In Salah: 10 morts et 9 blessés dans un accident de la route au sud de la wilaya    Le président de la République reçoit une invitation de son homologue irakien pour assister au Sommet arabe à Baghdad    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue indien    France : le parti LFI exige le départ du ministre Bruno Retailleau    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: Kaylia Nemour brille une nouvelle fois, avec deux médailles d'or et une d'argent en Egypte    Algérie-Canada: perspectives prometteuses pour le renforcement du partenariat économique dans l'énergie et les mines    Le rôle de la zaouïa Reggania dans l'ancrage des valeurs d'unification et de tolérance souligné à Adrar    Changer l'approche de la gestion des structures des jeunes pour les rendre plus attractives    Une délégation ministérielle qatarie en visite à l'USTHB    Coupure de courant en Espagne et dans d'autres pays européens : aucune interruption du service Internet en Algérie    Merad salue les efforts des services de la Protection civile    Hadj 1446/2025 : Belmehdi appelle à intensifier les efforts pour une saison réussie    Décès de l'ancien journaliste à l'APS Djamel Boudaa: le ministre de la Communication présente ses condoléances    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    CHAN2025/Algérie-Gambie: les Verts poursuivent leur stage à Sidi Moussa    CIJ: poursuite des audiences sur les obligations humanitaires de l'entité sioniste en Palestine occupée    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    L'USMH conserve la tête, l'IRBO relégué en Inter-Régions    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Premier festival de la cuisine halal    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Présentation à Alger des projets associatifs subventionnés par le ministère de la Culture et des Arts    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Les renégats du Hirak de la discorde    Mise au point des actions entreprises    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le fonds éditorial en débat
15e salon international du livre d'Alger
Publié dans Le Midi Libre le 03 - 11 - 2010

Comment préserver le fonds éditorial national afin d'assurer sa transmission aux générations futures ? C'est à un de ces questionnements qu'ont essayé de répondre les participants à la table-ronde sous l'intitulé « Fonds éditorial : préservation et pérennité » organisée lundi en fin de journée dans la salle de conférences du Salon international du livre d'Alger qui se tient au complexe olympique Mohamed Boudiaf.
Comment préserver le fonds éditorial national afin d'assurer sa transmission aux générations futures ? C'est à un de ces questionnements qu'ont essayé de répondre les participants à la table-ronde sous l'intitulé « Fonds éditorial : préservation et pérennité » organisée lundi en fin de journée dans la salle de conférences du Salon international du livre d'Alger qui se tient au complexe olympique Mohamed Boudiaf.
En effet sous la modération du professeur Mohamed Sari, trois écrivains à savoir Abdelkader Djemaï, Waciny Laredj et Akli Tadjer (tous vivant en France) devaient débattre de cette question. En gros s'accorde-t-on à dire le livre algérien souffre d'un déficit de placement dans les bibliothèques toutes catégories confondues. « Je crois que le lieu naturel de la préservation de notre fonds éditorial est la bibliothèque universitaire, non pas seulement la Bibliothèque nationale » assène Waciny Laâredj. Et de rappeler le sort qu'a réservé à l'époque coloniale la sinistre Organisation de l'armée secrète à la bibliothèque centrale d'Alger. « Avant qu'elle ne soit brûlée par l'OAS, poursuit Laâredj, elle était une bibliothèque grandiose, car elle était l'espace de la préservation de la mémoire culturelle humaine». «On a brûlé, a-t-il ajouté, le fonds pour que l'Algérie ne puisse pas en profiter». L'auteur du «Livre de l'Emir» a plaidé pour la «réhabilitation de la bibliothèque centrale d'Alger et des autres bibliothèques universitaires». «Le rôle de l'université insiste-t-il est important, ces bibliothèques doivent être mises au service des étudiants » Et de préciser : « Mais le livre n'a pas de valeur sans l'intervention du professeur qui a pour tâche de les orienter ». Autre point sur lequel a insisté Waciny Laâredj : la nécessité de constituer des collections à l'image de la Pléiade qui réunit des œuvres complètes, c'est-à-dire qui publie l'ensemble des œuvres d'un auteur en une série de volumes assortis d'une présentation. Aux yeux de Laâredj, la présentation constitue un élément d'une importance capitale dans le travail de préservation du fonds éditorial. Pour illustrer ses propos, il cite l'exemple de « Cervantès » dont la mort remonte à « au moins 5 siècles », et qui a vu dernièrement une nouvelle édition de ses Œuvres complètes. «J'ai lu à son propos une présentation de 135 pages, le présentateur a-t-il ajouté est spécialiste de cet auteur, il connaît toutes les traductions qui l'ont concerné, il est au fait de toutes les études académiques qui ont été réalisées à son sujet ». Et de regretter « l'absence chez nous du présentateur ». Sur la question de la traduction, Waciny Laâredj a déploré le fait que ce soit uniquement « les arabisants qui traduisent les textes français, le contraire n'étant pas vrai ». « Il n'y a pas d'écrivain francophone qui a traduit un écrivain de langue arabe » soutient-il. Se basant sur sa propre expérience, Laâredj désapprouve le recours à l'autotraduction estimant que l'entreprise grignote le temps de l'écriture. Il a rappelé son expérience avec son traducteur qui n'est autre que Marcel Bois, lequel est connu pour avoir traduit Benhadougga et Ouettar. Il a expliqué que le travail avec le traducteur n'est pas toujours aisé. « Il faut le convaincre s'agissant telle ou telle phrase que c'est un choix et non une erreur, vouloir simplifier une expression risque de dénaturer le sens, ce que je veux c'est transmettre l'esprit de la langue arabe au lecteur français» a-t-il soutenu. Selon lui, 5 à 6 personnes relisent la traduction avant qu'elle ne soit validée. «Mohamed Sari qui a traduit 5 ou 6 livres, révèle Laâredj, n'a pas trouvé quelqu'un qui puisse le traduire, il était obligé de s'auto-traduire, il y a du temps qui passe, le temps est grignoté aux dépens de l'écriture» a-t-il regretté. De son côté, Abdelkader Djemaï a insisté sur le fait que «nos livres sont bien diffusés en France, ils parviennent aux bibliothèques municipales» et d'ajouter : «Si on fait le compte des librairies, des structures éducatives et culturelles, on se rend compte que c'est quand même un nombre assez conséquent». Et d'ajouter que «beaucoup d'exemplaires y sont distribués, on est invité continuellement, en tous les cas en ce qui me concerne, dans les salons du livre qui sont nombreux. On a un bon accueil dans la presse française, j'ai librement écrit mes livres, je suis allé dans 20 pays, je n'arrête pas de sauter d'un lieu culturel à un autre, mais, déplore-t-il, les éditeurs algériens, tunisiens et marocains, on ne les voit jamais dans les salons du livre».
