Les ministres des Affaires étrangères de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent les attaques sionistes contre l'Iran    L'Iran condamne la "lâcheté" de l'attaque sioniste contre la télévision d'Etat    Iran: les frappes sionistes contre la télévision d'Etat ont fait trois martyrs    Ghaza: l'UNRWA met en garde contre l'arrêt complet des opérations humanitaires    La DG de la Communication dément la tenue de toute entrevue médiatique entre le Président de la République et des organes de presse étrangers    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    Vers une régulation moderne des importations et exportations    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    « Lorsque l'intérêt d'Israël est en jeu, l'Amérique oublie tous ses principes »    Le site nucléaire iranien de Natanz subit des dommages superficiels    La technologie Oled décryptée pour les journalistes algériens    Entre modernité et modalités d'accession et de relégation    Gattuso devient l'improbable homme providentiel    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    APN: les textes adoptés renforcent l'assise législative et institutionnelle de secteurs stratégiques    Ligue 1 Mobilis: l'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La nouvelle loi sur les mines, une avancée qualitative dans les réformes structurelles du secteur    Bentaleb reçoit le ministre jordanien de la Santé    Abaissement de l'âge de la retraite pour le personnel de l'Education, une "reconnaissance de son rôle central dans la formation des générations"    Futsal: dernier module de la formation fédérale du 28 juin au 2 juillet à Tipasa    La Direction générale des Archives nationales, un partenaire-clé de la stratégie nationale de transformation numérique    El-Oued: Quinze œuvres sélectionnées pour le 4e festival international du monodrame féminin    APN: adoption de la loi relative à la mobilisation générale    Sortie d'une nouvelle promotion du Centre de formation des troupes spéciales de Biskra    Journée mondiale de l'enfant africain: le ministère de la Solidarité nationale organise une cérémonie au Jardin d'essai du Hamma    Conseil supérieur de la Jeunesse: une caravane pour la préservation de la biodiversité fait une halte dans la wilaya d'Illizi    APN: adoption à la majorité du projet de loi portant règlement budgétaire pour l'exercice 2022    Festival national du théâtre comique: 7 pièces sélectionnées pour décrocher la "grappe d'Or"    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    C'est parti !    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    Des chercheurs ont créé un outil pour repérer les ouvrages toxiques    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction, comment faire ?
XIe Salon international du livre d'Alger (SILA)
Publié dans Le Maghreb le 07 - 11 - 2006


Sommes-nous préparés pour suivre le cours effréné de la magnifique production éditoriale en la traduisant? La question a été posée à maintes reprises et par les officiels et par les professionnels, lors de colloque et autres rencontres y afférents. Quelques éléments de réponse ont été apportés mais sans réelle portée sur le terrain. Le dossier a été encore rouvert cette semaine lors des rendez-vous du café littéraire organisé quotidiennement dans le cadre du XIe Salon international du livre d'Alger. L'Italienne Jolanda Guardi, traductrice et enseignante universitaire de littérature arabe ainsi que Ahmed Mennour et Bachir Mefti dont les œuvres viennent d'être traduites en italien, ont été invités à débattre de cette épineuse question qui demeure problématique. Selon Jolanda Guardi, la traduction en Algérie demeure le fait de quelques individus, sans implication quelconque des structures de l'Etat. L'oratrice a reconnu que ces initiatives éparses sont “encourageantes, mais demeurent toutefois limitées”. L'oratrice fera par ailleurs un constat connu, celui de dire que “la traduction en tant que segment important du transfert des connaissances, d'une langue à une autre, d'une culture à une autre, d'une civilisation à une autre, son efficacité et son utilité ne peuvent apparaître que sur le long terme et ne peuvent que relever d'une stratégie clairement définie, avec des objectifs et des moyens précis ”. En Algérie, il est clair que la question de la traduction est encore à son stade embryonnaire. Qu'il s'agisse de la traduction d'œuvres littéraires, scientifiques ou autres, la traduction ne connaît aucune avancée notable, d'autant que l'intervention des pouvoirs publics en la matière est quasiment absente. Ce qui est évident, c'est que le processus de ce transfert de connaissance d'une langue à une autre nécessite non seulement un savoir rigoureux, mais aussi énormément d'argent. C'est justement le fait que la traduction coûte cher que l'Etat doit absolument en subventionner le processus. Nombreux ont été les intervenants à cette conférence à souligner que la nécessité de la présence des pouvoirs publics dans ce dossier “ est incontournable”. Comme pour l'édition, la traduction doit selon l'assistance et les professionnels bénéficier de l'aide de l'Etat. Les conférenciers rappelleront d'ailleurs que de nombreux titres d'auteurs algériens d'expression francophone ont été traduits en italien avec le concours du ministère français des Affaires étrangères. Le directeur du Centre culturel italien à Alger a fait savoir, qu'effectivement, il existe un soutien à la traduction des œuvres italiennes vers la langue arabe et que des projets dans ce sens sont en cours avec des éditeurs algériens. Certains ne sont pas sans savoir que la problématique est souvent liée en Algérie à des considérations idéologiques et politiques avant qu'elle ne soit due à des considérations littéraires. L'urgence, c'est sans doute et comme l'ont préconisé à maintes reprises les professionnels, de faire un inventaire des créations littéraires ou autres d'expression française pour les transmettre aux lecteurs arabes. Attendre que d'autres pays le fassent pour nous est-ce une solution ? Certainement pas, d'autant que la traduction est en soi un fait idéologique et politique, qui ne peut nécessairement obéir à notre vision générale des choses. La connaissance d'une langue ne signifie pas forcément la maîtrise de la traduction d'une œuvre. Afin de ne pas laisser envahir nos espaces culturels par la traduction d'œuvres ou d'ouvrages assurée par les pays voisins, et afin que l'Algérie ne soit pas soumise à l'importation systématique d'ouvrages à des prix excessifs, des ateliers , ou autres structures appropriées doivent en urgence voir le jour.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.