Adhésion du CODESA à l'Organisation mondiale contre la torture    Wilaya d'Alger : Saison estivale, rentrée scolaire et grande campagne de nettoyage au cœur d'une réunion    ANP : arrestation de neuf éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Forum africain de l'énergie : Yassaa présente l'expérience de l'Algérie en matière d'énergie durable    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55637 martyrs    Chlef: plus de 300 projets enregistrés au guichet unique    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Ambiance maussade en Israël où la guerre des ombres devient l'apocalypse publique    Les dernières sueurs de la saison    La finale WAT – MCA décalée à mercredi    Ligue 1 Mobilis: le leader tient bon à Chlef, CRB nouveau dauphin    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Un nouvel élan aux efforts de développement équitable et intégré    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    Chaib reçoit le SG du Haut-commissariat à l'amazighité    La présidente de l'ONSC reçoit la Secrétaire générale de l'Union nationale des femmes sahraouies    Para-athlétisme/GP de Tunis: 11 médailles pour l'Algérie, dont 4 en or et un record mondial signé Berrahal    Hydrocarbures: annonce des résultats préliminaires de l'appel à concurrence Algeria Bid Round 2024    Le président de la République reçoit l'ambassadeur du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord auprès de l'Algérie    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    Accidents de la route : 50 morts et 1836 blessés en une semaine    Ouverture à Alger de l'exposition collective "Héritiers de la lumière"    Relizane : le Moudjahid Abed Salmi inhumé à Mazouna    Ghaza: l'UNRWA met en garde contre l'arrêt complet des opérations humanitaires    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    C'est parti !    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La version en langue française est prévue en 2010
LE ROMAN CREMATORIUM DE WACINY LAÂREDJ
Publié dans L'Expression le 30 - 07 - 2009

L'écrivain algérien Waciny Laâredj s'attelle actuellement à la traduction en langue française de son dernier roman, Crématorium: sonate pour les fantômes de Jérusalem, publié en septembre dernier, simultanément à Alger et Beyrouth et lauréat du prix du Livre d'Or au dernier Sila 2008. Avec la complicité de Marcel Bois, un linguiste très connu pour ses traductions des romans de Benhadouga et Tahar Ouattar, Waciny Laâredj a entrepris depuis des mois la traduction de Crématorium. La version originale a été favorablement accueillie par les lecteurs et la critique arabes. La version française sera publiée aux éditions ´´Actes Sud´´.
L'auteur a expliqué, dans un entretien paru dans la dernière livraison de Kalila, une revue éditée par le Centre culturel algérien de Paris, que son roman traite de la question palestinienne. ´´C'est surtout une partition musicale avec un personnage qui nous ressemble tous. May est une artiste peintre palestinienne qui a quitté dans des conditions dramatiques Jérusalem en 1948. A la fin de sa vie, elle est tentée par le retour au pays. Cinquante ans d'absence, d'exil forcé et autant d'années pour forger une renommée internationale dans la musique´´, explique-t-il. ´´C'est Juba, son unique fils, qui continue jusqu'à la fin du roman à exécuter ses beaux morceaux de musique sur son piano, à raconter les derniers souvenirs de May, tout en les mêlant parfois aux événements présents ou aux souvenirs de May depuis 1948. Une continuité à travers l'art, comme si la mort, en fin de compte, n'existait plus´´, a-t-il ajouté. Waciny Laâredj ajoute: ´´Je voulais, dans ce roman, toucher le Palestinien par le truchement de son humanité et non pas par le discours politique dominant, triomphaliste soit-il. Dire qu'il s'agit juste d'un être qui ne demandait pas plus que les autres: le droit à l'existence, à la liberté et au bonheur´´. May, qui a fini de buter contre les murs de la solitude, inculque à Juba, malgré sa profonde détresse, l'art de s'ouvrir à une conversion vers l'homme, c'est-à-dire ce dialogue positif, et l'art musical est le meilleur moyen pour y arriver. Je comprends très bien pourquoi un critique a dit à propos de ce roman: Crématorium se lit comme un poème et s'écoute comme une partition musicale´´. Le romancier algérien a précisé que la traduction de ce roman n'est pas chose aisée. ´´Marcel Bois et moi-même sommes en plein chantier depuis des mois. Un travail dur, historiquement compliqué, des noms, des lieux et des événements qu'il faut vérifier à la loupe pour avoir une traduction digne de ce nom´´, a-t-il précisé. Le manuscrit sera remis en septembre à l'éditeur. Sa sortie est prévue en 2010.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.