Attaques sionistes contre l'Iran: une violation du droit international et de la Charte de l'ONU    Le CN condamne "les attaques agressives" sionistes contre le peuple iranien    Une équipe technique de la Sonelgaz en Syrie depuis avant-hier jeudi    Rima Hassane libérée !    La dépouille d'un jeune mort par noyade retrouvée    Lundi 30 juin 2025, dernier délai pour soumettre les candidatures    L'Algérien Mohamed Meridja réélu à l'exécutif    Comment la diplomatie peut-elle être une solution à l'immigration clandestine ?    La saison 2024/2025 sélectionne son champion    L'Ensemble ''Senâa'' de musique andalouse rend hommage à Mohamed Khaznadji    Des maisons de jeunes mobilisées pour accueillir les candidats durant la période d'examen    Décès de l'ancien photographe de l'APS Mahrez Amrouche    Hadj 2025/1446 : Retour du premier groupe de pèlerins à Oran    Baccalauréat 2025 : plan spécial pour la sécurisation de l'examen    Le président de la République accorde un intérêt particulier aux radios locales et à leur développement    Secousse tellurique de 3,3 degrés dans la wilaya de Sétif    Plus d'un demi-million de cartes "Chifa" actualisées au niveau des officines conventionnées avec les organismes de sécurité sociale    Lancement lundi prochain de projets de recherche algériens retenus dans le cadre de l'initiative des alliances arabes pour la recherche scientifique et l'innovation    L'entité sioniste ferme la mosquée Al-Aqsa et impose un blocus total en Cisjordanie occupée    Soirée artistique à Alger en hommage à l'artiste martyr Ali Maachi    Début de la campagne moisson-battage dans les wilayas du nord, indicateurs annonciateurs d'une récolte abondante    Les performances de la troupe "Arokass" de Djanet, parmi les principales attractions de l'Exposition universelle d'Osaka    Tour du Cameroun : l'Algérien Abdellah Benyoucef prend la deuxième place    Pétrole et gaz : rebond des prix, portés par des facteurs géopolitiques, économiques et climatiques    Mme Hamlaoui reçoit le DG de l'Office national de lutte contre la drogue et la toxicomanie    Fédération algérienne des sports aquatiques : ouverture des candidatures pour les postes techniques    Nâama: inhumation du Moudjahid Daifallah Mohamed    Voile/Equipe nationale (Laser) : huit athlètes en stage de préparation à Alger Plage    La victoire était à la portée des Fennecs !    Les dockers du port de Marseille refusent de les embarquer !    L'AFC veut investir en Algérie    Mascara rend un hommage vibrant au martyr Ali Maâchi    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    Une nouvelle ère de rigueur pour l'investissement    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Livre amazigh: cap sur la traduction
JOURNEE D'ETUDE DU HCA
Publié dans L'Expression le 05 - 11 - 2016

Tous les participants à cette rencontre se sont accordés à dire que l'étape de la revendication doit désormais céder le pas à celle de la production écrite littéraire.
La journée spéciale dédiée au livre d'expression amazighe, initiée et organisée par le Haut Commissariat à l'amazighité (HCA), s'est déroulée en présence de Hamid Grine ministre de la Communication et Azeddine Mihoubi, ministre de la Culture ainsi que de nombreux écrivains à l'instar de Mohamed Sari, Habib-Allah Mansouri, Djoher Amhis, Abdennour Abdesselam, Nora Tigziri, Mohand-Akli Salhi...
Tous les participants à cette rencontre se sont accordés à dire que l'étape de la revendication doit désormais céder le pas à celle de la production écrite littéraire. La journée d'étude consacrée au livre amazigh et organisée jeudi à la salle Ali-Maâchi dans le cadre de la vingt-et-unième édition du Salon international du livre d'Alger a obtenu un écho des plus favorables auprès des écrivains amazighophones, arabophones et francophones. Comme il fallait s'y attendre, cette journée d'étude a été d'abord mise à profit par les responsables du Haut Commissariat à l'amazighité afin de présenter une partie des trente-quatre nouveaux livres en tamazight que cette institution a édités à l'occasion du Sila-2016. Il y a d'ailleurs lieu de souligner qu'une mini-exposition de ces mêmes livres a été organisée sur place à la salle Maâchi et les visiteurs pouvaient feuilleter lesdits livres, avant de pouvoir les acheter au niveau du stand du HCA au Pavillon central.
L'exil et la mémoire...
