قويدري يلتقي السفير الأوغندي    الجزائر في الصدارة    العرابي: الشعب الصحراوي هو من سيقرّر مصيره    ميسي يكسر رقم رونالدو!    بن دودة: الجزائر شريك فاعل    بلمهدي يزور معرض الحج    مؤشرات اقتصادية إيجابية ومشاريع الرقمنة ستعزز مسار الإصلاحات    هو رسالة قوية مفادها أن الجزائر غلبت المصلحة العليا للوطن    الرئيس تبون يعفو عن بوعلام صنصال    إبراز ضرورة حماية المنتجات التقليدية وطرق تسويقها وطنيا ودوليا    إصابة 32 شخص بجروح متفاوتة الخطورة ببجاية    خنشلة : توقيف فتاة نشرت فيديو مخل بالحياء    توزيع جوائز مشروع "البحث عن السفراء الثقافيين الشباب الجزائريين الصينيين" بالجزائر العاصمة    تفتك جائزة "لجدار الكبرى " للمهرجان الثقافي الوطني للأغنية الملتزمة    وزير الأشغال العمومية ينصب لجنة مرافقة ومتابعة تمويل المشاريع الهيكلية للقطاع    الجامعة العربية تعقد جلسة حول "التجويع كسلاح حرب"    رؤساء المجموعات البرلمانية يشيدون بالرؤية الوطنية المتكاملة للنص    ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 69182 شهيدا و170694 مصابا    الأوضاع الإنسانية بغزة ما زالت مروعة    بحث سبل تعزيز التعاون الجزائري-الأردني    في بيان لها حول انتشار "الجرب" في بعض المدارس    تصدير فائض الطاقة يفتح آفاقا لتوسيع الاستثمارات    "سلام تصدير +" لدعم الصادرات الوطنية    توحيد مواضيع الاختبارات وفترات إجرائها    متابعة تجسيد البرامج التكميلية للتنمية    دستور 2020 يؤسس لمرحلة بناء دولة الحكم الراشد    الشركات الروسية مهتمة بالاستثمار في السوق الجزائرية    786 حالة سرقة للكهرباء    مدرب منتخب ألمانيا يردّ على تصريحات مازة    تحديد منتصف جانفي المقبل لعودة غويري للمنافسة    ندوة دولية كبرى حول الشاعر سي محند أومحند    نحو تجسيد شعار: "القراءة.. وعي يصنع التغيير"    مساحة للإبداع المشترك    اختبار تجريبي قبل ودية أقوى مع السعودية    مقلّد الأوراق المالية في شباك الشرطة    12 مصابا في اصطدام بين حافلة وشاحنة    إبراز ضرورة حماية المنتجات التقليدية وطرق تسويقها    جلاوي يشرف على اجتماع تقييمي    الإصابات تضرب بيت الخضر    تاريخ الجزائر مصدر إلهام    بونعامة يبرز أهمية اعتماد معايير الجودة    ناني ضمن طاقم للخضر    الجزائر وأنغولا تجمعهما مواقف مبدئية    الوزير يُجري تحليل PSA    بلمهدي يُوقّع اتفاقية الحج للموسم المقبل    إنطلاق "الملتقى الدولي للمبدعين الشباب" بالجزائر العاصمة    أسبوع القافلة السينمائية للأفلام الثورية " من 9 إلى 13 نوفمبر الجاري    جهود متميزة تبذلها الجزائر لتهيئة الظروف الملائمة للاجئين الصحراويين    ستورا يدعو فرنسا للاعتراف بجرائمها في الجزائر    بلمهدي في السعودية    من ينصف الأسرى الفلسطينيين أحياء وأمواتا؟    الطبعة الرابعة لنصف مراطون "الزعاطشة" ببسكرة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



قصد مساعدة التلاميذ على تحصيل جيد للغات الأجنبية بعد النتائج السلبية المسجلة: وزارة التربية تدرج ''الترجمة التعليمية'' في تدريس اللغات الأجنبية بالثانويات
نشر في الجزائر نيوز يوم 19 - 07 - 2010

