Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Résiliation de l'accord entre l'Algérie et la France relatif à l'exemption réciproque de visa    Djellaoui promet l'achèvement des premiers tronçons avant fin 2025    Sans réformes structurelles de vives tensions économiques et sociales à l'horizon 2028    Grève générale pour Gaza, transports et écoles perturbés    «Le moment est venu d'engager une action concrète pour matérialiser et imposer le consensus»    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    7.500 personnes ont été déplacées en raison des combats    Une participation «très satisfaisante» de l'Algérie    Ligue 1 Mobilis : L'USM Khenchela lance son académie    Paris FC : L'Algérien Kebbal élu joueur du mois d'août    Plus de 33 000 cartables distribués aux nécessiteux    Une vaste opération d'aménagement urbain lancée    Cinq blessés dans une collision de deux voitures à Sidi Ali    Malika Bendouda lance une stratégie de relance    Une vie au service de la cause nationale et de la culture algérienne    Seize pays au 17e Fibda, l'Egypte à l'honneur    Tacherift préside une réunion en prévision du 64e anniversaire de la Journée de l'émigration et du 71e anniversaire du déclenchement de la glorieuse Révolution    Oualid souligne à Mostaganem l'importance de s'appuyer sur le savoir, la technologie et les compétences des jeunes dans le secteur agricole    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    Hidaoui préside la réunion du bureau du CSJ dans sa session ordinaire du mois de septembre    Hydraulique: Derbal insiste sur la nécessité de réaliser les projets sectoriels dans les délais impartis    Algérie Poste explique les étapes à suivre pour bénéficier du service T@sdik    Pluies orageuses mardi et mercredi sur plusieurs wilayas du pays    L'Espagne appelle à l'adhésion pleine et entière de l'Etat de Palestine à l'ONU    Le charme turc sublime la 3e soirée du Festival du Malouf à Constantine    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    Football: Rabehi préside une cérémonie de distinction des clubs algérois sacrés pour la saison 2024-2025    Tirer les leçons des expériences passées    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



En situation de diglossie ou de plurilinguisme
Communications langagières
Publié dans La Nouvelle République le 26 - 06 - 2010

Telle est la situation en pays anciennement colonisées où, surtout en milieu populaire,
la langue de communication est une mosaïque de langues.
Cette situation de diglossie et de plurilinguisme nous fait penser ancréole, amalgame de langues d'origines diverses ; cependant la diglossie qui désigne des variantes d'une même langue proviendrait d'une différence de niveaux de langue due en grande partie à des écarts de conditions de vie. On n'a qu'à repenser la différence existant entre les utilisateurs de la langue classique en arabe et ceux qui se limitent à la langue dardja pour communiquer au quotidien.
La maîtrise d'une ou de plusieurs langues, en situation de monolinguisme ou de plurilinguisme, laisse supposer un apprentissage de qualité.
Discours populaire et discours savant
Ces deux types de discours reflètent bien la différence de niveaux de langue de toutes les catégories d'utilisateur d'une même langue. Pour être plus clair, nous dirons que le niveau de langue d'un marchand de légumes dont le niveau scolaire ne dépasse pas celui du primaire et qui ne lit jamais, et celui d'un intellectuel chercheur, sont en net contraste. Ces deux type de discours sont à l'image des variabilités dans la performance de communication langagière et les schémas culturels. Cela correspond à la situation de diglossie qui montre bien la différence des niveaux de langue pouvant exister entre les utilisateurs appartenant à des classes sociales différentes.
Bentolina, linguiste de renommée, cite le cas des émigrés d'origines diverses et parlant le français, langue fortement nominative en France. Les discours sélectionnés pour une analyse scientifiquement objective, sont porteurs de marques d'appartenance à différentes cultures. Chacun des locuteurs du milieu émigré a pris l'habitude de la variation des usages qui réponde au critère de l'intercompréhension, de la confrontation aux discours institutionnels, comme celui de l'école et populaires.
Les échanges, en situation d'oralité, permettent aussi de tracer des frontières entre bon et mauvais parleurs dans les langues d'origine et la langue du pays.
N'oublions pas d'évoquer les critères de bon ou de mauvais parleur en tant qu'étranger dans un pays donné.
Ils sont d'ordre sociologique (entre les vieux, les jeunes, il y a une différence de niveau de compétence ou de culture, d'ordre linguistique (la pureté et la richesse du répertoire), d'ordre psychologique (appartenance à une société et conformité à ses traditions).
Ceux qui ont travaillé comme chercheurs en matière de langue, dans les milieux des émigrés, ont découvert une distinction entre le français du sénégalais, du marocain, de l'algérien d'un côté, de l'autre le vrai français.
Le non-respect des normes d'une langue, sur le plan lexical, syntaxique, phonétique, est dévalorisant pour le parleur étranger en situation d'échanges ; un climat de tension s'installe entre les participants à la communication, si l'un a la maîtrise de la langue alors que l'autre n'est qu'un baragouineur.
L'interaction verbale,
comme lieu de tension
Il y a interaction entre deux interlocuteurs lorsque la réponse de chacun est déterminée par l'intervention ou la question de l'autre. La tension est d'autant plus forte que l'une des parties est en situation de supériorité, par le niveau de langue.
Cette situation d'interaction permet ainsi de mettre en évidence la variabilité des discours recueillis. L'échange dans le cadre interactif, peut se faire entre dominant et dominé, ou entre égaux par le statut social ou le niveau de langue. Mais, quel que soit le cas de figure, le participant à un dialogue ou à débat, essaie de donner de lui-même la meilleure image possible.
On désigne par dominant quiconque à la maîtrise de la langue ou à la possibilité de parler dans le respect des normes. Pour l'émigré, le niveau de langue du pays d'adoption est déterminant pour les relations avec les autochtones.
Les baragouineurs, par contre, souffrent de l'handicap de la langue pour se faire accepter.
A l'intérieur d'un pays, lorsque celui-ci est en situation de plurilinguisme, mais de façade, les parleurs utilisent ce qu'on appelle le code switching qui, sur le plan du vocabulaire, est un mélange de mots d'origines diverses.
Pour l'Algérien qui discute dans un transport public, au café, ou dans tout autre espace de rencontre, la langue populaire est émaillée de mots tirés du français, de l'anglais, du latin , du turc. Kahwadji viendrait du turc comme tchipa. Teskifiou, verbe s'esquiver conjugué en arabe dardja. Etc.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.