Des pluies sur plusieurs wilayas du pays lundi et mardi    Bechar: lâcher de 300 canards colvert au lac du barrage "Djorf Torba"    Chargé par le président de la République, le Premier ministre effectue une visite de travail dans la wilaya de Jijel    Génocide à Ghaza: le bilan s'alourdit à 65.344 martyrs et 166.795 blessés    Journée internationale de la paix: Guterres appel à la paix et à la fin des conflits    La reconnaissance de la Palestine par le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie saluée    Baddari supervise la cérémonie d'ouverture de la nouvelle année universitaire    «45.000 postes d'enseignants et 24.000 postes administratifs à pourvoir»    «La prochaine fois sera, peut-être, la bonne»    Tirer les leçons des expériences passées    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Un comité central pour garantir la réalisation dans les délais    La JSS rejoint le MBR et l'OA en tête du classement    Mostaganem-Plage « Houria » Le corps de la jeune femme noyée repêchée    Coup d'envoi de l'année scolaire pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Défaillance de la langue arabe ou indigence de la didactique islamisée ?    Le président de la République instruit le Gouvernement d'accomplir ses missions avec une grande rigueur    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    ONSC : Hamlaoui a reçu une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Commerce extérieur: Rezig préside une réunion d'évaluation pour la révision des mesures réglementaires du secteur    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Des abus graves contre les écolières    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction arabe
Création d'un prix littéraire
Publié dans Info Soir le 08 - 01 - 2008

Projet n Le directeur général de la Bibliothèque nationale, Amin Zaoui, a annoncé que l'Algérie proposera aux pays arabes la création du prix de la meilleure traduction du roman arabe.
«L'institution du prix de la meilleure traduction du roman arabe de la langue arabe vers les langues étrangères tend à encourager ce genre de traduction et faire connaître l'identité et le patrimoine culturel de la nation arabe», a souligné M. Zaoui lors des travaux de la rencontre internationale sur «le roman dans le monde arabe, la traduction de et vers l'arabe».
Ce prix, a-t-il ajouté, se veut «un hommage et une reconnaissance de l'effort de ceux qui se mettent au service de la création et de la pensée littéraires».
Il a rappelé, par ailleurs, que l'Organisation arabe pour la science, la culture et l'éducation (Alecso) a proposé la tenue d'une conférence mondiale sur les œuvres traduites de l'arabe vers les autres langues.
Le directeur général de la BN a en outre souligné qu'un intérêt particulier doit être accordé à la traduction de l'arabe vers les autres langues car promouvant la diffusion de l'image de la culture arabe.
M. Zaoui a annoncé la tenue en mai prochain d'une rencontre sur la littérature algérienne avec la participation de plusieurs traducteurs et maisons d'édition.
Rappelant que les titres du roman algérien dans les deux langues depuis les années 40 sont estimés à 1 500 et ont été traduits jusqu'à présent vers 35 langues notamment l'anglais, le français, l'espagnol, le chinois et le japonais.
Cette rencontre a été, par ailleurs, ponctuée par plusieurs interventions autour de la traduction dans le roman arabe, la problématique de la traduction (comparaison entre l'Orient et le Maghreb), la traduction et la création littéraire, et la traduction entre art et idéologie. La traduction littéraire est tout d'abord une œuvre de création ouverte à toutes les opinions, a estimé le romancier algérien Merzak Bagtache. Selon le romancier, la traduction littéraire repose sur des règles implicites et exige du traducteur une bonne maîtrise de la langue, une culture générale et un sens littéraire raffiné. Pour sa part, la traductrice italienne, Serenella Pirotta a précisé que la traduction littéraire joue un grand rôle dans le transfert de l'information, et des cultures ajoutant qu'elle a traduit 10 romans algériens du français vers l'italien.
Elle a, par la même, salué le niveau littéraire algérien exprimant son admiration pour les écrits de Rachid Boudjedra et Mohammed Dib.
Le traducteur doit être avant tout un homme de Lettres, a, de son côté, estimé le romancier syrien, Thair Zineddine ajoutant qu'en général, les traducteurs ne sont pas des hommes de lettres, une raison pour laquelle souvent l'œuvre littéraire traduite manque d'esprit artistique.
La traduction du roman qui reste orientée vers l'Europe, devrait s'ouvrir davantage sur la littérature universelle notamment la littérature chinoise, vietnamienne, et japonaise en vue de transmettre la littérature arabe à ces cultures, a-t-il fait noter.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.