«Réhabilitation et rénovation de plus de 600 établissements de jeunes à travers le pays»    Le président de la République reçoit les voeux de l'Emir de l'Etat du Koweït    «L'Algérie restera forte grâce notamment à l'union de ses enfants»    Face aux tensions géostratégiques et les défis du développement, l'urgence de la refonte des partis politiques et de la société civile    Mise en conformité des constructions    L'équivalent d'une petite bombe nucléaire, c'est quoi le ''superbolt'' ?    Le Hezbollah affirme son droit de resister à Israël et refuse de baisser les armes    Mettre fin à la division    Des ambulanciers et des journalistes blessés lors d'une attaque par des colons à Beita    un Clasico sans saveur, belle affaire du MCO    Un terroriste abattu et sept autres arrêtés    «Le secteur de l'artisanat assure plus de 1,4 million de postes d'emploi directs»    Un mort suite à une collision entre une voiture et une moto à Sour    Hommage à cheikh Abdelwahab Nefil, figure de la musique andalouse    Une célébration du savoir et de la mémoire culturelle    LA LISTE DE BOUGHERRA POUR LA DOUBLE CONFRONTATION FACE À L'EGYPTE    Le MCO prend les commandes    Clôture du salon après 10 jours de riches activités    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



En situation de diglossie ou de plurilinguisme
Communications langagières
Publié dans La Nouvelle République le 26 - 06 - 2010

Telle est la situation en pays anciennement colonisées où, surtout en milieu populaire,
la langue de communication est une mosaïque de langues.
Cette situation de diglossie et de plurilinguisme nous fait penser ancréole, amalgame de langues d'origines diverses ; cependant la diglossie qui désigne des variantes d'une même langue proviendrait d'une différence de niveaux de langue due en grande partie à des écarts de conditions de vie. On n'a qu'à repenser la différence existant entre les utilisateurs de la langue classique en arabe et ceux qui se limitent à la langue dardja pour communiquer au quotidien.
La maîtrise d'une ou de plusieurs langues, en situation de monolinguisme ou de plurilinguisme, laisse supposer un apprentissage de qualité.
Discours populaire et discours savant
Ces deux types de discours reflètent bien la différence de niveaux de langue de toutes les catégories d'utilisateur d'une même langue. Pour être plus clair, nous dirons que le niveau de langue d'un marchand de légumes dont le niveau scolaire ne dépasse pas celui du primaire et qui ne lit jamais, et celui d'un intellectuel chercheur, sont en net contraste. Ces deux type de discours sont à l'image des variabilités dans la performance de communication langagière et les schémas culturels. Cela correspond à la situation de diglossie qui montre bien la différence des niveaux de langue pouvant exister entre les utilisateurs appartenant à des classes sociales différentes.
Bentolina, linguiste de renommée, cite le cas des émigrés d'origines diverses et parlant le français, langue fortement nominative en France. Les discours sélectionnés pour une analyse scientifiquement objective, sont porteurs de marques d'appartenance à différentes cultures. Chacun des locuteurs du milieu émigré a pris l'habitude de la variation des usages qui réponde au critère de l'intercompréhension, de la confrontation aux discours institutionnels, comme celui de l'école et populaires.
Les échanges, en situation d'oralité, permettent aussi de tracer des frontières entre bon et mauvais parleurs dans les langues d'origine et la langue du pays.
N'oublions pas d'évoquer les critères de bon ou de mauvais parleur en tant qu'étranger dans un pays donné.
Ils sont d'ordre sociologique (entre les vieux, les jeunes, il y a une différence de niveau de compétence ou de culture, d'ordre linguistique (la pureté et la richesse du répertoire), d'ordre psychologique (appartenance à une société et conformité à ses traditions).
Ceux qui ont travaillé comme chercheurs en matière de langue, dans les milieux des émigrés, ont découvert une distinction entre le français du sénégalais, du marocain, de l'algérien d'un côté, de l'autre le vrai français.
Le non-respect des normes d'une langue, sur le plan lexical, syntaxique, phonétique, est dévalorisant pour le parleur étranger en situation d'échanges ; un climat de tension s'installe entre les participants à la communication, si l'un a la maîtrise de la langue alors que l'autre n'est qu'un baragouineur.
L'interaction verbale,
comme lieu de tension
Il y a interaction entre deux interlocuteurs lorsque la réponse de chacun est déterminée par l'intervention ou la question de l'autre. La tension est d'autant plus forte que l'une des parties est en situation de supériorité, par le niveau de langue.
Cette situation d'interaction permet ainsi de mettre en évidence la variabilité des discours recueillis. L'échange dans le cadre interactif, peut se faire entre dominant et dominé, ou entre égaux par le statut social ou le niveau de langue. Mais, quel que soit le cas de figure, le participant à un dialogue ou à débat, essaie de donner de lui-même la meilleure image possible.
On désigne par dominant quiconque à la maîtrise de la langue ou à la possibilité de parler dans le respect des normes. Pour l'émigré, le niveau de langue du pays d'adoption est déterminant pour les relations avec les autochtones.
Les baragouineurs, par contre, souffrent de l'handicap de la langue pour se faire accepter.
A l'intérieur d'un pays, lorsque celui-ci est en situation de plurilinguisme, mais de façade, les parleurs utilisent ce qu'on appelle le code switching qui, sur le plan du vocabulaire, est un mélange de mots d'origines diverses.
Pour l'Algérien qui discute dans un transport public, au café, ou dans tout autre espace de rencontre, la langue populaire est émaillée de mots tirés du français, de l'anglais, du latin , du turc. Kahwadji viendrait du turc comme tchipa. Teskifiou, verbe s'esquiver conjugué en arabe dardja. Etc.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.