«Notre économie est saine et florissante»    Quelle est la fonction de la Cour des comptes en Algérie ?    Les TECNO Glory Night Awards célèbrent la créativité    L'occupation sioniste poursuit ses violations avec des bombardements aériens    Plus de 1.200 civils supplémentaires ont fui le Kordofan en raison de l'insécurité    Près de 60 millions de pilules de drogue de synthèse saisis en une année    Le zugzwang pour l'UE    Les Verts pour un objectif historique qui inspire le présent    Ligue 1 Mobilis : Le MC Alger sacré champion d'hiver    Les matchs JSK-MBR et MCA-CSC avancés au lundi 5 janvier    Avancée considérable vers une sécurité hydrique durable pour l'ouest du pays    Arnaque via les réseaux sociaux à Mostaganem Démantèlement d'un réseau spécialisé    Une femme décède et deux autres blessés à Zemmora    Un groupe de moudjahidine ayant pris aux manifestations honoré    Pour Disclosure Day, Steven Spielberg retrouve David Koepp au scénario    La pièce de théâtre tunisienne ''El Haribate'' présentée à Alger    M. Abdelmadjid Tebboune, a affirmé ce mardi que l'Algérie ne renoncera pas au caractère social de l'Etat    Le projet de loi organique relative aux partis politiques approuvé    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Trilogie de Mohammed Dib
Elle est disponible en langue arabe
Publié dans Info Soir le 03 - 11 - 2011

Initiative - Les éditions Sedia ont procédé à la traduction, du français vers l'arabe, de la trilogie de l'écrivain algérien Mohammed Dib, à savoir La grande maison, L'Incendie et Le métier à tisser.
Interrogée sur la raison ayant motivé les éditions Sedia à traduire cette œuvre magistrale, l'une des œuvres incontournables de la littérature algérienne d'expression française, Nacera Khiat, chargée de mission aux Editions Sedia, répondra : «Nous vivons en Algérie un grand événement culturel cette année qui est, bien sûr, ‘'Tlemcen capitale de la culture islamique''. Mohammed Dib, grand écrivain algérien natif de Tlemcen, se devait d'occuper un grand espace dans cet événement. Dans ce cadre, nous avons pensé à traduire quelques-unes de ses œuvres et nous avons évidemment pensé à la trilogie.»
Elle a tenu, en outre, à préciser que «cette dernière n'avait malheureusement pas été traduite auparavant en Algérie ou par des Algériens. En effet les Syriens l'ont fait il y a si longtemps suivis des Libanais. Il fallait prendre cette initiative que nous avons pu concrétiser avec le soutien du ministère de la Culture dans le cadre de l'événement cité précédemment».
Quant à savoir si la traduction a été facile, notamment dans les dialogues, Nacera Khiat a expliqué qu'en effet «la traduction d'un grand écrivain comme Mohammed Dib est un travail délicat», et de souligner que «la trilogie n'a pas posé de difficultés particulières mais il fallait prendre le temps et le soin de faire un travail à la hauteur du nom de l'auteur».
Notons que l'originalité de cette présente édition, est que les dialogues sont en arabe dialectal, d'où la question : pourquoi ce choix ? «L'utilisation de l'arabe dialectal dans les dialogues a été, d'abord, le choix du traducteur qui voulait recréer cette ambiance purement algérienne», explique-t-elle, et d'estimer : «L'esprit de ces écrits est purement algérien même si les textes sont écrits en français. Un choix approuvé par l'éditeur.» Quant à savoir, par ailleurs, s'il s'agissait d'un dialecte standard ou celui qui est spécifique à Tlemcen, sachant que toute l'histoire se déroule dans cette région, Nacera Khiat affirme : «Il s'agit d'un arabe dialectal standard, il faut permettre à tous les Algériens de comprendre les dialogues en évitant de trop utiliser des termes propres à une région bien déterminée.»
Notons que les éditions Sedia ont déjà l'expérience quant à la traduction d'auteurs algériens d'expression française vers l'arabe, à l'instar de Malika Mokeddem, Yasmina Khadra ou encore Anouar Ben Malek.
«Si on parle des éditions Sedia, il faut préciser que nous avons commencé cette aventure il y a quelques années en traduisant de grands auteurs algériens», dira Nacera Khiat, et de regretter : «Malheureusement nous avons constaté que le livre traduit n'est pas aussi bien accueilli que celui écrit directement en langue française ou arabe même quand il s'agit d'auteurs de grande renommée, c'est pour cela que des programmes d'aide comme celui du ministère de la Culture permettent à la fois de traduire ces écrivains tout en bénéficiant d'une aide financière qui nous encourage à le faire».
Ainsi, la traduction constitue l'autre cheval de bataille des éditions Sédia.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.