Le Général d'Armée Saïd Chanegriha supervise l'exécution d'un exercice tactique avec munitions réelles à In Amenas    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de Saint Kitts et Nevis    CIJ: l'Algérie appelle à sommer l'entité sioniste à accorder l'accès humanitaire à l'UNRWA dans les territoires palestiniens occupés    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    CHAN2025/Algérie-Gambie: les Verts poursuivent leur stage à Sidi Moussa    Sonatrach et le Groupe Suhail Bahwan examinent le plan de développement de la société algéro-omanaise d'engrais    CIJ: poursuite des audiences sur les obligations humanitaires de l'entité sioniste en Palestine occupée    Sonatrach et Naturgy examinent les moyens de renforcer la coopération dans le domaine du gaz    L'ONS désormais sous la tutelle du Haut commissaire à la numérisation    Ghardaïa: 5 morts et 14 blessés dans un accident de circulation près de Mansoura    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Premier festival de la cuisine halal    Meurtre d'un jeune musulman en France: Retailleau accusé d'attiser l'islamophobie    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    L'USMH conserve la tête, l'IRBO relégué en Inter-Régions    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Présentation à Alger des projets associatifs subventionnés par le ministère de la Culture et des Arts    Rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias: appel à adapter le système de formation aux mutations numériques    Hadj 2025 : poursuite des réservations en ligne des chambres d'hôtels à La Mecque    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    Santé: rencontre de coordination pour évaluer la performance du secteur    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Les renégats du Hirak de la discorde    Mise au point des actions entreprises    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La version en langue française est prévue en 2010
LE ROMAN CREMATORIUM DE WACINY LAÂREDJ
Publié dans L'Expression le 30 - 07 - 2009

L'écrivain algérien Waciny Laâredj s'attelle actuellement à la traduction en langue française de son dernier roman, Crématorium: sonate pour les fantômes de Jérusalem, publié en septembre dernier, simultanément à Alger et Beyrouth et lauréat du prix du Livre d'Or au dernier Sila 2008. Avec la complicité de Marcel Bois, un linguiste très connu pour ses traductions des romans de Benhadouga et Tahar Ouattar, Waciny Laâredj a entrepris depuis des mois la traduction de Crématorium. La version originale a été favorablement accueillie par les lecteurs et la critique arabes. La version française sera publiée aux éditions ´´Actes Sud´´.
L'auteur a expliqué, dans un entretien paru dans la dernière livraison de Kalila, une revue éditée par le Centre culturel algérien de Paris, que son roman traite de la question palestinienne. ´´C'est surtout une partition musicale avec un personnage qui nous ressemble tous. May est une artiste peintre palestinienne qui a quitté dans des conditions dramatiques Jérusalem en 1948. A la fin de sa vie, elle est tentée par le retour au pays. Cinquante ans d'absence, d'exil forcé et autant d'années pour forger une renommée internationale dans la musique´´, explique-t-il. ´´C'est Juba, son unique fils, qui continue jusqu'à la fin du roman à exécuter ses beaux morceaux de musique sur son piano, à raconter les derniers souvenirs de May, tout en les mêlant parfois aux événements présents ou aux souvenirs de May depuis 1948. Une continuité à travers l'art, comme si la mort, en fin de compte, n'existait plus´´, a-t-il ajouté. Waciny Laâredj ajoute: ´´Je voulais, dans ce roman, toucher le Palestinien par le truchement de son humanité et non pas par le discours politique dominant, triomphaliste soit-il. Dire qu'il s'agit juste d'un être qui ne demandait pas plus que les autres: le droit à l'existence, à la liberté et au bonheur´´. May, qui a fini de buter contre les murs de la solitude, inculque à Juba, malgré sa profonde détresse, l'art de s'ouvrir à une conversion vers l'homme, c'est-à-dire ce dialogue positif, et l'art musical est le meilleur moyen pour y arriver. Je comprends très bien pourquoi un critique a dit à propos de ce roman: Crématorium se lit comme un poème et s'écoute comme une partition musicale´´. Le romancier algérien a précisé que la traduction de ce roman n'est pas chose aisée. ´´Marcel Bois et moi-même sommes en plein chantier depuis des mois. Un travail dur, historiquement compliqué, des noms, des lieux et des événements qu'il faut vérifier à la loupe pour avoir une traduction digne de ce nom´´, a-t-il précisé. Le manuscrit sera remis en septembre à l'éditeur. Sa sortie est prévue en 2010.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.