Glissement de terrain à Oran: relogement de 182 familles sinistrées à Misserghine    Tribunal de Souk Ahras: un accusé placé en détention provisoire pour délit de vente de produits avariés et abattage clandestin    "Les bases arrières de la révolution algérienne ", thème d'un colloque international à Souk Ahras    Rekhroukh s'enquiert du chantier de réhabilitation d'un tronçon de la RN-52 reliant Adrar et In-Salah    Le président de la République félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour sa médaille d'or décrochée au Caire    Glissement de terrain à Oran : le président de la République présente ses condoléances à la famille des victimes    El Bayadh : les corps des moudjahidine Sekkoum Laid et Besseddik Ahmed inhumés    Boughali souligne la nécessité de sensibiliser les jeunes générations aux droits des peuples    CRA : Hamlaoui examine avec l'ambassadrice de Norvège les moyens de soutenir l'action humanitaire et solidaire bilatérale    Meziane appelle les médias arabes à œuvrer pour davantage de rapprochement interarabe    PME: la Finalep prévoit en 2025 des cessions de ses participations via la Bourse    L'Algérie et le Zimbabwe disposent de plusieurs opportunités de coopération    CHAN 2025/Gambie-Algérie: Bougherra dévoile une liste de 26 joueurs    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.243 martyrs et 117.639 blessés    Agression sioniste: les enfants meurent de faim à Ghaza    Gymnastique artistique/Coupe du monde: Kaylia Nemour qualifiée en finales de la poutre et du sol    Jijel: arrivée au port de Djen Djen d'un navire chargé de plus de 10.000 têtes d'ovins en provenance de Roumanie    Projection à Alger du documentaire "Zinet Alger : Le bonheur" de Mohamed Latrèche    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Exploit de Sundows qui élimine Al Ahly et se qualifie en finale    Quand les abus menacent la paix mondiale    Israël fait sa loi…!    Le Polisario fait entendre sa voix à Bruxelles et exige la libération des prisonniers détenus par le Makhzen    Projection à Alger de ''La Saoura, un trésor naturel et culturel''    L'inévitabilité de la numérisation de la zakat pour établir la transparence    Une ville à la traîne…    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Des rencontres, du suspense et du spectacle    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Livre amazigh: cap sur la traduction
JOURNEE D'ETUDE DU HCA
Publié dans L'Expression le 05 - 11 - 2016

Tous les participants à cette rencontre se sont accordés à dire que l'étape de la revendication doit désormais céder le pas à celle de la production écrite littéraire.
La journée spéciale dédiée au livre d'expression amazighe, initiée et organisée par le Haut Commissariat à l'amazighité (HCA), s'est déroulée en présence de Hamid Grine ministre de la Communication et Azeddine Mihoubi, ministre de la Culture ainsi que de nombreux écrivains à l'instar de Mohamed Sari, Habib-Allah Mansouri, Djoher Amhis, Abdennour Abdesselam, Nora Tigziri, Mohand-Akli Salhi...
Tous les participants à cette rencontre se sont accordés à dire que l'étape de la revendication doit désormais céder le pas à celle de la production écrite littéraire. La journée d'étude consacrée au livre amazigh et organisée jeudi à la salle Ali-Maâchi dans le cadre de la vingt-et-unième édition du Salon international du livre d'Alger a obtenu un écho des plus favorables auprès des écrivains amazighophones, arabophones et francophones. Comme il fallait s'y attendre, cette journée d'étude a été d'abord mise à profit par les responsables du Haut Commissariat à l'amazighité afin de présenter une partie des trente-quatre nouveaux livres en tamazight que cette institution a édités à l'occasion du Sila-2016. Il y a d'ailleurs lieu de souligner qu'une mini-exposition de ces mêmes livres a été organisée sur place à la salle Maâchi et les visiteurs pouvaient feuilleter lesdits livres, avant de pouvoir les acheter au niveau du stand du HCA au Pavillon central.
L'exil et la mémoire...
Durant la séance de la matinée, il a été fait une démonstration des concepts d'applications informatiques pour l'élaboration de corpus amazighs avant que l'artiste Nora Ath Braham ne fasse une présentation de son ouvrage «Les berceuses algériennes de Kabylie», suivie d'une vente-dédicace de l'ouvrage aussi bien en édition papier que CD, coédité par le Haut Commissariat à l'amazighité en collaboration avec les éditions «Voir par le savoir».
