M. Sayoud tient à Niamey une rencontre avec les ministres nigériens de l'Intérieur et des Transports    L'Italie compte sur l'Algérie    «L'Algérie et le Niger scellent un partenariat stratégique»    L'OTAN refuse l'implication    L'invisibilisation structurelle de ses producteurs    Les impacts du détroit d'Ormuz, des attaques contre les champs de production pétro-gaziers et l'importance des unités de dessalement d'eau de mer au Moyen-Orient    Coupe de la Confédération africaine (1/4 de finale – Retour) : L'USM Alger en demi-finales    La CAF contestée, le Sénégal riposte et la crédibilité du continent en question...    Sélection (U20) : 24 joueurs convoqués pour la double confrontation face à l'Egypte    Une tradition ancrée qui reflète la reconnaissance et la gratitude    Plusieurs cas d'intoxication alimentaires enregistrés durant les jours de l'Aïd El-Fitr    Sur le terrain, la colère est palpable    Témoin de l'atrocité des crimes de la France coloniale    Philippe Goddin a légué ses archives au Musée de la BD de Bruxelles    G7 à Evian-les-Bains : La Suisse demande à la France d'accueillir sur son sol les manifestations anti-G7    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha préside la cérémonie de présentation des vœux    Dans la sérénité    Des bureaux de vote sous tension    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Table ronde autour de la littérature et la traduction
Publié dans Le Midi Libre le 31 - 10 - 2010

La problématique de la traduction dans le domaine littéraire a été au centre d'une table-ronde organisée vendredi après-midi dans le cadre du 15e Salon international du livre d'Alger (SILA), qui se tient du 27 octobre au 6 novembre sur l'esplanade du complexe olympique Mohamed -Boudiaf.
"Quand on traduit une œuvre littéraire, il faut obligatoirement connaître les subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit", a indiqué Mohamed Sari, professeur à l'université d'Alger, soulignant dans son intervention la nécessité de faire une recherche lexicale surtout quand il s'agit de termes du dialecte.
"Les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut trouver l'équivalent", a-t-il ajouté, insistant sur le fait qu'il faut garder l'"émotion esthétique" de l'œuvre originale.
L'écrivain et éditeur camerounais François Nkeme a dressé un état des lieux de la traduction littéraire dans son pays, estimant qu'il y a très peu d'œuvres traduites "à cause du très grand nombre de dialectes".
"Le problème qui se pose est dans quel dialecte va-t-on traduire", a-t-il dit, ajoutant, par ailleurs, que "la santé de la traduction est liée au paysage éditorial".
"Si le livre ne circule pas, les possibilités de traduction sont limitées", a relevé François Nkeme.
June Dahy, directrice du département de langue arabe à l'université de Copenhague (Danemark), et traductrice de l'arabe vers le danois de l'œuvre du poète palestinien Mahmoud Derwich, a parlé de son expérience de traduction de l'ouvrage de Waciny Laredj intitulé "La maison andalouse".
"Déjà sa lecture en arabe est un vrai plaisir. J'ai aussi choisi cette œuvre pour des raisons culturelles et littéraires", a confié June Dahy, qui a noté qu'il y a "très peu" de traduction de livres de l'arabe vers le danois.
"La littérature arabe n'est pas très traduite au Danemark et quand une œuvre est traduite, son tirage ne dépasse pas les 1000 à 1500 exemplaires", a-t-elle regretté, mettant en exergue l'importance de la traduction des uvres littéraires car ces dernières "parlent de l'humanité".
"La traduction doit à la fois instruire, cultiver, plaire et séduire", pense Justine Mintsa, maître assistante à l'université de Libreville (Gabon).
Selon elle, le traducteur "doit savoir restituer le texte dans la langue traduite en lui gardant toute sa saveur".
"Deux langues n'ont pas les mêmes approches, ni les mêmes concepts, donc le traducteur est obligé de trouver des tournures de phrases pour exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites", a poursuivi Justine Mintsa, pour qui le traducteur "peut ne pas être fidèle au texte d'origine et ce pour des raisons purement esthétiques".
Amara Lakhous, ancien journaliste à la Radio et auteur publiant actuellement en arabe et en italien, a évoqué son expérience littéraire.
"Etant traducteur de mes propres romans, je me sens libre dans le choix des mots et dans la façon de les adapter", a-t-il dit, précisant, en outre, qu'en écrivant à la première personne , il se "rapproche de l'intimité linguistique" de ses personnages.
"La traduction doit respecter le côté esthétique de l'œuvre originale", a souligné, de son côté, Francesco Leggio, universitaire et traducteur italien, qui a posé le problème des approches dans la traduction et mis en garde contre la traduction intégrale.
