Ligue 1 Mobilis (24e J) : le leader accroché, la JSK co-dauphin    Communication : la culture de la formation continue soulignée à Ouargla    Oran : le Salon international du tourisme attire plus de 11.000 visiteurs professionnels    Journée mondiale de la propriété intellectuelle : unifier les efforts pour lutter contre la contrefaçon et protéger l'économie nationale    Festival national de la cuisine traditionnelle à Blida : 16 wilayas au rendez-vous    Jijel commémore le 67ème anniversaire de la bataille de Settara    Participation algérienne à la 39e édition du Salon international du livre de Tunis    Le RND met en avant le rôle de la diaspora face aux complots ourdis contre l'Algérie    Le président du Front El Moustakbal souligne, à Annaba, l'importance de renforcer le front intérieur et de consolider les acquis    Hadj 2025: lancement d'un programme de formation au profit des membres des groupes d'organisation de la mission algérienne    L'ANIE lance le Prix du meilleur travail de recherche sur la loi électorale algérienne    Durement éprouvés par la crise sociale, les Marocains anticipent une nouvelle dégradation de leur niveau de vie    Education : lancement de trois nouvelles plateformes électroniques pour accélérer la transformation numérique dans le secteur    Expo 2025: le Pavillon Algérie abrite la Semaine de l'innovation culturelle    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 51.495 martyrs et 117.524 blessés    Vers un développement intégré dans le Sud du pays    Veiller au bon déroulement des matchs dans un esprit de fair-play    Gymnastique artistique/Mondial: trois Algériens qualifiés en finale    Inspection de la disponibilité des produits alimentaires et du respect des règles d'hygiène et des prix    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Quand les abus menacent la paix mondiale    La côte d'alerte !    La famine se propage    Higer célèbre 20 ans de présence en Algérie et inaugure une nouvelle ère avec la nouvelle série V    Ghaza: 212 journalistes tombent en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Un art ancestral transmis à travers les générations    Mondial féminin U17/Algérie-Nigéria (0-0): un parcours honorable pour les Vertes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un outil pour la mémoire culturelle
Colloque international sur la traduction au Palais de la culture
Publié dans Le Midi Libre le 29 - 04 - 2009

A l'occasion de la célébration du centenaire de l'université d'Alger Benyoucef-Benkhedda, le département d'interprétariat et de traduction organise, depuis avant-hier au Palais de la culture Moufdi Zakaria, un Colloque international, avec la participation de nombre de spécialistes et chercheurs universitaires algériens et étrangers, comme c'est le cas du célèbre journaliste français Paul Balta, notamment.
Le thème générique retenu pour ce colloque de trois jours est : «Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières». Une thématique qui permet, selon les organisateurs, de soulever les problématiques et les thèmes se rapportant au domaine de la traduction.
La traduction n'est plus comprise aujourd'hui comme un «simple produit» (le texte final), mais comme un «processus dynamique» d'interprétation et de communication qui exige la prise en considération des aspects extratextuels, c'est-à-dire le contexte socioculturel du texte de départ et celui du texte d'arrivée, selon les organisateurs.
A l'heure de la mondialisation, il n'est plus possible d'ignorer l'apport des technologies nouvelles en rapport avec le domaine de la traduction et de la technologie, ont-t-ils souligné, ajoutant que la traduction sert également de «mémoire culturelle, comme l'attestent les inscriptions sur les monuments anciens, dans différentes langues».
A l'ouverture des travaux, le vice-recteur de l'université d'Alger, M. Ahmed Berraghda a souligné «l'importance» de la pluridisciplinarité de la traduction, dont les retombées, a-t-il dit, ne peuvent être que «bénéfiques» pour la société dans divers domaines.
Il a relevé, dans ce sens, que l'université d'Alger a signé des conventions avec nombre d'universités et d'instituts de traduction et d'interprétariat, notamment ceux d'Egypte, de France, d'Espagne, de Turquie, du Canada et des Etats-Unis d'Amérique.
De son côté, le doyen de la faculté des lettres et des langues d'Alger, M. Mustapha Fassi, a relevé dans son intervention le «retard» qu'accusent certains pays arabes dans le domaine de la traduction, comparativement avec les autres pays de par le monde.
Il a, par ailleurs, ajouté que la traduction demeure une partie de la culture au sens large du terme qui nécessite davantage d'intérêt et de prise en charge.
Les travaux du colloque, qui se poursuivent en trois ateliers, traitent séparément du thème retenu, à savoir la traversée des frontières, la traduction et la pluridisciplinarité.
A l'occasion de la célébration du centenaire de l'université d'Alger Benyoucef-Benkhedda, le département d'interprétariat et de traduction organise, depuis avant-hier au Palais de la culture Moufdi Zakaria, un Colloque international, avec la participation de nombre de spécialistes et chercheurs universitaires algériens et étrangers, comme c'est le cas du célèbre journaliste français Paul Balta, notamment.
Le thème générique retenu pour ce colloque de trois jours est : «Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières». Une thématique qui permet, selon les organisateurs, de soulever les problématiques et les thèmes se rapportant au domaine de la traduction.
La traduction n'est plus comprise aujourd'hui comme un «simple produit» (le texte final), mais comme un «processus dynamique» d'interprétation et de communication qui exige la prise en considération des aspects extratextuels, c'est-à-dire le contexte socioculturel du texte de départ et celui du texte d'arrivée, selon les organisateurs.
A l'heure de la mondialisation, il n'est plus possible d'ignorer l'apport des technologies nouvelles en rapport avec le domaine de la traduction et de la technologie, ont-t-ils souligné, ajoutant que la traduction sert également de «mémoire culturelle, comme l'attestent les inscriptions sur les monuments anciens, dans différentes langues».
A l'ouverture des travaux, le vice-recteur de l'université d'Alger, M. Ahmed Berraghda a souligné «l'importance» de la pluridisciplinarité de la traduction, dont les retombées, a-t-il dit, ne peuvent être que «bénéfiques» pour la société dans divers domaines.
Il a relevé, dans ce sens, que l'université d'Alger a signé des conventions avec nombre d'universités et d'instituts de traduction et d'interprétariat, notamment ceux d'Egypte, de France, d'Espagne, de Turquie, du Canada et des Etats-Unis d'Amérique.
De son côté, le doyen de la faculté des lettres et des langues d'Alger, M. Mustapha Fassi, a relevé dans son intervention le «retard» qu'accusent certains pays arabes dans le domaine de la traduction, comparativement avec les autres pays de par le monde.
Il a, par ailleurs, ajouté que la traduction demeure une partie de la culture au sens large du terme qui nécessite davantage d'intérêt et de prise en charge.
Les travaux du colloque, qui se poursuivent en trois ateliers, traitent séparément du thème retenu, à savoir la traversée des frontières, la traduction et la pluridisciplinarité.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.