«Réhabilitation et rénovation de plus de 600 établissements de jeunes à travers le pays»    Le président de la République reçoit les voeux de l'Emir de l'Etat du Koweït    «L'Algérie restera forte grâce notamment à l'union de ses enfants»    Face aux tensions géostratégiques et les défis du développement, l'urgence de la refonte des partis politiques et de la société civile    Mise en conformité des constructions    L'équivalent d'une petite bombe nucléaire, c'est quoi le ''superbolt'' ?    Le Hezbollah affirme son droit de resister à Israël et refuse de baisser les armes    Mettre fin à la division    Des ambulanciers et des journalistes blessés lors d'une attaque par des colons à Beita    un Clasico sans saveur, belle affaire du MCO    Un terroriste abattu et sept autres arrêtés    «Le secteur de l'artisanat assure plus de 1,4 million de postes d'emploi directs»    Un mort suite à une collision entre une voiture et une moto à Sour    Hommage à cheikh Abdelwahab Nefil, figure de la musique andalouse    Une célébration du savoir et de la mémoire culturelle    LA LISTE DE BOUGHERRA POUR LA DOUBLE CONFRONTATION FACE À L'EGYPTE    Le MCO prend les commandes    Clôture du salon après 10 jours de riches activités    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un outil pour la mémoire culturelle
Colloque international sur la traduction au Palais de la culture
Publié dans Le Midi Libre le 29 - 04 - 2009

A l'occasion de la célébration du centenaire de l'université d'Alger Benyoucef-Benkhedda, le département d'interprétariat et de traduction organise, depuis avant-hier au Palais de la culture Moufdi Zakaria, un Colloque international, avec la participation de nombre de spécialistes et chercheurs universitaires algériens et étrangers, comme c'est le cas du célèbre journaliste français Paul Balta, notamment.
Le thème générique retenu pour ce colloque de trois jours est : «Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières». Une thématique qui permet, selon les organisateurs, de soulever les problématiques et les thèmes se rapportant au domaine de la traduction.
La traduction n'est plus comprise aujourd'hui comme un «simple produit» (le texte final), mais comme un «processus dynamique» d'interprétation et de communication qui exige la prise en considération des aspects extratextuels, c'est-à-dire le contexte socioculturel du texte de départ et celui du texte d'arrivée, selon les organisateurs.
A l'heure de la mondialisation, il n'est plus possible d'ignorer l'apport des technologies nouvelles en rapport avec le domaine de la traduction et de la technologie, ont-t-ils souligné, ajoutant que la traduction sert également de «mémoire culturelle, comme l'attestent les inscriptions sur les monuments anciens, dans différentes langues».
A l'ouverture des travaux, le vice-recteur de l'université d'Alger, M. Ahmed Berraghda a souligné «l'importance» de la pluridisciplinarité de la traduction, dont les retombées, a-t-il dit, ne peuvent être que «bénéfiques» pour la société dans divers domaines.
Il a relevé, dans ce sens, que l'université d'Alger a signé des conventions avec nombre d'universités et d'instituts de traduction et d'interprétariat, notamment ceux d'Egypte, de France, d'Espagne, de Turquie, du Canada et des Etats-Unis d'Amérique.
De son côté, le doyen de la faculté des lettres et des langues d'Alger, M. Mustapha Fassi, a relevé dans son intervention le «retard» qu'accusent certains pays arabes dans le domaine de la traduction, comparativement avec les autres pays de par le monde.
Il a, par ailleurs, ajouté que la traduction demeure une partie de la culture au sens large du terme qui nécessite davantage d'intérêt et de prise en charge.
Les travaux du colloque, qui se poursuivent en trois ateliers, traitent séparément du thème retenu, à savoir la traversée des frontières, la traduction et la pluridisciplinarité.
A l'occasion de la célébration du centenaire de l'université d'Alger Benyoucef-Benkhedda, le département d'interprétariat et de traduction organise, depuis avant-hier au Palais de la culture Moufdi Zakaria, un Colloque international, avec la participation de nombre de spécialistes et chercheurs universitaires algériens et étrangers, comme c'est le cas du célèbre journaliste français Paul Balta, notamment.
Le thème générique retenu pour ce colloque de trois jours est : «Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières». Une thématique qui permet, selon les organisateurs, de soulever les problématiques et les thèmes se rapportant au domaine de la traduction.
La traduction n'est plus comprise aujourd'hui comme un «simple produit» (le texte final), mais comme un «processus dynamique» d'interprétation et de communication qui exige la prise en considération des aspects extratextuels, c'est-à-dire le contexte socioculturel du texte de départ et celui du texte d'arrivée, selon les organisateurs.
A l'heure de la mondialisation, il n'est plus possible d'ignorer l'apport des technologies nouvelles en rapport avec le domaine de la traduction et de la technologie, ont-t-ils souligné, ajoutant que la traduction sert également de «mémoire culturelle, comme l'attestent les inscriptions sur les monuments anciens, dans différentes langues».
A l'ouverture des travaux, le vice-recteur de l'université d'Alger, M. Ahmed Berraghda a souligné «l'importance» de la pluridisciplinarité de la traduction, dont les retombées, a-t-il dit, ne peuvent être que «bénéfiques» pour la société dans divers domaines.
Il a relevé, dans ce sens, que l'université d'Alger a signé des conventions avec nombre d'universités et d'instituts de traduction et d'interprétariat, notamment ceux d'Egypte, de France, d'Espagne, de Turquie, du Canada et des Etats-Unis d'Amérique.
De son côté, le doyen de la faculté des lettres et des langues d'Alger, M. Mustapha Fassi, a relevé dans son intervention le «retard» qu'accusent certains pays arabes dans le domaine de la traduction, comparativement avec les autres pays de par le monde.
Il a, par ailleurs, ajouté que la traduction demeure une partie de la culture au sens large du terme qui nécessite davantage d'intérêt et de prise en charge.
Les travaux du colloque, qui se poursuivent en trois ateliers, traitent séparément du thème retenu, à savoir la traversée des frontières, la traduction et la pluridisciplinarité.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.