"Quelquefois, les marges sont obligatoires pour expliquer une expression", a-t-il indiqué, estimant, également, qu'"on ne doit pas, au cours de la traduction, sauter des passages ou des expressions car s'avérant très délicats à traduire".
"Il y a, cependant, dans la traduction, des pertes que l'on ne peut pas toujours éviter", a-t-il commenté.
Abdesselam Cheddadi, universitaire marocain, auteur d'une traduction de la "Moqadima" d'Ibn Khaldoun, a considéré, lui aussi, qu'en littérature la traduction "a ses limites" et que le traducteur doit, "parfois, faire une acrobatie" et faire preuve d'une "véritable inventivité".
"Il ne faut pas que les emprunts soient trop nombreux pour ne pas déformer le texte", a-t-il encore estimé.
APS
La problématique de la traduction dans le domaine littéraire a été au centre d'une table-ronde organisée vendredi après-midi dans le cadre du 15e Salon international du livre d'Alger (SILA), qui se tient du 27 octobre au 6 novembre sur l'esplanade du complexe olympique Mohamed -Boudiaf.
"Quand on traduit une œuvre littéraire, il faut obligatoirement connaître les subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit", a indiqué Mohamed Sari, professeur à l'université d'Alger, soulignant dans son intervention la nécessité de faire une recherche lexicale surtout quand il s'agit de termes du dialecte.
"Les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut trouver l'équivalent", a-t-il ajouté, insistant sur le fait qu'il faut garder l'"émotion esthétique" de l'œuvre originale.
L'écrivain et éditeur camerounais François Nkeme a dressé un état des lieux de la traduction littéraire dans son pays, estimant qu'il y a très peu d'œuvres traduites "à cause du très grand nombre de dialectes".
"Le problème qui se pose est dans quel dialecte va-t-on traduire", a-t-il dit, ajoutant, par ailleurs, que "la santé de la traduction est liée au paysage éditorial".
"Si le livre ne circule pas, les possibilités de traduction sont limitées", a relevé François Nkeme.
June Dahy, directrice du département de langue arabe à l'université de Copenhague (Danemark), et traductrice de l'arabe vers le danois de l'œuvre du poète palestinien Mahmoud Derwich, a parlé de son expérience de traduction de l'ouvrage de Waciny Laredj intitulé "La maison andalouse".
"Déjà sa lecture en arabe est un vrai plaisir. J'ai aussi choisi cette œuvre pour des raisons culturelles et littéraires", a confié June Dahy, qui a noté qu'il y a "très peu" de traduction de livres de l'arabe vers le danois.
"La littérature arabe n'est pas très traduite au Danemark et quand une œuvre est traduite, son tirage ne dépasse pas les 1000 à 1500 exemplaires", a-t-elle regretté, mettant en exergue l'importance de la traduction des uvres littéraires car ces dernières "parlent de l'humanité".
"La traduction doit à la fois instruire, cultiver, plaire et séduire", pense Justine Mintsa, maître assistante à l'université de Libreville (Gabon).
Selon elle, le traducteur "doit savoir restituer le texte dans la langue traduite en lui gardant toute sa saveur".
"Deux langues n'ont pas les mêmes approches, ni les mêmes concepts, donc le traducteur est obligé de trouver des tournures de phrases pour exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites", a poursuivi Justine Mintsa, pour qui le traducteur "peut ne pas être fidèle au texte d'origine et ce pour des raisons purement esthétiques".
Amara Lakhous, ancien journaliste à la Radio et auteur publiant actuellement en arabe et en italien, a évoqué son expérience littéraire.
"Etant traducteur de mes propres romans, je me sens libre dans le choix des mots et dans la façon de les adapter", a-t-il dit, précisant, en outre, qu'en écrivant à la première personne , il se "rapproche de l'intimité linguistique" de ses personnages.
"La traduction doit respecter le côté esthétique de l'œuvre originale", a souligné, de son côté, Francesco Leggio, universitaire et traducteur italien, qui a posé le problème des approches dans la traduction et mis en garde contre la traduction intégrale.
"Quelquefois, les marges sont obligatoires pour expliquer une expression", a-t-il indiqué, estimant, également, qu'"on ne doit pas, au cours de la traduction, sauter des passages ou des expressions car s'avérant très délicats à traduire".
"Il y a, cependant, dans la traduction, des pertes que l'on ne peut pas toujours éviter", a-t-il commenté.
Abdesselam Cheddadi, universitaire marocain, auteur d'une traduction de la "Moqadima" d'Ibn Khaldoun, a considéré, lui aussi, qu'en littérature la traduction "a ses limites" et que le traducteur doit, "parfois, faire une acrobatie" et faire preuve d'une "véritable inventivité".
"Il ne faut pas que les emprunts soient trop nombreux pour ne pas déformer le texte", a-t-il encore estimé.
APS


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.