ONU: réunion d'urgence du Conseil de sécurité sur les attaques contre Rafah    Le transfert de l'expérience algérienne dans le domaine des hydrocarbures au centre des entretiens de M. Arkab avec le ministre de l'économie mozambicain    Roland-Garros : Nadal balayé au premier tour    Continental Silver Tour 2024 – 3000 m/steeple : L'Algérien Hichem en bronze    L'Algérie remporte la médaille de bronze    Le HCA célèbre son 29e anniversaire    Vingt-quatre romans retenus dans la longue liste    Ligue 2 amateur: l'ES Mostaganem accède en Ligue 1    Athlétisme/Meeting d'Ostrava: l'Algérien Sedjati remporte le 800 m et réalise la meilleure performance de l'année    Boughali reçoit le chef de la délégation somalienne ayant participé aux travaux de l'UIPA    Assemblées annuelles de la BAD: lancement d'une opération de financement destinée aux projets climatiques dans 37 pays    La politique nationale des archives au centre d'une journée d'étude à Alger    Eliminatoires de la Coupe du Monde 2026/Algérie: Petkovic dévoilera sa liste jeudi pour la Guinée et l'Ouganda    Arrivée de plus de 1600 pèlerins algériens à La Mecque    Saison estivale: bientôt une grande opération de camping au profit de 32.000 enfants    L'Irlande reconnaît officiellement l'Etat de Palestine    L'UIPA décerne le Prix de l"Excellence parlementaire" au député Bakhouche    UNICEF: "Les images d'enfants et de familles brûlés à Rafah nous choquent tous"    Aoun: la valeur des exportations de médicaments devraient atteindre 80 mns de dollars en 2024    77e session de l'AG de l'OMS à Genève: Saihi s'entretient avec son homologue cubain    Accidents de la route: 24 morts et 1460 blessés en une semaine    Tlemcen: ouverture du 4e salon national de la photographie    Rebiga salue le rôle des SMA en matière de diffusion des valeurs de patriotisme    Le Moudaf appelle la société civile à contribuer à la réussite des élections    Rencontre wali-société civile    Les efforts de l'Algérie salués    Réalisation de 9 postes transformateurs et 8 km de lignes électriques    Les responsables politiques français appellent à l'action    Abdelmadjid Tebboune, s'entretient avec le Premier ministre de la République de Slovénie    Laâziz Faid en mission à Nairobi    « Tuez-les tous (Palestiniens), Dieu Capital nous sera reconnaissant ! »    En tête de l'ordre du jour, la question palestinienne    La H'rira oranaise, symbole de générosité et d'hospitalité    Près de 8 quintaux de viande avariée, des produits alimentaires et de la boisson périmés saisis    La Gendarmerie nationale sur tous les fronts    L'étude du schéma permanent du secteur sauvegardé lancée    Le pouvoir politique US des deux poids, deux mesures….    Palestine. Mieux vaut tôt que jamais    Le droit de massacrer, de Sétif à Gaza    Megaprojet de ferme d'Adrar : « elmal ou Etfer3ine »    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une vision relativement large
1RE RENCONTRE INTERNATIONALE D'ALGER SUR LA TRADUCTION LITTERAIRE
Publié dans L'Expression le 03 - 12 - 2008

Une occasion pour les spécialistes d'apporter une dimension supplémentaire combien enrichissante à une visite qui ne manque déjà pas d'attrait.
La 1re Rencontre internationale d'Alger sur la traduction littéraire, la première du genre en Algérie, s'est ouverte hier en présence de la ministre de la Culture, Mme Khalida Toumi, à l'hôtel El Aurassi avec la participation d'un nombre important de spécialistes en la matière, algériens et étrangers. Ce rendez-vous international intitulé «Traduire et vivre ensemble» est l'occasion pour ces acteurs d'être dans ce domaine, une vitrine de l'illustration pour la culture et la traduction littéraire en particulier.
D'ailleurs, un programme assez riche a été organisé dans ce sens, et durant trois jours les chercheurs de divers horizons, tels que Carlos El Farado de l'Argentine, Mustapha Hachelaf du Maroc, Mmes Diziri Kinis de Belgique, Faïza Siagh de la Jordanie et les autres, animeront des conférences pour décortiquer cette discipline sur laquelle beaucoup d'encre a coulé et coule encore. En Algérie, la réalité du milieu littéraire, n'est qu'un petit marché au regard de l'industrie du livre d'autres pays. C'est un fait que notre industrie du livre notamment littéraire, doit mener une lutte constante de survie et ce ne sont pas toutes les maisons d'édition qui osent s'aventurer dans la traduction, terrain qui pose des risques supplémentaires de rentabilité. Si la traduction littéraire a pu prendre un certain envol dans un pays où la réalité démographique ne favorise guère un important marché, c'est que cette activité a été subventionnée dans le but de faire connaître les littératures des communautés linguistiques du pays. Mme Toumi a rappelé, dans sa déclaration d'ouverture, que «ce genre de manifestations vise à rapprocher les peuples, et contribuer ainsi à la consécration du respect de l'autre. Une occasion pour les spécialistes d'apporter une dimension supplémentaire combien enrichissante à une visite qui ne manque déjà pas d'attrait. Cependant, pour tirer un maximum de profit d'une telle rencontre, il y a intérêt à bien préparer cet échange, pour avoir une vision relativement large de tout cet univers propre au monde littéraire». «La renaissance littéraire passe par la renaissance culturelle, et la nécessité de créer de telles initiatives semble donc s'imposer, où l'on manque malheureusement d'expérience en la matière et c'est pourquoi, les organisateurs auraient grand intérêt à profiter de l'expérience de nos hôtes», souligne la même source.
Cette rencontre a les possibilités, par elle-même, d'impulser son développement culturel, cependant elle doit en retour recevoir des autres l'aide souhaitée, non pas dans une logique de mendicité dévalorisante mais dans une dynamique d'échanges fructueux s'inscrivant dans une mondialisation bénéfique à tous. Dans le même contexte, Mme la ministre déclare que «10% du fonds d'aide littéraire ira à la traduction littéraire.»
Cette rencontre est au centre d'un programme qui s'étalera jusqu'au 5 du mois en cours, elle permettra de renouer des relations à travers des accords de coopération culturelle entre les participants et de concrétiser des actions d'échanges culturels avec le monde, car «l'ouverture sur le monde est vitale», conclue-t-elle.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.