Le Conseil de la nation prend part à Rome à la 2e conférence parlementaire sur le dialogue interreligieux    Forum africain de l'énergie: Yassaâ souligne le rôle stratégique de l'Algérie dans la transition énergétique en Afrique    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue jordanien    Oran: cérémonie de sortie de la 55e promotion d'élèves officiers et d'officiers stagiaires à l'Ecole Supérieure de l'Air de Tafraoui    Conseil de la nation: Bouzred présente le texte de la loi de règlement budgétaire pour l'exercice 2022 devant la commission des affaires économiques et financières    La manifestation "Alger Capitale de la Culture Hassaniya" du 21 au 23 juin à Alger    Tennis/Tournoi M25 Monastir: Toufik Sahtali qualifié au 2e tour    Il y a 20 ans disparaissait l'icône du style "Tindi", Othmane Bali    Constantine: 11e Festival international de l'inchad du 25 au 30 juin    Adhésion du CODESA à l'Organisation mondiale contre la torture    Bac 2025: plusieurs condamnations à des peines de prison pour fraude et fuite de sujets d'examen    Wilaya d'Alger : Saison estivale, rentrée scolaire et grande campagne de nettoyage au cœur d'une réunion    ANP : arrestation de neuf éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55637 martyrs    Chlef: plus de 300 projets enregistrés au guichet unique    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Ligue 1 Mobilis: le leader tient bon à Chlef, CRB nouveau dauphin    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Ambiance maussade en Israël où la guerre des ombres devient l'apocalypse publique    Un nouvel élan aux efforts de développement équitable et intégré    Les dernières sueurs de la saison    La finale WAT – MCA décalée à mercredi    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    Para-athlétisme/GP de Tunis: 11 médailles pour l'Algérie, dont 4 en or et un record mondial signé Berrahal    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    C'est parti !    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Dihya Lwiz: «L'auteur amazighophone doit sortir du folklore et s'intéresser à l'Homme»
Publié dans Le Temps d'Algérie le 14 - 08 - 2017

Dihya Lwiz, de son vrai nom Louiza Aouzelleg, une jeune romancière d'Ighzer Amokrane, wilaya Béjaïa. Elle s'est éteinte à l'âge de 32 ans le vendredi 30 juin 2017 des suites d'une maladie. Elle découvre le monde des lettres très jeunes. Dihya Lwiz n'avait aucun complexe avec les langues. Elle publie ses premiers romans en lange arabe en 2012 et 2013. Lauréate du prix littéraire Mohamed Dib pour le roman écrit en langue amazighe en 2016 pour son nouveau roman Ger igenni d tmurt. En décembre 2016, nous l'avons sollicitée pour un entretien à exploiter dans un article sur l'édition amazighe que nous devions écrire. Au lendemain de sa disparition, nous avons décidé de déterrer des archives l'entretien en question, le dernier qu'elle a accordé au quotidien Le Temps d'Algérie. Le publier à titre posthume aujourd'hui, c'est l'une des plus belles façons de lui rendre hommage.

Le Temps d'Algérie : Plusieurs romans en tamazight sont publiés ces dernières années en Algérie, et certains ont eu des prix. Que pensez-vous de cela ? Le roman amazigh a-t-il gagné en qualité ?
Dihya Lwiz : En effet, il y a plusieurs auteurs qui ont émergé ces dernières années. C'est un très bon début pour la littérature amazighe. En termes de qualité, on ne peut pas avancer des affirmations d'une amélioration, du moment qu'il n'y a pas vraiment une critique littéraire qui accompagne ces productions. À part les rares prix littéraires qui peuvent distinguer certains textes, il n'y a pas une vraie dynamique autour du roman amazigh.
Peut-on parler d'un lectorat de la littérature amazighe ?
Je ne crois pas encore que nous avons ce lectorat. Le cercle des lecteurs est vraiment limité à quelques militants de la cause amazighe, des enseignants et étudiants universitaires dont la spécialité exige des lectures.
Est-ce que la littérature amazighe arrive à s'imposer sur la scène littéraire algérienne ? A-t-elle une place dans le paysage littéraire national ?
Ce n'est pas encore le cas, car il s'agit d'une littérature jeune, et la langue n'est enseignée que récemment. Il lui faut du temps pour qu'elle arrache sa place dans les différents domaines, dont la littérature.
Que faut-il faire pour que le roman amazigh ait de plus en plus de visibilité ? Est-ce que cela dépendra-t-il des choix des thématiques ou de la distribution qui fait défaut ?
Instaurer des prix littéraires pour cette langue est un très bon moyen d'encourager la production. En effet, il n'y a, à ma connaissance, aucun prix dédié à la littérature en tamazight, jusqu'à ce que l'association La grande Maison de Tlemcen décide d'inclure cette langue dans sa cinquième édition du prix Mohamed Dib. Il y a aussi le rôle primordial des médias pour promouvoir le roman amazigh et lui donner plus de visibilité à côté de celui écrit en arabe et en français. Le choix des thématiques dans le roman amazigh est un débat profond qu'on doit probablement aborder avec plus en détail. Mais à mon avis, il faut que les auteurs puissent sortir un peu du folklore et puiser dans la littérature universelle pour s'intéresser à l'Homme dans toute sa complexité.
La traduction vers d'autres langues suffira-t-elle à faire connaître le roman amazigh à d'autres lectorats ?
La traduction permet de toucher un lectorat plus important, de faire sortir la langue de son repli. Mais jusqu'à maintenant, les expériences de traduction de tamazight vers d'autres langues sont vraiment minimes par rapport au nombre de textes existants. Peut-être parce qu'on considère que la littérature amazighe n'est pas suffisamment mûre pour qu'elle traverse les frontières de la langue, mais je crois que c'est un argument non valable.
Certes, la traduction à elle seule ne suffit pas, si on ne travaille pas d'abord pour améliorer la qualité, à travers les médias et la critique, et élargir le cercle des lecteurs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.