Mali: des partis politiques appellent à la mobilisation contre leur dissolution et pour "sauver la liberté et la démocratie"    Massacres du 8 mai 1945: une autre empreinte dans le registre des crimes du colonisateur français en Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, cheikh Ali Belarabi, accomplit la prière du vendredi à Ouagadougou    Oran : Mise en service de l'EPH d'El Kerma de 60 lits    Touggourt : quatre morts et un blessé dans un accident de la route à El-Hadjira    La chaîne Echorouk News TV suspendue pour 10 jours suite à la diffusion d'un terme à caractère raciste sur Facebook    Le blocus sioniste imposé à Ghaza tue chaque jour davantage d'enfants et de femmes    Comité exécutif de l'UIPA: le soutien au peuple palestinien, un engagement ferme mû par les principes de libération et de justice    L'Algérie et le Ghana insistent sur le principe de solutions communes aux problèmes africains et de règlements négociés pour résoudre les conflits    Journée mondiale de la liberté de la presse: nouveaux rôles pour les médias nationaux face aux défis actuels et aux enjeux futurs    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Ligue 2 amateur: beau duel pour l'accession entre le MB Rouissat et l'USM El Harrach    Athlétisme/Championnat arabe (2e j): 17 nouvelles médailles pour l'Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, Cheikh Ali Belarabi entame une visite au Burkina Faso    Moutons de l'Aïd importés: lancement de l'opération de vente la semaine prochaine dans toutes les wilayas    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Les marchandises usagées importées appartenant à l'Etat exonérées des droits et taxes    Rebiga assiste à "Hô Chi Minh-Ville", à un défilé commémorant le 50e anniversaire de la libération du Sud Vietnam    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le projet de loi présenté à l'APN    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Le championnat national de football se met à jour    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Trilogie de Mohammed Dib
Elle est disponible en langue arabe
Publié dans Info Soir le 03 - 11 - 2011

Initiative - Les éditions Sedia ont procédé à la traduction, du français vers l'arabe, de la trilogie de l'écrivain algérien Mohammed Dib, à savoir La grande maison, L'Incendie et Le métier à tisser.
Interrogée sur la raison ayant motivé les éditions Sedia à traduire cette œuvre magistrale, l'une des œuvres incontournables de la littérature algérienne d'expression française, Nacera Khiat, chargée de mission aux Editions Sedia, répondra : «Nous vivons en Algérie un grand événement culturel cette année qui est, bien sûr, ‘'Tlemcen capitale de la culture islamique''. Mohammed Dib, grand écrivain algérien natif de Tlemcen, se devait d'occuper un grand espace dans cet événement. Dans ce cadre, nous avons pensé à traduire quelques-unes de ses œuvres et nous avons évidemment pensé à la trilogie.»
Elle a tenu, en outre, à préciser que «cette dernière n'avait malheureusement pas été traduite auparavant en Algérie ou par des Algériens. En effet les Syriens l'ont fait il y a si longtemps suivis des Libanais. Il fallait prendre cette initiative que nous avons pu concrétiser avec le soutien du ministère de la Culture dans le cadre de l'événement cité précédemment».
Quant à savoir si la traduction a été facile, notamment dans les dialogues, Nacera Khiat a expliqué qu'en effet «la traduction d'un grand écrivain comme Mohammed Dib est un travail délicat», et de souligner que «la trilogie n'a pas posé de difficultés particulières mais il fallait prendre le temps et le soin de faire un travail à la hauteur du nom de l'auteur».
Notons que l'originalité de cette présente édition, est que les dialogues sont en arabe dialectal, d'où la question : pourquoi ce choix ? «L'utilisation de l'arabe dialectal dans les dialogues a été, d'abord, le choix du traducteur qui voulait recréer cette ambiance purement algérienne», explique-t-elle, et d'estimer : «L'esprit de ces écrits est purement algérien même si les textes sont écrits en français. Un choix approuvé par l'éditeur.» Quant à savoir, par ailleurs, s'il s'agissait d'un dialecte standard ou celui qui est spécifique à Tlemcen, sachant que toute l'histoire se déroule dans cette région, Nacera Khiat affirme : «Il s'agit d'un arabe dialectal standard, il faut permettre à tous les Algériens de comprendre les dialogues en évitant de trop utiliser des termes propres à une région bien déterminée.»
Notons que les éditions Sedia ont déjà l'expérience quant à la traduction d'auteurs algériens d'expression française vers l'arabe, à l'instar de Malika Mokeddem, Yasmina Khadra ou encore Anouar Ben Malek.
«Si on parle des éditions Sedia, il faut préciser que nous avons commencé cette aventure il y a quelques années en traduisant de grands auteurs algériens», dira Nacera Khiat, et de regretter : «Malheureusement nous avons constaté que le livre traduit n'est pas aussi bien accueilli que celui écrit directement en langue française ou arabe même quand il s'agit d'auteurs de grande renommée, c'est pour cela que des programmes d'aide comme celui du ministère de la Culture permettent à la fois de traduire ces écrivains tout en bénéficiant d'une aide financière qui nous encourage à le faire».
Ainsi, la traduction constitue l'autre cheval de bataille des éditions Sédia.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.