La production nationale en progression    L'Algérie achète environ 500.000 tonnes de blé dur    La JSS co-dauhpin, l'USMK marque le pas    Plus de 70 exposants à la 23e édition    Entre tensions et dialogues : quel avenir avec Macron?    Offensive du M23    La guerre embrase la région    Cahotant dilemme de l'existence chaotique    Le retour des pluies, l'occasion de dévoiler les défauts liés au cadre de vie    Dix-huit spectacles en compétition    Le doyen des ophtalmologistes, le docteur Nour Eddine Kessal tire sa révérence    L'Algérie appelle la France à reconnaître officiellement ses crimes    TECNO déploie une expérience fan immersive    Verts : Ils jouent sur l'émotion, l'identification aux couleurs...    Les Verts déjà tournés vers le Burkina Faso    Adoption de la loi organique portant statut de la magistrature    Ouverture officielle du camp «Arts des jeunes» à Taghit    Hidaoui préside l'ouverture de la 17e édition    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Et si la promotion passait par la traduction ?
LANGUE ET CULTURE BERBÈRES
Publié dans Liberté le 20 - 04 - 2015

Bien avant Octobre 1988, les Algériens ont eu leur printemps. Il a eu lieu un certain 20 Avril 1980 : le Printemps berbère ou Tafsut imazighen. Du temps a passé depuis, 35 longues années plus exactement. Et un autre printemps est venu, baptisé Printemps noir. Mais tous les militants politiques, associatifs et même syndicaux se réfèrent volontiers à Tafsut imazighen et à sa littérature qui a nourri leur réflexion jusqu'à maintenant. C'est le cas avec la charte sur la politique culturelle, élaborée à Yakourène.
Et même si l'échec des politiques — quoique le pouvoir politique a sa part de responsabilité — avait fini par déteindre sur la revendication, beaucoup ont mis à contribution ce temps pour écrire et traduire des textes en tamazight et, souvent, dans l'anonymat le plus total. On ne citera que quelques-uns bien que beaucoup aient franchi ce pas : le Dr Amar Mezdad écrira cinq romans, un recueil de poésie et un autre de nouvelles ;
Mohand Aït Ighil traduira en kabyle de nombreuses pièces théâtrales, mais aussi des classiques de la littérature mondiale ; on lui doit la traduction de Les Vigiles de Tahar Djaout. Brahim Tazaghart, écrivain en tamazight et éditeur, est connu pour avoir traduit Ahlam Mosteghalmi, l'une des grandes écrivaines de la littérature algérienne d'expression arabe. On doit à Hafid Idress et à Rabah Madi le premier dictionnaire en tamazight. Ils poursuivent leur travail séparément.
Rabah Madi vient de mettre sur le marché le premier dictionnaire de la faune et de la flore en kabyle ; Hafid Idress travaille, quant à lui, sur un dictionnaire des noms propres en kabyle. Tous ceux, qui ont milité, de près ou de loin, pour la cause tamazight y figureront avec leur photo depuis Boulifa jusqu'à Kamal Benamara, enseignant et chercheur en tamazight, en passant par les protagonistes de la crise dite berbériste de 1949, aux créateurs de l'Académie berbère et des animateurs d'Avril 1980.
Les militants de la cause berbère ont compris que la traduction a joué depuis des siècles un rôle central dans le développement des cultures et la transmission du savoir. Elle peut constituer un lieu "où se déroule un dialogue entre les différentes langues et cultures". Et aussi "un lieu d'émergence de la langue et culture étrangères". La traduction peut donc participer considérablement à "l'établissement, puis à la diffusion du patrimoine historique, culturel et scientifique de l'humanité".
Avec la translation de La Servitude volontaire d'Etienne de La Boétie, les berbérophones disposent, pour la première fois, de la traduction d'une œuvre philosophique qui a marqué la philosophie politique autant que Le Prince de Machiavel ou le Contrat social de Rousseau.
Alain Mahé, anthropologue du Maghreb contemporain, qui en est à l'origine — lui s'est occupé de sa translation en français contemporain (lire son interview dans Liberté du 19 avril 2015) — a rappelé, à juste titre, qu'ils proposaient avec le livre, paru chez Bouchène Editions, "un texte dans toutes les langues parlées en Algérie — français, arabe algérien et classique et kabyle —, mais c'est aussi le premier texte philosophique publié en kabyle".
Quant à Mohand Lounaci, qui a présenté la traduction de La Boétie en kabyle par Ameziane Kezzar — ce sont d'ailleurs deux des principaux traducteurs des poèmes de Ferhat Imazighen Imoula, composant les 10 chansons de son nouvel opus, Tilelli i teqvaylit —, celui-ci estime, quant à lui, que la constitution d'une tradition de traductions poussera dans un avenir proche les acteurs à revenir sur les textes de leurs prédécesseurs.
M. O.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.