Le programme s'est poursuivi dans la même salle avec notamment des séances de lectures croisées, français-tamazight ou arabe-tamazight, des livres traduits par des auteurs pour le compte du HCA. C'est le cas en premier lieu du livre: «L'exil et la mémoire, lecture des romans de Taos Amrouche» de Djoher Amhis dont la traduction a été effectuée par l'écrivain Abdennour Abdesselam, qui était d'ailleurs présent à la rencontre. Le public a pu ainsi suivre cette originale façon de présenter un ouvrage traduit en écoutant successivement la lecture d'extraits du livre aussi bien en français qu'en arabe. Un exercice qui s'est poursuivi en milieu d'après-midi, d'abord en présence de Azzeddine Mihoubi, ministre de la Culture dont le roman «Tasilia» a été traduit par le professeur Mhamed Djellaoui, chef du département de langue et culture berbères de l'université de Bouira. Il en a été de même pour le roman «La nuit du héné» de Hamid Grine, ministre de la Communication, qui a fait l'objet d'une traduction vers tamazight par Tahar Boukhennoufa. Le ministre de la Communication, Hamid Grine, a d'ailleurs exprimé sa grande satisfaction d'être traduit en tamazight mais aussi d'être présent à cet événement culturel dédié «à notre langue», selon l'expression employée par le ministre lui-même.
Parler de ministre
Hamid Grine a souligné lors de lson intervention de clôture de la journée d'étude en question: «Avant de répondre favorablement à l'invitation qui m'a été faite par Si El Hachemi Assad, secrétaire général du Haut Commissariat à l'amazighité, il y a une vingtaine de jours, de venir prendre part à cette rencontre en tant qu'écrivain, je dois avouer que j'ai hésité car je n'aime pas mélanger entre ma fonction de ministre et ma vocation d'écrivain. Mais, après réflexion, je me suis dit: tamazight est notre langue, et je dois faire une exception à notre langue». Hamid Grine a ajouté que le Ministère de la Communication, qu'il dirige, se tient au service du Haut Commissariat à l'amazighité pour l'aider à semer le terrain fertile et riche de la langue amazighe «qui est la nôtre et qui est belle». Avant cela, le programme de la journée dédiée au livre amazigh au Sila s'est poursuivie avec une autre lecture croisée du roman de Mohamed Sari traduit de l'arabe vers le français par Habib-Allah Mansouri, auteur, entre autres, d'une autre traduction, celle du «Petit prince» de Antoine de Saint-Exupéry, en langue amazighe. De son côté, Nora Tigziri, professeur au département de langue et culture amazighes de l'université «Mouloud-Mammeri» de Tizi Ouzou et directrice du Laboratoire d'aménagement et d'enseignement de la langue amazighe (Laela), a fait un exposé de son projet de base de données numériques de la terminologie de spécialités en tamazight. Le projet en question a obtenu un Prix de la part du ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, a précisé la conférencière. Enfin, Si El Hachimi Assad, secrétaire général du Haut Commissariat à l'amazighité a pris la parole pour conclure. Il a rappelé: «On voulait que cette journée dédiée au livre amazighe soit articulée autour du travail. Elle a aussi pour objectif de mettre en exergue le saut qualitatif en matière d'édition de livres en tamazight et ce, en partenariat avec l'Enag, l'Anep et l'OPU mais aussi avec des éditeurs privés selon un cahier des charges.» L'orateur a rappelé que la co-édition avec le HCA permet désormais au livre amazigh d'être disponible à la vente dans toutes les librairies du pays. «Au HCA, nous avons une orientation qui consiste à renforcer tamazight avec tous les partenaires et d'assurer sa présence dans tous les espaces», a ajouté Assad. Ce dernier a rappelé, que l'année 2017 sera celle des défis car elle sera celle du premier anniversaire de l'officialisation de la langue amazighe. Selon l'orateur, durant cette année, il sera question de concrétiser l'ensemble des conventions signées avec les universités de plusieurs wilayas du pays, mais aussi celle d'encourager et de concrétiser les travaux de traduction vers tamazight dans le cadre de résidences d'écriture dédiées spécialement à ce travail colossal, mais indispensable.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.