Durant la séance de la matinée, il a été fait une démonstration des concepts d'applications informatiques pour l'élaboration de corpus amazighs avant que l'artiste Nora Ath Braham ne fasse une présentation de son ouvrage «Les berceuses algériennes de Kabylie», suivie d'une vente-dédicace de l'ouvrage aussi bien en édition papier que CD, coédité par le Haut Commissariat à l'amazighité en collaboration avec les éditions «Voir par le savoir».
Le programme s'est poursuivi dans la même salle avec notamment des séances de lectures croisées, français-tamazight ou arabe-tamazight, des livres traduits par des auteurs pour le compte du HCA. C'est le cas en premier lieu du livre: «L'exil et la mémoire, lecture des romans de Taos Amrouche» de Djoher Amhis dont la traduction a été effectuée par l'écrivain Abdennour Abdesselam, qui était d'ailleurs présent à la rencontre. Le public a pu ainsi suivre cette originale façon de présenter un ouvrage traduit en écoutant successivement la lecture d'extraits du livre aussi bien en français qu'en arabe. Un exercice qui s'est poursuivi en milieu d'après-midi, d'abord en présence de Azzeddine Mihoubi, ministre de la Culture dont le roman «Tasilia» a été traduit par le professeur Mhamed Djellaoui, chef du département de langue et culture berbères de l'université de Bouira. Il en a été de même pour le roman «La nuit du héné» de Hamid Grine, ministre de la Communication, qui a fait l'objet d'une traduction vers tamazight par Tahar Boukhennoufa. Le ministre de la Communication, Hamid Grine, a d'ailleurs exprimé sa grande satisfaction d'être traduit en tamazight mais aussi d'être présent à cet événement culturel dédié «à notre langue», selon l'expression employée par le ministre lui-même.
Parler de ministre
Hamid Grine a souligné lors de lson intervention de clôture de la journée d'étude en question: «Avant de répondre favorablement à l'invitation qui m'a été faite par Si El Hachemi Assad, secrétaire général du Haut Commissariat à l'amazighité, il y a une vingtaine de jours, de venir prendre part à cette rencontre en tant qu'écrivain, je dois avouer que j'ai hésité car je n'aime pas mélanger entre ma fonction de ministre et ma vocation d'écrivain. Mais, après réflexion, je me suis dit: tamazight est notre langue, et je dois faire une exception à notre langue». Hamid Grine a ajouté que le Ministère de la Communication, qu'il dirige, se tient au service du Haut Commissariat à l'amazighité pour l'aider à semer le terrain fertile et riche de la langue amazighe «qui est la nôtre et qui est belle». Avant cela, le programme de la journée dédiée au livre amazigh au Sila s'est poursuivie avec une autre lecture croisée du roman de Mohamed Sari traduit de l'arabe vers le français par Habib-Allah Mansouri, auteur, entre autres, d'une autre traduction, celle du «Petit prince» de Antoine de Saint-Exupéry, en langue amazighe. De son côté, Nora Tigziri, professeur au département de langue et culture amazighes de l'université «Mouloud-Mammeri» de Tizi Ouzou et directrice du Laboratoire d'aménagement et d'enseignement de la langue amazighe (Laela), a fait un exposé de son projet de base de données numériques de la terminologie de spécialités en tamazight. Le projet en question a obtenu un Prix de la part du ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, a précisé la conférencière. Enfin, Si El Hachimi Assad, secrétaire général du Haut Commissariat à l'amazighité a pris la parole pour conclure. Il a rappelé: «On voulait que cette journée dédiée au livre amazighe soit articulée autour du travail. Elle a aussi pour objectif de mettre en exergue le saut qualitatif en matière d'édition de livres en tamazight et ce, en partenariat avec l'Enag, l'Anep et l'OPU mais aussi avec des éditeurs privés selon un cahier des charges.» L'orateur a rappelé que la co-édition avec le HCA permet désormais au livre amazigh d'être disponible à la vente dans toutes les librairies du pays. «Au HCA, nous avons une orientation qui consiste à renforcer tamazight avec tous les partenaires et d'assurer sa présence dans tous les espaces», a ajouté Assad. Ce dernier a rappelé, que l'année 2017 sera celle des défis car elle sera celle du premier anniversaire de l'officialisation de la langue amazighe. Selon l'orateur, durant cette année, il sera question de concrétiser l'ensemble des conventions signées avec les universités de plusieurs wilayas du pays, mais aussi celle d'encourager et de concrétiser les travaux de traduction vers tamazight dans le cadre de résidences d'écriture dédiées spécialement à ce travail colossal, mais indispensable.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.