وجهت وزارة التربية الوطنية مؤخرا مراسلة إلى مديري التربية في الولايات والمفتشين ومدراء الثانويات تنص على إدراج استعمال ما يسمى ''الترجمة التعليمية'' في تدريس اللغات الأجنبية، والتي أثبتت حسب وزارة التربية فعاليتها ونجاعتها التعليمية في الميدان، وذلك عن طريق استعمال اللغة العربية من أجل مساعدة التلاميذ على التحصيل الجيد للغات الأجنبية كالفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية والإيطالية·
يأتي قرار وزارة التربية الوطنية الخاص بالإستعانة بطريقة بيداغوجية جديدة في تدريس اللغات الأجنبية في مرحلة التعليم الثانوي ولا سيما الفرنسية والإنجليزية والإسبانية والألمانية، باستعمال اللغة العربية من أجل مساعدة التلاميذ على التحصيل الجيد لهاته اللغات بعد النتائج السلبية المسجلة من طرف التلاميذ في مختلف الأطوار التعليمية، لا سيما الطور الثانوي، في اللغات الأجنبية، في الامتحانات العادية أو الرسمية، والتي أدت في بعض الأحيان إلى انخفاض كبير في معدل النجاح في بعض الولايات على غرار ولايات الجنوب كالجلفة، والأغواط·· لذلك وجهت الوصاية مراسلة إلى كافة مدراء التربية ومفتشي التربية ومدراء الثانويات عبر الولايات من أجل إدراج طريقة ''الترجمة التعليمية'' في تدريس اللغات الأجنبية، وهي الطريقة التي من شأنها حسب الوزارة تمكين التلاميذ والأساتذة على حد السواء من التحكم الجيد في تعلم اللغات وتعليمها بما يسمح برفع مستوى المتمدرسين، ويقصد بالترجمة التعليمية إستخدام تمارين ترجمة تهدف إلى تعلم أية لغة أجنبية، عبر ما يترجمه المتمدرس من لغته الأم ''العربية'' إلى لغة أجنبية أو من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم، كما أن هذه الطريقة لا تترتب عليها أي زيادة في الحجم الزمني لتدريس المادة كونها لا تمثل محورا إضافيا في البرنامج الدراسي الرسمي الذي سيبقى دون تغيير، وتسعى الوزارة من خلال استعمال هذه الطريقة الجديدة إلى تمكين التلاميذ من التحكم في لغتين أجنبيتين على الأقل، والتفتح على العالم، وكذا ترقية تحكم الأساتذة والتلاميذ في تعلم اللغات وتعليمها· كما ذكرت مديرية التعليم الثانوي والعام والتكنولوجي بوزارة التربية بالتدابير الواجب اتباعها من طرف الأساتذة في هذه العملية والتي من بينها توخي التدرج في الصعوبات أثناء اختيار أنشطة الترجمة إنطلاقا من ترجمة الجمل والعبارات القصيرة والبسيطة إلى الجمل الطويلة والفقرات القصيرة، ثم الوصول إلى مستوى ترجمة نص بطول 10 إلى 15 سطرا، فضلا عن العمل على تفادي الخلط اللغوي والمحافظة على انسجام التعبير في اللغة الواحدة، كما اشترطت وزارة التربية الوطنية أن تكون النصوص المختارة للترجمة من الكتاب المدرسي أو على علاقة وطيدة بعالم وميولات التلاميذ واهتماماتهم، كما يتوجب على الأساتذة حسب الوزارة مراعاة جانب الإملاء وإعطاء أهمية للجانب الجمالي للخط، فيما يتوجب في المقابل على التلاميذ لتحقيق النجاح إعداد معجم لغوي للمفردات، ومن أجل إنجاح هذه العلمية دعت الوزارة كل من أساتذة اللغة العربية واللغات الأجنبية الأخرى إلى التنسيق فيما بينهم تحقيقا للتكامل عن طريق ندوات داخلية مشتركة حول هذا الموضوع·

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.