En effet sous la modération du professeur Mohamed Sari, trois écrivains à savoir Abdelkader Djemaï, Waciny Laredj et Akli Tadjer (tous vivant en France) devaient débattre de cette question. En gros s'accorde-t-on à dire le livre algérien souffre d'un déficit de placement dans les bibliothèques toutes catégories confondues. « Je crois que le lieu naturel de la préservation de notre fonds éditorial est la bibliothèque universitaire, non pas seulement la Bibliothèque nationale » assène Waciny Laâredj. Et de rappeler le sort qu'a réservé à l'époque coloniale la sinistre Organisation de l'armée secrète à la bibliothèque centrale d'Alger. « Avant qu'elle ne soit brûlée par l'OAS, poursuit Laâredj, elle était une bibliothèque grandiose, car elle était l'espace de la préservation de la mémoire culturelle humaine». «On a brûlé, a-t-il ajouté, le fonds pour que l'Algérie ne puisse pas en profiter». L'auteur du «Livre de l'Emir» a plaidé pour la «réhabilitation de la bibliothèque centrale d'Alger et des autres bibliothèques universitaires». «Le rôle de l'université insiste-t-il est important, ces bibliothèques doivent être mises au service des étudiants » Et de préciser : « Mais le livre n'a pas de valeur sans l'intervention du professeur qui a pour tâche de les orienter ». Autre point sur lequel a insisté Waciny Laâredj : la nécessité de constituer des collections à l'image de la Pléiade qui réunit des œuvres complètes, c'est-à-dire qui publie l'ensemble des œuvres d'un auteur en une série de volumes assortis d'une présentation. Aux yeux de Laâredj, la présentation constitue un élément d'une importance capitale dans le travail de préservation du fonds éditorial. Pour illustrer ses propos, il cite l'exemple de « Cervantès » dont la mort remonte à « au moins 5 siècles », et qui a vu dernièrement une nouvelle édition de ses Œuvres complètes. «J'ai lu à son propos une présentation de 135 pages, le présentateur a-t-il ajouté est spécialiste de cet auteur, il connaît toutes les traductions qui l'ont concerné, il est au fait de toutes les études académiques qui ont été réalisées à son sujet ». Et de regretter « l'absence chez nous du présentateur ». Sur la question de la traduction, Waciny Laâredj a déploré le fait que ce soit uniquement « les arabisants qui traduisent les textes français, le contraire n'étant pas vrai ». « Il n'y a pas d'écrivain francophone qui a traduit un écrivain de langue arabe » soutient-il. Se basant sur sa propre expérience, Laâredj désapprouve le recours à l'autotraduction estimant que l'entreprise grignote le temps de l'écriture. Il a rappelé son expérience avec son traducteur qui n'est autre que Marcel Bois, lequel est connu pour avoir traduit Benhadougga et Ouettar. Il a expliqué que le travail avec le traducteur n'est pas toujours aisé. « Il faut le convaincre s'agissant telle ou telle phrase que c'est un choix et non une erreur, vouloir simplifier une expression risque de dénaturer le sens, ce que je veux c'est transmettre l'esprit de la langue arabe au lecteur français» a-t-il soutenu. Selon lui, 5 à 6 personnes relisent la traduction avant qu'elle ne soit validée. «Mohamed Sari qui a traduit 5 ou 6 livres, révèle Laâredj, n'a pas trouvé quelqu'un qui puisse le traduire, il était obligé de s'auto-traduire, il y a du temps qui passe, le temps est grignoté aux dépens de l'écriture» a-t-il regretté. De son côté, Abdelkader Djemaï a insisté sur le fait que «nos livres sont bien diffusés en France, ils parviennent aux bibliothèques municipales» et d'ajouter : «Si on fait le compte des librairies, des structures éducatives et culturelles, on se rend compte que c'est quand même un nombre assez conséquent». Et d'ajouter que «beaucoup d'exemplaires y sont distribués, on est invité continuellement, en tous les cas en ce qui me concerne, dans les salons du livre qui sont nombreux. On a un bon accueil dans la presse française, j'ai librement écrit mes livres, je suis allé dans 20 pays, je n'arrête pas de sauter d'un lieu culturel à un autre, mais, déplore-t-il, les éditeurs algériens, tunisiens et marocains, on ne les voit jamais dans les salons du livre».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.