Le ministre de la Communication salue la forte adhésion des journalistes à la création d'un front médiatique national unifié    Oran : visite guidée des médias au Centre d'instruction des troupes d'infanterie à Arzew    Délégation du Médiateur de la République à Mascara : 100% des doléances des citoyens traitées    La BNA augmente son capital social de 100%    Goudjil félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour son excellente performance à la Coupe du monde de gymnastique au Caire    Hadj 2025 : poursuite des réservations en ligne des chambres d'hôtels à La Mecque    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Energies renouvelables: le nouveau directeur exécutif du RCREEE, l'Algérien Zoheir Hamedi installé    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    CIJ: la Palestine affirme que l'entité sioniste utilise l'aide humanitaire comme arme de guerre    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.314 martyrs et 117.792 blessés    Deuxième session du Baccalauréat des arts: lancement des épreuves pratiques    Santé: rencontre de coordination pour évaluer la performance du secteur    Le MAE palestinien appelle à des sanctions internationales contre les colons sionistes    CHAN 2025/Algérie-Gambie: première séance légère pour les Verts    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    « Le stress, un facteur de développement d'un certain nombre de troubles mentaux »    Exploiter les ressources du continent pour concrétiser l'intégration économique    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Plus de 116.000 tonnes d'aide en attente    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Le FC Barcelone arrache la Coupe du Roi face au Real Madrid    Mise au point des actions entreprises    Les renégats du Hirak de la discorde    Quand les abus menacent la paix mondiale    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Rekhroukh s'enquiert du chantier de réhabilitation d'un tronçon de la RN-52 reliant Adrar et In-Salah    Meziane appelle les médias arabes à œuvrer pour davantage de rapprochement interarabe    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Un programme sportif suspendu    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction, comment faire ?
XIe Salon international du livre d'Alger (SILA)
Publié dans Le Maghreb le 07 - 11 - 2006


Sommes-nous préparés pour suivre le cours effréné de la magnifique production éditoriale en la traduisant? La question a été posée à maintes reprises et par les officiels et par les professionnels, lors de colloque et autres rencontres y afférents. Quelques éléments de réponse ont été apportés mais sans réelle portée sur le terrain. Le dossier a été encore rouvert cette semaine lors des rendez-vous du café littéraire organisé quotidiennement dans le cadre du XIe Salon international du livre d'Alger. L'Italienne Jolanda Guardi, traductrice et enseignante universitaire de littérature arabe ainsi que Ahmed Mennour et Bachir Mefti dont les œuvres viennent d'être traduites en italien, ont été invités à débattre de cette épineuse question qui demeure problématique. Selon Jolanda Guardi, la traduction en Algérie demeure le fait de quelques individus, sans implication quelconque des structures de l'Etat. L'oratrice a reconnu que ces initiatives éparses sont “encourageantes, mais demeurent toutefois limitées”. L'oratrice fera par ailleurs un constat connu, celui de dire que “la traduction en tant que segment important du transfert des connaissances, d'une langue à une autre, d'une culture à une autre, d'une civilisation à une autre, son efficacité et son utilité ne peuvent apparaître que sur le long terme et ne peuvent que relever d'une stratégie clairement définie, avec des objectifs et des moyens précis ”. En Algérie, il est clair que la question de la traduction est encore à son stade embryonnaire. Qu'il s'agisse de la traduction d'œuvres littéraires, scientifiques ou autres, la traduction ne connaît aucune avancée notable, d'autant que l'intervention des pouvoirs publics en la matière est quasiment absente. Ce qui est évident, c'est que le processus de ce transfert de connaissance d'une langue à une autre nécessite non seulement un savoir rigoureux, mais aussi énormément d'argent. C'est justement le fait que la traduction coûte cher que l'Etat doit absolument en subventionner le processus. Nombreux ont été les intervenants à cette conférence à souligner que la nécessité de la présence des pouvoirs publics dans ce dossier “ est incontournable”. Comme pour l'édition, la traduction doit selon l'assistance et les professionnels bénéficier de l'aide de l'Etat. Les conférenciers rappelleront d'ailleurs que de nombreux titres d'auteurs algériens d'expression francophone ont été traduits en italien avec le concours du ministère français des Affaires étrangères. Le directeur du Centre culturel italien à Alger a fait savoir, qu'effectivement, il existe un soutien à la traduction des œuvres italiennes vers la langue arabe et que des projets dans ce sens sont en cours avec des éditeurs algériens. Certains ne sont pas sans savoir que la problématique est souvent liée en Algérie à des considérations idéologiques et politiques avant qu'elle ne soit due à des considérations littéraires. L'urgence, c'est sans doute et comme l'ont préconisé à maintes reprises les professionnels, de faire un inventaire des créations littéraires ou autres d'expression française pour les transmettre aux lecteurs arabes. Attendre que d'autres pays le fassent pour nous est-ce une solution ? Certainement pas, d'autant que la traduction est en soi un fait idéologique et politique, qui ne peut nécessairement obéir à notre vision générale des choses. La connaissance d'une langue ne signifie pas forcément la maîtrise de la traduction d'une œuvre. Afin de ne pas laisser envahir nos espaces culturels par la traduction d'œuvres ou d'ouvrages assurée par les pays voisins, et afin que l'Algérie ne soit pas soumise à l'importation systématique d'ouvrages à des prix excessifs, des ateliers , ou autres structures appropriées doivent en urgence voir le jour.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.