Le président de la République reçoit le président de l'Assemblée nationale de la République du Congo    Séance plénière jeudi consacrée aux questions orales destinées à des membres du gouvernement    Sur instruction du président de la République des dispositions au profit de la communauté nationale à l'étranger    Journée nationale de la Mémoire: une commémoration sous le signe du recueillement et du développement dans les wilayas du centre    Accidents de la route: 38 morts et 1474 blessés en une semaine    A la demande de l'Algérie, réunion de consultations à huis-clos au CS sur les charniers à Ghaza    Un terroriste abattu et 21 éléments de soutien arrêtés en une semaine    Championnats arabes U20 d'athlétisme : médaille d'argent pour Anes Chaouati au 10.000 m marche    Cherfa met en avant les efforts de l'Algérie en matière de production d'engrais et d'approvisionnement de l'Afrique    Ghaza: la fermeture du passage de Rafah "conduirait inévitablement à une famine"    Ghaza: l'entité sioniste "bafoue" les ordonnances de la CIJ    Une délégation de la NASA visite l'USTHB    Goudjil : les massacres du 8 mai 1945, une tragédie pour la nation et pour le pays    Valoriser l'héritage historique c'est fortifier la nation et renforcer son lien avec la patrie    Boehringer Ingelheim annonce une croissance solide en 2023    Entente de Sour El Ghozlane : Deux ans de suspension fermes pour le président    Un match très équilibré    La LFP dévoile le programme de la 25e journée    La question de l'emploi, intimement liée à la réalisation du développement économique    «La protection est garante de la croissance et la prospérité de l'innovation»    De profondes réformes s'imposent pour devenir un pays émergent    520.000 candidats répartis sur 1.842 centres d'examen    Deux véhicules volés récupérés par les gendarmes    Un montage financier de 80 milliards de centimes pour embellir les espaces de détente et les plages    Le Mossad attaqué    L'évacuation par l'entité sioniste des habitants de Rafah est «inhumaine et inconcevable»    L'Egypte dénonce l'offensive israélienne    Des origines à nos jours    Portes ouvertes sur le laboratoire de conservation et de restauration du patrimoine    La fierté d'une nation !    Championnats d'Afrique de natation : bilan positif pour l'équipe nationale à Luanda    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Conseil de la nation: la Commission des affaires juridiques examine l'avant-projet d'amendement du Règlement intérieur    Ligue 1 Mobilis: l'USMA et la JSK se neutralisent (2-2)    Le droit de massacrer, de Sétif à Gaza    Belkacem Sahli réitère son intention de prendre part aux présidentielles du 7 septembre    A Monsieur le président de la République    La protesta estudiantine occidentale face aux lobbies sionistes.    ALORS, MESSIEURS LES DIRIGEANTS OCCIDENTAUX : NE POUVEZ-VOUS TOUJOURS PAS VOIR LES SIGNES ANNONCIATEURS DUN GENOCIDE A GAZA ?    Megaprojet de ferme d'Adrar : « elmal ou Etfer3ine »    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction arabe
Création d'un prix littéraire
Publié dans Info Soir le 08 - 01 - 2008

Projet n Le directeur général de la Bibliothèque nationale, Amin Zaoui, a annoncé que l'Algérie proposera aux pays arabes la création du prix de la meilleure traduction du roman arabe.
«L'institution du prix de la meilleure traduction du roman arabe de la langue arabe vers les langues étrangères tend à encourager ce genre de traduction et faire connaître l'identité et le patrimoine culturel de la nation arabe», a souligné M. Zaoui lors des travaux de la rencontre internationale sur «le roman dans le monde arabe, la traduction de et vers l'arabe».
Ce prix, a-t-il ajouté, se veut «un hommage et une reconnaissance de l'effort de ceux qui se mettent au service de la création et de la pensée littéraires».
Il a rappelé, par ailleurs, que l'Organisation arabe pour la science, la culture et l'éducation (Alecso) a proposé la tenue d'une conférence mondiale sur les œuvres traduites de l'arabe vers les autres langues.
Le directeur général de la BN a en outre souligné qu'un intérêt particulier doit être accordé à la traduction de l'arabe vers les autres langues car promouvant la diffusion de l'image de la culture arabe.
M. Zaoui a annoncé la tenue en mai prochain d'une rencontre sur la littérature algérienne avec la participation de plusieurs traducteurs et maisons d'édition.
Rappelant que les titres du roman algérien dans les deux langues depuis les années 40 sont estimés à 1 500 et ont été traduits jusqu'à présent vers 35 langues notamment l'anglais, le français, l'espagnol, le chinois et le japonais.
Cette rencontre a été, par ailleurs, ponctuée par plusieurs interventions autour de la traduction dans le roman arabe, la problématique de la traduction (comparaison entre l'Orient et le Maghreb), la traduction et la création littéraire, et la traduction entre art et idéologie. La traduction littéraire est tout d'abord une œuvre de création ouverte à toutes les opinions, a estimé le romancier algérien Merzak Bagtache. Selon le romancier, la traduction littéraire repose sur des règles implicites et exige du traducteur une bonne maîtrise de la langue, une culture générale et un sens littéraire raffiné. Pour sa part, la traductrice italienne, Serenella Pirotta a précisé que la traduction littéraire joue un grand rôle dans le transfert de l'information, et des cultures ajoutant qu'elle a traduit 10 romans algériens du français vers l'italien.
Elle a, par la même, salué le niveau littéraire algérien exprimant son admiration pour les écrits de Rachid Boudjedra et Mohammed Dib.
Le traducteur doit être avant tout un homme de Lettres, a, de son côté, estimé le romancier syrien, Thair Zineddine ajoutant qu'en général, les traducteurs ne sont pas des hommes de lettres, une raison pour laquelle souvent l'œuvre littéraire traduite manque d'esprit artistique.
La traduction du roman qui reste orientée vers l'Europe, devrait s'ouvrir davantage sur la littérature universelle notamment la littérature chinoise, vietnamienne, et japonaise en vue de transmettre la littérature arabe à ces cultures, a-t-il fait noter.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.