La production nationale en progression    L'Algérie achète environ 500.000 tonnes de blé dur    La JSS co-dauhpin, l'USMK marque le pas    Plus de 70 exposants à la 23e édition    Entre tensions et dialogues : quel avenir avec Macron?    Offensive du M23    La guerre embrase la région    Cahotant dilemme de l'existence chaotique    Le retour des pluies, l'occasion de dévoiler les défauts liés au cadre de vie    Dix-huit spectacles en compétition    Le doyen des ophtalmologistes, le docteur Nour Eddine Kessal tire sa révérence    L'Algérie appelle la France à reconnaître officiellement ses crimes    TECNO déploie une expérience fan immersive    Verts : Ils jouent sur l'émotion, l'identification aux couleurs...    Les Verts déjà tournés vers le Burkina Faso    Adoption de la loi organique portant statut de la magistrature    Ouverture officielle du camp «Arts des jeunes» à Taghit    Hidaoui préside l'ouverture de la 17e édition    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Mots d'origine arabe
Langues
Publié dans La Nouvelle République le 09 - 09 - 2023

L'arabe et le français sont des langues connues pour leurs difficultés grammaticales et lexicales. Ceux qui ont réussi à les maîtriser toutes les deux, méritent l'admiration des spécialistes en codes de communication. Ceux que nous admirons le plus ont traduit des œuvres de l'arabe au français ou inversement.
Travail d'autant plus difficile qu'il doit rendre un contenu difficile à saisir dans le texte de l'autre langue en respectant à la lettre les règles syntaxiques et lexicales, contrairement à ce que l'on a pensé, les deux langues se sont connues depuis des siècles. Les contes des Mille et Une nuits ont été traduits par Galland pour la première fois de 1704 à 1717, en pleine période classique. Les Fables de la Fontaine ont été traduites vers 1930 en arabe classique par un écrivain égyptien.
De l'arabe au français, que de mots empruntés !
Il y a près de 300 mots de la langue arabe qui ont été répertoriés en français comme ayant une origine particulièrement insoupçonnable. Beaucoup ont été pris directement au registre du lexique de l'arabe classique comme truchement signifiant terdjmane, azimut, rasard (chance en arabe), gazelle... Certains ont été empruntés au domaine scientifique comme logarithme, alcool, algèbre. Ce que beaucoup ne savent pas, c'est le fait que ces emprunts ont été possibles par l'intermédiaire de la langue espagnole. Dans le lexique des hispanophones d'Espagne existent nombre de mots hérités de la période andalouse, celle d'Ibn Rochd ou d'Ibn Khafadja et de tous les écrivains andalous qui ont travaillé la langue et la littérature, comme guitare, matraque, fanfaron, alcôve et bien d'autres — dont la provenance en l'occurrence l'arabe est encore difficile à admettre. Et aussi étonnant que cela puisse paraître un nombre important de mots arabes sont passés au français par l'italien. C'est le cas du terme jupe (djeba en arabe), de sucre, d'arsenal, de chiffre et de coton. Quant à orange, mousson, jaune, ils sont venus au français via le portugais et représentent des domaines importants d'une réalité, comme l'arboriculture (développement économique et l'équilibre alimentaire). A l'image de la jarre, qui est une référence aux provisions. En tant qu'objet d'art, il témoigne d'une histoire ancienne, au cours de laquelle il y a eu certainement des échanges commerciaux. Il en est de même du sucre et du coton. Quant à arsenal et amiral, ils font partie d'un champ spécialisé, celui de la guerre. Chaque mot passant d'une langue à une autre est une marque de l'histoire. Lorsqu'on fait l'analyse diachronique d'un lexique de n'importe quelle langue, on s'aperçoit des liens que les peuples ont entretenu avec d'autres. La langue anglaise par exemple est à 50% constituée de vocabulaire latin, bien qu'elle ait sa propre grammaire.
De même, étant répandue dans le monde comme langue internationale de la politique, de l'économie et de la science, elle a sûrement emprunté au chinois, au japonais, à l'espagnol des pays hispanophones. Et tous les pays avancés qui ont choisi la voie du progrès scientifique et technique utilisent sans le vouloir le vocabulaire spécialisé né des dernières découvertes et inventions, comme computer, désigner, enseignement virtuel, email... Des centaines de mots liés aux multiples fonctions de l'ordinateur et du portable. Et que de termes désignant des concepts, situations nouvelles sont arabisés, comme idéologie, pragmatisme, bourgeoisie.
On a même fait des calques à partir d'expressions liées à l'actualité politique ou économique, du genre langue de bois. Et bien des mots sont appelés à disparaître au profit des nouvelles créations lexicales traduisant mieux la réalité parfois déterminante pour l'avenir. Ainsi, désormais l'évolution dépend des ordinateurs les plus sophistiqués rentrés partout avec son vocabulaire spécifique. Et que de changements et d'emprunts lexicaux provoqués par l'Internet ! Mais, toujours est-il que ces pays avancés, et la France en tête utilisent presque au quotidien des mots arabes comme truchement, zénith, matelas.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.