    Touggourt : quatre morts et un blessé dans un accident de la route à El-Hadjira    La chaîne Echorouk News TV suspendue pour 10 jours suite à la diffusion d'un terme à caractère raciste sur Facebook    Le blocus sioniste imposé à Ghaza tue chaque jour davantage d'enfants et de femmes    Comité exécutif de l'UIPA: le soutien au peuple palestinien, un engagement ferme mû par les principes de libération et de justice    L'Algérie et le Ghana insistent sur le principe de solutions communes aux problèmes africains et de règlements négociés pour résoudre les conflits    Journée mondiale de la liberté de la presse: nouveaux rôles pour les médias nationaux face aux défis actuels et aux enjeux futurs    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Ligue 2 amateur: beau duel pour l'accession entre le MB Rouissat et l'USM El Harrach    Athlétisme/Championnat arabe (2e j): 17 nouvelles médailles pour l'Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, Cheikh Ali Belarabi entame une visite au Burkina Faso    Moutons de l'Aïd importés: lancement de l'opération de vente la semaine prochaine dans toutes les wilayas    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Les marchandises usagées importées appartenant à l'Etat exonérées des droits et taxes    Rebiga assiste à "Hô Chi Minh-Ville", à un défilé commémorant le 50e anniversaire de la libération du Sud Vietnam    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le projet de loi présenté à l'APN    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Le championnat national de football se met à jour    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Bibliothèque nationale d'Algérie
Débat sur la littérature algérienne en Russie
Publié dans El Watan le 13 - 03 - 2006

La Bibliothèque nationale d'Algérie (BN) a abrité, samedi dernier, une table ronde autour du thème « La littérature algérienne en Russie ».
Cette rencontre a été animée par les écrivains Mohamed Saïdi et Abdelaziz Boubakir. Dans son intervention, Mohamed Saïdi a rappelé que les Russes ont commencé à s'investir dans la traduction des œuvres littéraires publiées dans les différents points du monde à partir de la fin du XVIIe siècle. Ce qui a permis à leur langue de se « moderniser » et de « s'intégrer » dans les productions culturelles et artistiques avec leurs multiples facettes d'expression d'autres pays. Il relève que les œuvres des écrivains algériens, à l'exemple de Mohammed Dib, Mouloud Feraoun, Kateb Yacine, Mouloud Mammeri ont été traduites en russe. Et pour les Russes, « traduire, c'est créer ». Cela dit, fait-il remarquer, en Algérie, « on ne donne pas d'importance à la traduction. Aujourd'hui, les Algériens ignorent la culture des autres ». De son côté Abdelaziz Boubakir constate d'emblée qu'il n'y a pas d'écrivains du XXe siècle qui ne soit pas influencé par la littérature russe classique. Les écrivains algériens ont à leur « tour subi cette influence ». Cependant en Algérie, « rien n'est fait pour traduire la littérature russe ». Les lecteurs algériens ont découvert cette littérature « à travers des traductions françaises ». Quant aux Russes, ils ont commencé à s'intéresser à la littérature algérienne avec « le déclenchement de la révolution du 1er novembre 1954 ». Le premier écrivain algérien « traduit en russe est Mohammed Dib ». Les livres de Mohamed Dib comme toutes les œuvres d'autres écrivains algériens « ont suscité des échos favorables de la part des critiques russes ». Après l'indépendance, les Russes ont « cessé » de traduire les œuvres de l'auteur de L'incendie. La raison ? Selon le même intervenant, une telle attitude est due à la déclaration de Mohammed Dib après l'indépendance à travers laquelle il indique que le « réalisme » est devenu anachronique. Pendant la guerre de libération est traduit Le sommeil du juste de Mouloud Mammeri. Le reste de ses œuvres ont été traduites après l'indépendance. Le même intervenant relève que l'auteur « le plus traduit » en russe est Mouloud Feraoun, même si ce travail a commencé après son assassinat par l'OAS en mars 1962. Après l'indépendance, ont été traduits aussi les livres de Malek Haddad et de Kateb Yacine, les œuvres poétiques, et les productions littéraires en langue arabe à l'exemple des romans de Tahar Ouettar et de Abdelhamid Benhadouga. « Les Russes ne font pas la différence entre les œuvres littéraires algériennes d'expression arabe et française. Ils ont évacué cette question dans leur travail de traduction. Pour eux, il s'agit d'une littérature qui met en lumière le quotidien du peuple algérien et ses préoccupations à commencer par sa lutte pour l'indépendance », conclut la même voix.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.